| 
       
   | 
    
       
       
        
| [46,30] οὕτω μὲν τῷ Ἀντωνίῳ καὶ ἄλλως πολεμησείοντι αὐτοὶ τὴν 
 πρόφασιν τῆς ἔχθρας παρέσχον. ἄσμενος γὰρ τῶν ἐψηφισμένων λαβόμενος 
 αὐτίκα τε τοῖς πρέσβεσιν ἐξωνείδισεν ὡς οὔτ´ ὀρθῶς οὔτ´
 ἴσως οἱ πρὸς τὸ μειράκιον, τὸν Καίσαρα λέγων, ἐχρήσαντο, καὶ
 ἀντιπέμψας ἑτέρους, ὅπως ἐς ἐκείνους τὴν αἰτίαν τοῦ πολέμου περιστήσῃ, 
 ἀντιπροετείνατό τινα, ἃ αὐτῷ μὲν εὐπρέπειαν ἔφερεν, ἀδύνατα 
 δ´ ἦν καὶ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων τῶν συναιρομένων 
 οἱ πραχθῆναι. ἔμελλε μὲν γὰρ οὐδὲν τῶν προσταχθέντων
 ποιήσειν, εὖ δὲ ἐπιστάμενος ὅτι οὐδὲ ἐκεῖνοί τι τῶν προβληθέντων
 ὑπ´ αὐτοῦ πράξουσιν, ὑπισχνεῖτο δῆθεν πάντα τὰ δεδογμένα σφίσι
 ποιήσειν, ὅπως αὐτός τε ἀναφυγὴν ὡς κἂν πράξας αὐτὰ ἔχῃ, καὶ
 τὰ τῶν ἐναντίων, ἀρνησαμένων ἃ ἐπήγγελλεν, αἴτια τοῦ πολέμου
 φθάσῃ γενόμενα. τήν τε γὰρ Γαλατίαν ἐκλείψειν καὶ τὰ στρατόπεδα
 ἀφήσειν ἔλεγεν, ἂν τούτοις τε τὰ αὐτὰ ἅπερ τοῖς τοῦ Καίσαρος
 ἐψηφίσαντο δῶσιν, καὶ τὸν Κάσσιον τόν τε Βροῦτον τὸν Μᾶρκον
 ὑπάτους ἕλωνται. καὶ γὰρ τοῦτ´ ᾔτησε προσποιούμενος τοὺς ἄνδρας,
 ἵνα μηδεμίαν αὐτῷ ὀργὴν τῶν πρὸς τὸν Δέκιμον τὸν συνωμότην
 σφῶν πραττομένων ἔχοιεν.
 | [46,30] Ce fut ainsi que le sénat lui-même fournit à 
Antoine, qui d'ailleurs désirait la guerre, un prétexte 
pour ouvrir les hostilités. Antoine, en effet, s'en prit aux 
décrets pour reprocher tout d'abord aux députés qu'on 
en usait envers lui par rapport à l'adolescent (c'était 
César qu'il désignait par ce mot) d'une façon peu 
honorable et peu équitable ; puis, par l'intermédiaire de 
députés qu'il envoya à son tour pour rejeter sur le sénat 
la cause de la guerre, il offrit des conditions spécieuses, 
mais auxquelles ni César ni ses partisans ne pouvaient 
accéder. Son intention était bien de ne rien faire de ce 
qui lui était ordonné, mais, sachant parfaitement que les 
autres, non plus, n'accepteraient aucune de ses 
propositions, il promettait de se conformer à toutes les 
conditions du sénat, afin de se ménager l'excuse qu'il 
était résolu à obéir, mais que ses adversaires avaient, 
par le rejet de ses offres, prévenu les événements et 
causé la guerre. Sa réponse, en effet, fut qu'il 
abandonnerait la Gaule et licencierait ses légions, si on 
consentait à leur accorder les mêmes récompenses qu'à 
celles de César et à nommer consuls Cassius et Marcus 
Brutus. Il faisait cette demande pour se les attacher, et 
afin qu'ils ne lui gardassent aucun ressentiment de sa 
conduite à l'égard de Décimus, leur complice.
 |  | [46,31] Ἀντώνιος μὲν ταῦτα προΐσχετο, σαφῶς εἰδὼς μηδέτερον αὐτῶν
 ἐσόμενον· ὁ γὰρ Καῖσαρ οὐκ ἄν ποτε ὑπέμεινεν οὔτε τοὺς σφαγέας
 τοὺς τοῦ πατρὸς ὑπατεῦσαι, οὔτε τοὺς στρατιώτας τοὺς τοῦ Ἀντωνίου 
 τὰ αὐτὰ τοῖς ἑαυτοῦ λαβόντας προσφιλεστέρους αὐτῷ μᾶλλον
 γενέσθαι. οὔκουν οὐδὲ ἐκυρώθη τι αὐτῶν, ἀλλὰ τῷ τε Ἀντωνίῳ
 τὸν πόλεμον πάλιν ἐπήγγειλαν, καὶ τοῖς συνοῦσίν οἱ προηγόρευσαν
 αὖθις ἐγκαταλιπεῖν αὐτόν, ἑτέραν τινὰ ἡμέραν τάξαντες. τάς τε
 χλαμύδας τὰς στρατιωτικὰς πάντες, καὶ οἱ μὴ ἐκστρατεύσοντες, 
 ἠμπέσχοντο, καὶ τοῖς ὑπάτοις τὴν φυλακὴν τῆς πόλεως ἐπέτρεψαν,
 ἐκεῖνο δὴ τὸ εἰθισμένον τῷ δόγματι προσγράψαντες, τὸ μηδὲν ἀπ´
 αὐτῆς ἀποτριβῆναι. ἐπειδή τε πολλῶν χρημάτων ἐς τὸν πόλεμον
 ἐδέοντο, πάντες μὲν τὸ πέμπτον καὶ εἰκοστὸν τῆς ὑπαρχούσης σφίσιν
 οὐσίας ἐπέδωκαν, οἱ δὲ δὴ βουλευταὶ καὶ τέσσαρας ὀβολοὺς καθ´
 ἑκάστην κεραμίδα τῶν ἐν τῇ πόλει οἰκιῶν, ὅσας ἢ αὐτοὶ ἐκέκτηντο
 ἢ ἄλλων οὔσας ᾤκουν. καὶ χωρὶς ἕτερα οὐκ ὀλίγα οἱ πάνυ πλούσιοι 
 συνετέλεσαν, τά τε ὅπλα καὶ τὰ ἄλλα τὰ πρὸς τὴν στρατείαν
 ἀναγκαῖα συχναὶ μὲν πόλεις συχνοὶ δὲ καὶ ἰδιῶται προῖκα ἐξεποίησαν· 
 τοσαύτη γὰρ ἀχρηματία τὸ δημόσιον τότε ἔσχεν ὥστε μηδὲ
 τὰς πανηγύρεις τὰς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ γενέσθαι ὀφειλούσας 
 ἐπιτελεσθῆναι,  ἔξω βραχέων τινῶν ὁσίας ἕνεκα. 
 | [46,31] Antoine mettait en avant ces exigences, sachant à 
n'en pas douter qu'il n'obtiendrait satisfaction pour 
aucune. César, en effet, n'aurait jamais supporté ni que 
les meurtriers de son père obtinssent le consulat, ni que 
les soldats d'Antoine, recevant les mêmes récompenses 
que les siens, devinssent encore plus attachés à leur 
général. Aussi, loin qu'aucune de ces conditions fût 
accordée, ce fut alors un motif de plus pour déclarer 
une seconde fois la guerre à Antoine et enjoindre de 
nouveau à ceux qui étaient avec lui de l'abandonner, en 
leur fixant un autre délai. Tous les Romains prirent le 
sagum, même ceux qui n'allaient pas à la guerre; la 
garde de la ville fut confiée aux consuls, avec insertion 
dans le décret de la formule ordinaire « de veiller à ce 
que la République n'éprouvât aucun dommage. » 
Comme on avait besoin de fortes sommes pour la 
guerre, tout le monde contribua de la vingt-cinquième 
partie de ses biens, les sénateurs contribuèrent en outre 
pour quatre oboles par chaque tuile de leurs maisons de 
Rome, qu'ils en fussent propriétaires ou simples 
locataires. Les riches payèrent séparément beaucoup 
d'autres impôts, nombre de villes et de particuliers 
fournirent gratuitement les armes et tout ce qui était 
nécessaire pour l'expédition: car le trésor public était 
alors dans un épuisement tel que les jeux qui devaient 
avoir lieu à ente époque ne furent pas célébrés, si l'on 
en excepte quelques-uns, en petit nombre, qui le furent 
pour la forme.
 |    |     |