|
[46,44] καὶ τῶν τε ἱππέων τινὰ καὶ ἄλλους ὑποτοπήσαντες
ἐπὶ κατασκοπῇ σφῶν παρεῖναι ἔσφαξαν, καὶ τὰ χωρία τῶν
ἀντιγνωμονούντων σφίσιν ἐλυμαίνοντο, ἐπί τε τῇ προφάσει ταύτῃ
καὶ ἄλλα πολλὰ ἐκακούργουν. πυθόμενοι οὖν οἱ βουλευταὶ τὴν
ἔφοδον αὐτῶν, τά τε χρήματα αὐτοῖς πρὶν πλησιάσαι σφᾶς ἔπεμψαν,
εἴ πως λαβόντες αὐτὰ ἀναχωρήσειαν, καὶ ἐπειδὴ καὶ ὣς
ἠπείγοντο, ὕπατον τὸν Καίσαρα ἀπέδειξαν. {καὶ} οὐδὲν μέντοι
οὐδὲ ἐκ τούτου ἀπώνηντο· ὧν γὰρ οὐχ ἑκόντες ἀλλ´ ἀναγκασθέντες
ἔπραξαν, οὐδεμίαν σφίσι χάριν οἱ στρατιῶται ἔσχον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ
πλεῖον, ἅτε καὶ ἐκπεφοβηκότες αὐτούς, ἐθρασύνοντο. μαθοῦσα
οὖν ταῦθ´ ἡ γερουσία μετεβάλετο, καὶ ἐκείνοις τε ἀπηγόρευσε μὴ
πελάσαι τῇ πόλει, ἀλλ´ ὑπὲρ πεντήκοντα καὶ ἑπτακοσίους σταδίους
ἀπ´ αὐτῆς ἀποσχεῖν, καὶ αὐτοὶ τήν τε ἐσθῆτα αὖθις ἠλλάξαντο
καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὴν φυλακὴν τῆς πόλεως ἐνεχείρισαν, ὥσπερ
εἴθιστο. καὶ τά τε ἄλλα ἐν φρουρᾷ ἐποιήσαντο, καὶ τὸ Ἰανίκουλον
μετά τε τῶν αὐτόθι στρατιωτῶν καὶ μεθ´ ἑτέρων ἐκ τῆς Ἀφρικῆς
ἐπελθόντων προκατέλαβον.
| [46,44] Un chevalier et quelques autres particuliers,
soupçonnés d'être venus au milieu d'eux pour les
espionner, furent égorgés, les terres des citoyens qui
étaient du parti opposé furent ravagées, et ce prétexte
sertit à commettre bien d'autres dégâts encore. Le sénat,
informé de la marche des soldats, leur envoya, avant
leur approche, l'argent demandé, dans l'espoir qu'ils se
retireraient après l'avoir reçu ; comme ils continuaient à
s'avancer, il nomma César consul. Mais cette
nomination ne servit à rien : car le sénat n'avait pas agi
volontairement ; il avait cédé à la nécessité , et les
soldats ne lui en surent aucun gré. Au contraire, la
crainte qu'ils lui avaient inspirée les rendit plus
insolents encore. Le sénat, s'en étant aperçu, adopta une
autre politique, et il leur enjoignit de ne pas approcher
de Rome à une distance de plus de sept cent cinquante
stades; lui-même, il changea de nouveau d'habit et
confia ta garde de la ville aux préteurs en la manière
accoutumée. Il mit des gardes dans tous les autres
postes et fit, à l'avance, occuper le Janicule tant par les
soldats qui se trouvaient à Rome que par ceux qui
étaient venus d'Afrique.
| [46,45] ἕως μὲν δὴ ἐν ὁδῷ ἔθ´ ὁ Καῖσαρ ἦν, ταῦτά τε οὕτως ἐγίγνετο,
καὶ ὁμοθυμαδὸν αὐτῶν πάντες οἱ ἐν τῇ Ῥώμῃ τότε ὄντες ἀντελαμβάνοντο,
ὥσπερ που φιλοῦσιν οἱ πολλοί, πρὶν ἔς τε τὴν ὄψιν καὶ
ἐς τὴν πεῖραν τῶν δεινῶν ἀφικέσθαι, θρασύνεσθαι. ἐπεὶ δὲ ἐν τῷ
προαστείῳ ἐγένετο, ἐφοβήθησαν, καὶ πρῶτον μὲν τῶν βουλευτῶν
τινες, ἔπειτα δὲ καὶ τοῦ δήμου συχνοὶ πρὸς αὐτὸν μετέστησαν.
κἀκ τούτου καὶ οἱ στρατηγοὶ ἔκ τε τοῦ Ἰανικούλου κατέβησαν καὶ
τούς τε στρατιώτας καὶ ἑαυτοὺς αὐτῷ παρέδωκαν. τήν τε οὖν πόλιν
οὕτως ὁ Καῖσαρ ἀμαχεὶ κατέσχε, καὶ ὕπατος καὶ πρὸς τοῦ δήμου
ἀπεδείχθη, δύο τινῶν ἀντὶ ὑπάτων πρὸς τὰς ἀρχαιρεσίας αἱρεθέντων,
ἐπειδὴ ἀδύνατον ἦν μεσοβασιλέα δι´ ὀλίγου οὕτως ἐπ´ αὐτὰς
κατὰ τὰ πάτρια γενέσθαι, πολλῶν ἀνδρῶν τῶν τὰς εὐπάτριδας
ἀρχὰς ἐχόντων ἀποδημούντων. τοῦτο γὰρ τῶν δύο ἀνδρῶν διὰ
τοῦ στρατηγοῦ τοῦ ἀστυνόμου ψηφισθῆναι μᾶλλον ἢ τὸ τοὺς ὑπάτους
δι´ αὐτοῦ χειροτονηθῆναι ὑπέμειναν, ὅτι μηδὲν πλέον τῶν
ἀρχαιρεσιῶν ποιήσειν ἔμελλον, καὶ κατὰ τοῦτο μηδ´ ἀρχήν τινα
ἰσχυροτέραν αὐτοῦ ἐσχηκέναι δόξειν. καὶ ἐγίγνετο μέν που ταῦθ´
ὑπὸ τῶν ὅπλων· ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ, ἵνα δὴ μὴ βεβιάσθαι τι αὐτοὺς
δόξῃ, οὐκ ἀπήντησεν ἐς τὴν ἐκκλησίαν, ὥσπερ τινῶν τὴν παρουσίαν
ἀλλ´ οὐ τὴν δύναμιν αὐτοῦ φοβουμένων.
| [46,45] Tant que César fut encore en route, les choses se
passèrent de la sorte ; tous ceux qui étaient alors à
Rome prirent part à ces mesures d'un commun accord,
selon la coutume de la multitude qui, tant qu'elle n'est
pas arrivée à voir et à éprouver le danger, se montre
pleine d'arrogance. Mais, quand César fut sous les murs
de la ville, la crainte s'empara de tous; il y eut d'abord
quelques sénateurs, puis une foule de plébéiens, qui
passèrent à lui. Les préteurs, à leur tour, descendirent
du Janicule et se livrèrent à lui, eux et leurs soldats.
César prit donc la ville sans coup férir et fut proclamé
consul par le peuple, qui nomma deux proconsuls pour
tenir les comices, attendu l'impossibilité, en ces limites
de temps et en l'absence d'un grand nombre des
magistrats patriciens, d'instituer, selon la coutume des
ancêtres, un interroi pour leur tenue. On aima mieux
faire nommer ces deux proconsuls par le préteur urbain
que de faire élire les consuls par lui, parce que ces
magistrats devaient s'occuper seulement des comices,
et, pour cette raison, paraître n'avoir été investis
d'aucune charge dont la durée excédait celle de ces
mêmes comices. Tout cela était dû à la force des armes,
bien que César, pour ne pas paraître user de violence,
n'assistât pas à l'assemblée, comme si l'on eût craint sa
personne et non sa puissance.
| | |