HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLVI

Chapitre 24-25

  Chapitre 24-25

[46,24] οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο δύναιτ´ ἄν τις σωφρονῶν εἰπεῖν, ὅτι ἐκεῖνος ταῦθ´ ὑμᾶς ψηφίσασθαι ἐβιάσατο. οὔτε γὰρ αὐτὸς ἰσχύν τινα στρατιωτῶν εἶχεν ὥστε παρὰ γνώμην ὑμᾶς ποιῆσαί τι καταναγκάσαι, καὶ τὸ πρᾶγμα ὑπὲρ τῆς πόλεως πέπρακται. ἐπειδὴ γὰρ προυπέπεμπτο μὲν τὰ στρατεύματα καὶ συνειστήκει, δέος δὲ ἦν μὴ πυθόμενα τῆς τοῦ Καίσαρος σφαγῆς στασιάσῃ καί τινα φλαῦρον προστησάμενα αὖθις πολεμήσῃ, ἔδοξεν ὑμῖν, ὀρθῶς καὶ καλῶς ποιοῦσι, τὸν Ἀντώνιον ἐπ´ αὐτὰ ἐπιστῆσαι, τὸν ὕπατον, τὸν τὴν ὁμόνοιαν πρυτανεύσαντα, τὸν τὴν δικτατορίαν παντελῶς ἐκ τῆς πολιτείας ἐκκόψαντα. καὶ διὰ τοῦτό γε καὶ τὴν Γαλατίαν αὐτῷ ἀντὶ τῆς Μακεδονίας ἀντεδώκατε, ἵν´ ἐνταῦθα ἐν τῇ Ἰταλίᾳ ὢν μήτε τι κακουργήσῃ καὶ τὸ προσταχθὲν εὐθὺς ὑφ´ ὑμῶν ποιήσῃ. [46,24] Il n'y a, en effet, aucun homme de bon sens qui puisse dire qu'on vous ait contraints par violence à rendre ces décrets. Antoine, d'ailleurs, n'avait pas une troupe de soldats assez forte pour vous forcer à quoi que ce soit de contraire à votre intention, et tout a été fait dans l'intérêt de l'État. Des légions avaient été envoyées en avant : elles étaient réunies; il y avait à craindre qu'en apprenant la mort de César, elles ne se révoltassent, et que, quelque misérable à leur tête, elles n'excitassent de nouveau la guerre : vous avez jugé à propos, dans votre sagesse et dans votre prudence, de leur donner pour chef Antoine, c'est-à-dire le consul, celui qui avait présidé à la concorde; celui qui, dans le gouvernement de l'État, avait aboli complètement la dictature. C'est pour ces motifs que vous lui avez donné la Gaule en place de la Macédoine, afin que là, étant en Italie, il ne fit rien de mal et qu'il exécutât vos ordres à l'instant même.
[46,25] ταῦτα μὲν οὖν πρὸς ὑμᾶς εἶπον, ἵν´ εἰδῆτε ὀρθῶς βεβουλευμένοι· πρὸς δὲ δὴ Κικέρωνα καὶ ἐκεῖνός μοι λόγος ἐξήρκει, ὅτι καὶ παρῆν πᾶσι τούτοις ὅτε ἐγίγνετο, καὶ μεθ´ ἡμῶν αὐτὰ ἐψηφίσατο, μήτε στρατιώτην τινὰ Ἀντωνίου ἔχοντος, μήθ´ ὅλως ἐνδείξασθαί τι φοβερὸν ἡμῖν δυναμένου, δι´ καὶ τῶν συμφερόντων ἄν τι παρείδομεν. ἀλλ´ εἰ καὶ τότε ἐσιώπησας, νῦν γε εἰπέ, τί ἐχρῆν ἡμᾶς ποιῆσαι τούτων οὕτως ἐχόντων; ἀφεῖναι τὰ στρατεύματα ἄναρχα; καὶ πῶς οὐκ ἂν μυρίων κακῶν καὶ τὴν Μακεδονίαν καὶ τὴν Ἰταλίαν ἐνέπλησεν; ἀλλ´ ἑτέρῳ τινὶ προστάξαι; καὶ τίνα ἂν ἀναγκαιότερον καὶ ἐπιτηδειότερον τοῦ Ἀντωνίου εὕρομεν, τοῦ ὑπάτου, τοῦ πάντα τὰ τῆς πόλεως διοικοῦντος, τοῦ τοσαύτην φυλακὴν τῆς ὁμονοίας ἡμῶν πεποιημένου, τοῦ μυρία ἐπιδείγματα τῆς πρὸς τὸ κοινὸν εὐνοίας παρεσχημένου; τινὰ τῶν σφαγέων; οἷς οὐδ´ ἄλλως ἐν τῇ πόλει διατρίβειν ἀσφαλὲς ἐγίγνετο. τινὰ τῶν τἀναντία αὐτοῖς φρονούντων; οὓς πάντες ὑπώπτευον. τίς ἀξιώσει προέχων, τίς ἐμπειρίᾳ προφέρων παρὰ τοῦτον ἄλλος ἦν; ἀλλ´ ἀγανακτεῖς ὅτι μὴ σὲ προειλόμεθα. καὶ τίνα μὲν ἀρχὴν εἶχες, τί δ´ οὐκ ἂν ἔδρασας ὅπλα καὶ στρατιώτας λαβὼν τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἐν τῇ ὑπατείᾳ ταράξας ἐκ τῶν ἐπιτετηδευμένων σοι τούτων ἀντιθέτων, ὧν μόνων ἦς κύριος; [46,25] Je vous ai dit, à vous, ces paroles pour que vous sachiez que vos résolutions ont été justes. Quant à Cicéron, il me suffisait de lui dire qu'il était présent lorsque toutes ces mesures ont été prises, et qu'il les a décrétées avec nous à une époque où Antoine n'avait pas de soldats et ne pouvait nullement être pour nous un sujet de terreur capable de nous faire négliger le moindre intérêt. Eh bien ! puisque tu as alors gardé le silence, dis-nous maintenant, du moins, ce qu'il nous fallait faire dans ces conjonctures. Licencier les légions sans leur donner de chef? N'auraient-elles pas alors rempli de mille maux et la Macédoine et l'Italie? Les confier à un autre ? Qui trouver de plus nécessaire et de plus convenable qu'Antoine, que le consul, que celui qui avait l'administration générale de la ville, qui avait si bien garanti la concorde; que celui qui avait donné tant de preuves de dévouement au bien commun ? Quelqu'un des meurtriers? Il n'y avait pas, même sans cela, sûreté pour eux à rester dans la ville. Quelqu'un de l'opinion opposée ? Ils étaient suspects à tous. Qui surpassait Antoine en considération? Quel autre remportait sur lui en expérience? Mais ton indignation vient de ce que nous ne t'avons pas préféré. Quelle charge avais-tu? Que n'eusses-tu pas fait, si tu avais eu des armes et des soldats à ta disposition, lorsque, dans ton consulat, tu as excité des troubles si nombreux et si grands avec ces antithèses auxquelles tu t'étudies, et qui, alors, étaient ta seule ressource ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006