| 
       
   | 
    
       
       
        
| [46,20] σὺ δ´, ὦ Κικέρων, τί ἐν τῇ ὑπατείᾳ σου οὐχ
 ὅτι σοφὸν ἢ ἀγαθόν, ἀλλ´ οὐ καὶ τιμωρίας τῆς μεγίστης ἄξιον
 ἔπραξας; οὐχ ἡσυχάζουσαν μὲν καὶ ὁμονοοῦσαν τὴν πόλιν ἡμῶν
 καὶ ἐξετάραξας καὶ ἐστασίασας, τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ Καπιτώλιον
 ἄλλων τέ τινων καὶ δούλων παρακλήτων πληρώσας; οὐ τὸν Κατιλίναν 
 σπουδαρχήσαντα μόνον, ἄλλο δὲ μηδὲν δεινὸν ποιήσαντα κακῶς 
 ἀπώλεσας; οὐ τὸν Λέντουλον καὶ τοὺς μετ´ αὐτοῦ μήτ´ ἀδικήσαντάς 
 τι μήτε κριθέντας μήτε ἐλεγχθέντας οἰκτρῶς διέφθειρας,
 καίτοι πολλὰ μὲν περὶ τῶν νόμων πολλὰ δὲ καὶ περὶ τῶν δικαστηρίων 
 ἀεὶ καὶ πανταχοῦ θρυλῶν; ἃ εἴ τις ἀφέλοιτο τῶν σῶν λόγων,
 τὸ λοιπὸν οὐδέν ἐστι. Πομπηίῳ μὲν γὰρ ἐνεκάλεις ὅτι τῷ Μίλωνι
 παρὰ τὰ νενομισμένα τὴν κρίσιν ἐποίησε· σὺ δὲ οὔτε μικρὸν οὔτε
 μεῖζον οὐδὲν ἐκ τῶν περὶ ταῦτα τεταγμένων Λεντούλῳ παρέσχες,
 ἀλλὰ ἄνευ λόγου καὶ κρίσεως ἐνέβαλες ἐς τὸ δεσμωτήριον ἄνδρα
 ἐπιεικῆ γέροντα, πολλὰ μὲν καὶ μεγάλα πρὸς τὴν πατρίδα ἐκ προγόνων 
 ἐνέχυρα φιλίας ἔχοντα, μηδὲν δὲ μήθ´ ὑπὸ τῆς ἡλικίας μήθ´
 ὑπὸ τῶν τρόπων νεωτερίσαι δυνάμενον. τί μὲν γὰρ αὐτῷ κακὸν
 παρῆν, ὃ τῇ μεταβολῇ ἂν τῶν πραγμάτων ἐξιάσατο; τί δ´ οὐκ ἀγαθὸν 
 εἶχε, περὶ οὗ πάντως ἂν νεοχμώσας τι ἐκινδύνευσε; ποῖα ὅπλα
 ἠθροίκει, ποίους συμμάχους παρεσκεύαστο, ἵν´ οὕτως οἰκτρῶς καὶ
 ἀνοσίως ἀνὴρ ὑπατευκώς, στρατηγῶν, μήτε τι εἰπὼν μήτ´ ἀκούσας 
 ἔς τε τὸ οἴκημα ἐμπέσῃ καὶ ἐκεῖ ὥσπερ οἱ κακουργότατοι φθαρῇ;
 τοῦτο γάρ ἐστιν ὃ μάλιστα ὁ καλὸς οὗτος Τούλλιος ἐπεθύμησεν,
 ἵν´ ἐν τῷ ὁμωνύμῳ αὐτοῦ χωρίῳ {τῷ Τουλλιείῳ} τὸν ἔγγονον τοῦ
 Λεντούλου ἐκείνου τοῦ προκρίτου ποτὲ τῆς βουλῆς γενομένου ἀποκτείνῃ. 
 | [46,20] Mais toi, Cicéron, qu'as-tu fait dans ton consulat, 
je ne dis pas de sage ou de bon, mais même qui ne soit 
digne du dernier supplice? Notre ville jouissait du 
calme et de la concorde, n'y as-tu pas jeté le trouble et 
la sédition, en remplissant le Forum et le Capitole 
d'esclaves, entre autres gens appelés à ton aide? 
Catilina, dont le seul crime était de briguer le consulat, 
ne l'as-tu pas fait périr misérablement? Lentulus et ses 
compagnons, ne les as-tu pas, sans qu'ils fussent 
coupables, sans qu'ils aient été jugés, sans qu'ils aient 
été convaincus, livrés à une mort cruelle, malgré ces 
nombreuses tirades et sur les lois et sur les tribunaux 
partout et toujours par toi ressassées dans tes discours, 
qui, sans elles, se réduiraient à rien. Tu as accusé 
Pompée d'avoir, dans le jugement de MiIon, violé les 
prescriptions de la loi, quand, toi, tu n'as accordé à 
Lentulus aucune des garanties, ni petites, ni grandes, 
établies en pareil cas, quand tu as, sans explications, 
sans jugement, jeté en prison un homme vertueux, un 
vieillard, qui, du chef de ses ancêtres, comptait des 
gages nombreux de son amour pour la patrie, qui, par 
son âge, par ses mœurs, n'était pas capable de faire une 
révolution. Quel mal y avait-il qu'une révolution pût 
guérir pour lui? quel bien qu'il n'eut pas été exposé à 
perdre? Quelles armes avait-il rassemblées, quels alliés 
s'était-il préparés, pour être, lui personnage consulaire, 
lui revêtu de la préture, sans avoir rien dit, sans avoir 
rien entendu, si cruellement précipité au fond d'une 
prison et y périr comme les plus vils scélérats ? Cet 
illustre Tullius n'avait pas de plus ardent désir que de 
faire mettre à mort, dans le cachot appelé comme lui le 
Tullianum, le descendant de ce Lentulus qui fut 
autrefois prince du sénat.
 |  | [46,21] καίτοι τί ποτ´ ἂν ἐποίησεν ἐνοπλίου ἐξουσίας λαβόμενος ὁ
 τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα ἐκ μόνων τῶν λόγων εἰργασμένος; ταῦτα γάρ
 σου τὰ λαμπρὰ ἔργα ἐστί, ταῦτα τὰ μεγάλα στρατηγήματα· ἐφ´
 οἷς οὕτως οὐχ ὅπως ὑπὸ τῶν ἄλλων κατεγνώσθης, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
 σαυτοῦ κατεψηφίσω, ὥστε πρὶν καὶ κριθῆναι φυγεῖν. καίτοι τίς
 ἂν ἑτέρα μείζων ἀπόδειξις τῆς σῆς μιαιφονίας γένοιτο ἢ ὅτι καὶ
 ἐκινδύνευσας ἀπολέσθαι ὑπ´ αὐτῶν ἐκείνων ὑπὲρ ὧν ἐσκήπτου ταῦτα
 πεποιηκέναι, καὶ ἐφοβήθης αὐτοὺς ἐκείνους οὓς ἔλεγες ἐκ τούτων
 εὐηργετηκέναι, καὶ οὐχ ὑπέμεινας οὔτ´ ἀκοῦσαί τι αὐτῶν οὔτ´ εἰπεῖν
 τι αὐτοῖς ὁ δεινός, ὁ περιττός, ὁ καὶ τοῖς ἄλλοις βοηθῶν, ἀλλὰ
 φυγῇ τὴν σωτηρίαν ὥσπερ ἐκ μάχης ἐπορίσω; καὶ οὕτω γε ἀναίσχυντος 
 εἶ ὥστε καὶ συγγράψαι ταῦτα τοιαῦτα ὄντα ἐπεχείρησας· ὃν
 ἐχρῆν εὔχεσθαι μηδὲ τῶν ἄλλων τινὰ αὐτὰ συνθεῖναι, ἵνα ἀλλὰ τοῦτό
 γε κερδάνῃς, τὸ συναπολέσθαι σοι τὰ πεπραγμένα καὶ μηδεμίαν
 αὐτῶν μνήμην τοῖς ἔπειτα παραδοθῆναι. καὶ ὅπως γε καὶ γελάσητε,
 ἀκούσατε τὴν σοφίαν αὐτοῦ. προθέμενος γὰρ πάντα τὰ τῇ πόλει
 πεπραγμένα συγγράψαι (καὶ γὰρ σοφιστὴς καὶ ποιητὴς καὶ φιλόσοφος 
 καὶ ῥήτωρ καὶ συγγραφεὺς εἶναι πλάττεται) ἔπειτ´ οὐκ ἀπὸ
 τῆς κτίσεως αὐτῆς, ὥσπερ οἱ ἄλλοι οἱ τοῦτο ποιοῦντες, ἀλλὰ ἀπὸ
 τῆς ὑπατείας τῆς ἑαυτοῦ ἤρξατο, ἵνα ἀνάπαλιν προχωρῶν ἀρχὴν
 μὲν τοῦ λόγου ἐκείνην, τελευτὴν δὲ τὴν τοῦ Ῥωμύλου βασιλείαν ποιήσηται.
 | [46,21] Qu'eût donc fait, s'il eût eu la puissance militaire, 
celui qui a, rien que par ses discours, accompli de si 
grandes choses ? Car ce sont là tes actions d'éclat, tes 
exploits guerriers; c'est là ce qui t'a fait, je ne dis pas 
seulement condamner par les autres, mais porter toi-même 
le décret contre toi, puisque, avant d'avoir été 
condamné, tu as pris la fuite. Et quelle autre 
démonstration plus évidente de ta cruauté, que d'avoir 
failli périr par le fait de ceux-là même en faveur 
desquels tu prétendais agir ainsi ? que d'avoir eu peur 
de ceux qui, à t'entendre, avaient recueilli le bienfait des 
mesures prises par toi ? Loin d'avoir eu la force de les 
écouter et de leur répondre, toi, l'homme habile, 
l'homme supérieur, le défenseur des autres, tu as, 
comme sur un champ de bataille, cherché ton salut dans 
la fuite. Ton impudence est telle, que tu as entrepris 
d'écrire l'histoire de ces temps, toi qui devrais faire des 
vœux pour que personne ne la recueille, afin d'avoir au 
moins l'avantage que tes actions meurent avec toi et que 
la mémoire n'en soit pas transmise à la postérité. Afin 
de pouvoir en rire, vous aussi, écoutez un trait de la 
sagesse de cet homme. S'étant proposé d'écrire l'histoire 
de tout ce qui s'est fait dans Rome ; (car il se donne 
pour être à la fois rhéteur, poète, philosophe, orateur et 
historien), il a pris non pas la fondation de la ville, 
comme les autres écrivains, mais bien son consulat pour 
point de départ de son récit, afin d'avoir, remontant en 
arrière, ce consulat au commencement de ses mémoires, 
et le règne de Romulus à la fin. 
 |    |     |