| 
       
   | 
    
       
       
        
| [46,38] ἡττηθέντος δὲ αὐτοῦ αὐτοκράτορες οὐ μόνον ὁ Ἵρτιος ἀλλὰ καὶ ὁ 
 Οὐίβιος, καίπερ κακῶς ἀπαλλάξας, ὅ τε Καῖσαρ, καίτοι μηδὲ μαχεσάμενος, 
 καὶ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν καὶ ὑπὸ τῆς βουλῆς ὠνομάσθησαν. 
 τοῖς τε συναγωνισαμένοις σφίσι καὶ τελευτήσασι ταφή
 τε δημοσία καὶ τὸ τοῖς παισὶ τοῖς τε πατράσιν αὐτῶν πάντα τὰ
 γέρα, ὅσα ἂν αὐτοὶ ἐκεῖνοι ζήσαντες ἔλαβον, ἀποδοθῆναι ἐψηφίσθη.
 ὡς οὖν ταῦτα ἐγένετο, καὶ Πόντιος Ἀκύλας, ἔκ τε τῶν σφαγέων
 ὢν καὶ τῷ Δεκίμῳ ὑποστρατηγῶν, Τίτον Μουνάτιον Πλάγκον ἀντιπολεμοῦντα 
 αὐτῷ μάχαις ἐνίκησεν, ὅ τε Δέκιμος βουλευτοῦ τινος
 αὐτομολήσαντος πρὸς τὸν Ἀντώνιον οὐχ ὅσον οὐκ ὀργὴν αὐτῷ
 ἔσχεν, ἀλλὰ καὶ τὰ σκεύη τά τε ἄλλα ὅσα ἐν τῇ Μουτίνῃ ὑπελέλειπτο 
 πάντα ἀπέπεμψε, κἀκ τούτου οἵ τε στρατιῶται οἱ Ἀντωνίου
 ἠλλοιοῦντο καὶ τῶν δήμων τινὲς τῶν ὁμοφρονούντων οἱ πρότερον
 ἐστασίαζον, ὁ μὲν Καῖσαρ ὅ τε Ἵρτιος ἐπῄροντό τε ἐπὶ τούτοις, καὶ
 πρὸς τὸ ἔρυμα τὸ τοῦ Ἀντωνίου προσιόντες προεκαλοῦντο αὐτὸν
 ἐς χεῖρας, ἐκεῖνος δὲ τέως μὲν κατεπέπληκτο καὶ ἡσύχαζεν, ἔπειτ´
 ἐπειδὴ δύναμίς τις αὐτῷ παρὰ τοῦ Λεπίδου πεμφθεῖσα ἦλθεν,
 ἀνεθάρσησεν. αὐτὸς μὲν γὰρ ὁ Λέπιδος οὐκ ἀπεσάφησεν ὁποτέροις
 τὸ στράτευμα πέμψειε· τόν τε γὰρ Ἀντώνιον συγγενῆ ὄντα ἠγάπα,
 καὶ ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπ´ αὐτὸν ἐκέκλητο, καὶ διά τε ταῦτα, καὶ
 ἅμα καὶ ἀναχώρησιν ἑαυτῷ πρὸς ἀμφοτέρους σφᾶς προπαρασκευάζων, 
 οὐδὲν σαφὲς Μάρκῳ Σιλανῷ τῷ στρατιάρχῳ ἐνετείλατο· ἐκεῖνος 
 δὲ ἀκριβῶς που τὴν γνώμην αὐτοῦ εἰδὼς πρὸς τὸν Ἀντώνιον
 αὐτοκέλευστος ἀφίκετο. τούτου οὖν ἐπικουρήσαντος αὐτῷ θαρσήσας
 ἐπεκδρομὴν αἰφνιδίαν ἐποιήσατο, καὶ φόνου παρ´ ἀμφοτέρων πολλοῦ 
 γενομένου τραπεὶς ἔφυγε.
 | [46,38] Après la défaite d'Antoine, non seulement Hirtius, 
mais aussi Vibius, bien qu'il ne fût pas sorti avec 
honneur du combat, et César, bien qu'il n'eût pas 
combattu, reçurent des soldats et du sénat le titre 
d'Imperator. On décerna une sépulture publique à ceux 
qui avaient succombé en combattant sous leurs ordres, 
et, à leurs enfants et à leurs parents, toutes les 
récompenses qu'ils auraient eux-mêmes reçues s'ils 
eussent vécu. Pendant que ces événements se passaient, 
Pontius Aquila, l'un des meurtriers et lieutenant de 
Décimus, vainquit dans plusieurs batailles T. Munatius 
Plancus, qui faisait la guerre contre lui : Décimus, loin 
de montrer aucune colère contre un sénateur qui était 
passé du côté d'Antoine, lui renvoya ses meubles et tout 
ce qu'il avait laissé à Mutina. A partir de ce moment, les 
soldats d'Antoine se détachèrent de lui, et, parmi le 
peuple, quelques-uns de ceux qui partageaient 
auparavant ses sentiments le quittèrent aussi. Ces 
succès encouragèrent César et Hirtius; ils s'avancèrent 
contre les retranchements d'Antoine, afin de le 
provoquer à un combat. Mais Antoine fut un instant 
frappé de crainte et se tint en repos; puis, avant reçu un 
renfort que lui envoyait Lépidus, il reprit confiance. 
Lépidus n'avait pas déclaré à qui il l'envoyait : il aimait 
Antoine, qui était son parent, et, d'un autre côté, il avait 
été appelé contre lui par le sénat : c'est pour ce motif et 
aussi pour se ménager une retraite auprès de l'un et de 
l'autre, qu'il n'avait donné aucun ordre précis à M. 
Silanus, qui commandait ce détachement. Mais Silanus, 
connaissant parfaitement la pensée de Lépidus, se 
rendit de sa seule autorité auprès d'Antoine. Enhardi par 
ce secours, Antoine fit subitement une sortie, et, après 
un grand carnage de part et d'autre, il fut mis en fuite.
 |  | [46,39] μέχρι μὲν οὖν τούτων ὁ Καῖσαρ καὶ πρὸς τοῦ δήμου καὶ πρὸς
 τῆς βουλῆς ηὔξετο, κἀκ τούτου τά τε ἄλλα τιμηθήσεσθαι καὶ
 ὕπατος εὐθὺς ἀποδειχθήσεσθαι προσεδόκα· συνέβη γὰρ τόν τε
 Ἵρτιον ἐν τῇ τοῦ Ἀντωνιείου στρατοπέδου καταλήψει καὶ τὸν Οὐίβιον 
 ἐκ τῶν τραυμάτων μὴ πολλῷ ὕστερον φθαρῆναι, ὅθεν αἰτίαν
 τοῦ θανάτου αὐτῶν πρὸς τὴν τῆς ἀρχῆς διαδοχὴν ἔσχεν. ἡ δὲ
 γερουσία πρότερον μέν, ἕως ἔτι ἄδηλον ἦν ὁπότερός σφων κρατήσει,
 πάνθ´ ὅσα ἐν τῷ πρὶν δυναστείας τισὶν ἔξω τῶν πατρίων δοθέντα 
 παρεσκευάκει προκατέλυσαν, ἐπ´ ἀμφοτέροις μέν που ταῦτα ψηφισάμενοι 
 ὡς καὶ προκαταληψόμενοι δι´ αὐτῶν τὸν νικήσοντα, τὴν
 δὲ αἰτίαν ἐς τὸν ἕτερον τὸν ἡττηθησόμενον μέλλοντες ἀναφέρειν.
 τοῦτο μὲν γὰρ ἀπεῖπον μηδένα ἐπὶ πλείω χρόνον ἐνιαυτοῦ ἄρχειν,
 τοῦτο δὲ ἀπηγόρευσαν μήτε τινὰ σίτου ἐπιμελητὴν μήτε τροφῶν
 ἐπιστάτην ἕνα αἱρεῖσθαι. ἐπειδὴ δὲ τὰ πραχθέντα ἔμαθον, τῇ
 μὲν τοῦ Ἀντωνίου ἥττῃ ἔχαιρον, καὶ τάς τε στολὰς μετενέδυσαν
 καὶ ἱερομηνίας ἐπὶ ἑξήκοντα ἡμέρας ἤγαγον, τούς τε συνεξετασθέντας 
 αὐτῷ πάντας ἔν τε πολεμίων μοίρᾳ ἐνόμισαν καὶ τὰς οὐσίας,
 | [46,39] Jusque-là, César avait été élevé par le peuple et par 
le sénat ; il se flattait donc qu'on lui conférerait les 
autres dignités et qu'on le nommerait immédiatement 
consul : car le hasard voulut qu'Hirtius périt à la prise 
du camp d'Antoine et que Vibius succombât, peu de 
temps après, à ses blessures; ce qui fit accuser César de 
leur avoir donné la mort pour leur succéder. Le sénat, 
tant qu'on ne vit pas bien encore auquel des deux 
adversaires resterait l'avantage, révoqua tous les 
pouvoirs auparavant concédés par lui a quelques 
citoyens contrairement aux usages de Rome, prenant 
par ces décrets, qui s'adressaient à tous les deux, des 
précautions contre le vainqueur, précautions dont il 
devait rejeter la cause sur celui qui succomberait. Ainsi, 
il interdit à tout Romain d'exercer une charge pendant 
plus d'une année; il défendit de nommer un seul 
intendant des blés, ou un seul préfet de l'annone. Mais, 
quand il apprit ce qui avait été fait, il se réjouit de la 
défaite d'Antoine, reprit la toge, vota soixante jours de 
supplications, déclara ennemis publics ceux qui avaient 
combattu avec lui, et confisqua leurs biens, ainsi que 
ceux d'Antoine lui-même.
 |    |     |