| 
       
   | 
    
       
       
        
| [46,18] ταῦθ´ οὕτως, ὦ Κικέρων ἢ Κικέρκουλε ἢ Κικεράκιε ἢ Κικέριθε
 ἢ Γραίκουλε, ἢ ὅ τι ποτὲ καὶ χαίρεις ὀνομαζόμενος, ἔπραξεν ὁ ἀπαίδευτος, 
 ὁ γυμνός, ὁ μεμυρισμένος· ὧν οὐδὲν σὺ ἐποίησας ὁ δεινός,
 ὁ σοφός, ὁ πολὺ πλείονι τῷ ἐλαίῳ τοῦ οἴνου χρώμενος, ὁ καὶ μέχρι
 τῶν σφυρῶν τὴν ἐσθῆτα σύρων, οὐ μὰ Δία οὐχ ὥσπερ οἱ ὀρχησταὶ
 οἱ τὰς ποικιλίας τῶν ἐνθυμημάτων διδάσκοντές σε τοῖς σχήμασιν,
 ἀλλ´ ἵνα τὰ αἴσχη σου τῶν σκελῶν συγκρύπτῃς. οὐ γάρ που καὶ
 ὑπὸ σωφροσύνης τοῦτο ποιεῖς ὁ τὰ πολλὰ ἐκεῖνα περὶ τῆς τοῦ
 Ἀντωνίου διαίτης εἰρηκώς. τίς μὲν γὰρ οὐχ ὁρᾷ σου τὰ λεπτὰ
 ταῦτα χλανίδια; τίς δ´ οὐκ ὀσφραίνεται τῶν πολιῶν σου τῶν κατεκτενισμένων; 
 τίς δ´ οὐκ οἶδεν ὅτι τὴν μὲν γυναῖκα τὴν προτέραν
 τὴν τεκοῦσάν σοι δύο τέκνα ἐξέβαλες, ἑτέραν δὲ ἐπεσηγάγου παρθένον 
 ὑπεργήρως ὤν, ἵν´ ἐκ τῆς οὐσίας αὐτῆς τὰ δανείσματα ἀποτίσῃς; 
 καὶ οὐδὲ ἐκείνην μέντοι κατέσχες, ἵνα Καιρελλίαν ἐπ´ ἀδείας 
 ἔχῃς, ἣν τοσούτῳ πρεσβυτέραν σαυτοῦ οὖσαν ἐμοίχευσας ὅσῳ νεωτέραν 
 τὴν κόρην ἔγημας, πρὸς ἣν καὶ αὐτὴν τοιαύτας ἐπιστολὰς
 γράφεις οἵας ἂν γράψειεν ἀνὴρ σκωπτόλης ἀθυρόγλωσσος πρὸς γυναῖκα 
 ἑβδομηκοντοῦτιν πληκτιζόμενος. καὶ ταῦτα μὲν ἄλλως ἐξήχθην,
 ὦ πατέρες, εἰπεῖν, ἵνα μηδὲ ἐν τούτοις ἔλαττόν τι ἔχων ἀπέλθῃ.
 καίτοι καὶ συμπόσιόν τι ἐτόλμησε τῷ Ἀντωνίῳ προενεγκεῖν, αὐτὸς
 μὲν ὕδωρ, ὥς φησι, πίνων, ἵνα τοὺς καθ´ ἡμῶν λόγους νυκτερεύων
 συγγράφῃ, τὸν δὲ υἱὸν ἐν τοσαύτῃ μέθῃ τρέφων ὥστε μήτε νύκτωρ
 μήτε μεθ´ ἡμέραν σωφρονεῖν. καὶ προσέτι καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ
 διαβάλλειν ἐπεχείρησε, τοσαύτῃ ἀσελγείᾳ καὶ ἀκαθαρσίᾳ παρὰ πάντα
 τὸν βίον χρώμενος ὥστε μηδὲ τῶν συγγενεστάτων ἀπέχεσθαι, ἀλλὰ
 τήν τε γυναῖκα προαγωγεύειν καὶ τὴν θυγατέρα μοιχεύειν.
 | [46,18] Les voila, Cicéron, Cicéracien, Cicérithe, méchant 
petit Grec, ou quel que soit enfin le nom que tu 
préfères, les choses qu'a faites cet homme ignorant, cet 
homme nu, cet homme parfumé, toutes choses dont tu 
n'as fait aucune, toi, l'homme habile, l'homme sage, 
l'homme consommant plus d'huile que de vin, l'homme 
traînant sa toge jusque sur les talons, non pas, par 
Jupiter, pour imiter les histrions qui, par leurs gestes, 
enseignent la variété des mouvements de l'âme, mais 
pour cacher la laideur de tes jambes. Car ce n'est pas 
par pudeur que tu le fais, toi qui parles tant de la vie 
d'Antoine. Qui ne voit, en effet, ces fins manteaux que 
tu portes ? Qui ne sent l'odeur de tes cheveux blancs 
peignés avec tant de soin? Qui ne sait que ta première 
femme, celle qui t'avait donné deux enfants, tu l'as 
répudiée, et que tu en a pris une autre à la fleur de l'âge, 
bien que tu fusses décrépit, afin d'avoir sa fortune pour 
payer tes dettes? Celle-là même, tu ne l'as pas gardée, 
afin de posséder sans crainte Cérellia, avec laquelle tu 
as commis l'adultère, bien qu'elle te surpasse en âge 
autant que te surpassait en jeunesse la vierge que tu 
avais épousée, cette femme à qui tu écris des lettres 
telles que pourrait les écrire un bouffon, un bavard 
effréné, luttant de propos lascifs avec une femme 
septuagénaire. Je me suis laissé aller, Pères Conscrits, a 
raconter ces faits en passant, pour que, même en cela, il 
ne se retire pas avec moins qu'il n'a donné. Il a osé 
reprocher à Antoine un banquet, lui qui, à ce qu'il dit, 
ne boit que de l'eau, afin de passer la nuit à écrire des 
discours contre nous; lui qui élève son fils dans une 
ivresse telle que ni la nuit ni le jour il n'a sa raison. Il a 
essayé également de calomnier la bouche d'Antoine, lui 
qui, dans toute sa vie, se montre libertin et impur au 
point de ne pas même respecter ceux qui lui touchent de 
plus prés, de prostituer sa femme et de souiller sa fille.
 |  | [46,19] ταῦτα μὲν οὖν ἐάσω, ἐπάνειμι δὲ ὅθεν ἐξέβην. ὁ γὰρ Ἀντώνιος
 ἐκεῖνος, ὃν οὗτος καταδεδράμηκεν, ἰδὼν τὸν Καίσαρα ὑπὲρ τὴν
 πολιτείαν ἡμῶν αἰρόμενον, ἐποίησεν αὐτὸν μηδὲν ὧν ἐνενόει πρᾶξαι,
 δι´ αὐτῶν ὧν χαρίζεσθαι αὐτῷ ἐδόκει. οὐδὲν γὰρ οὕτως ἀποτρέπει
 τινὰς ὧν ἂν μὴ ὀρθῶς ἐπιθυμοῦντες τυχεῖν διαπράσσωνται, ὡς τὸ
 τοὺς φοβουμένους αὐτὰ μὴ πάθωσιν ἐθελοντὰς δὴ δοκεῖν ὑπομένειν.
 τοῦτο μὲν γάρ, ἐξ ὧν ἀδικοῦσιν ἑαυτοῖς συνίσασιν, οὐ πιστεύουσι,
 πεφωρᾶσθαι δὲ νομίζοντες καὶ αἰσχύνονται καὶ φοβοῦνται, τὰ μὲν
 λεγόμενα ἄλλως, ὡς καὶ κολακείαν, μετ´ ἐλέγχου λαμβάνοντες, τὰ δ´
 ἐξ αὐτῶν ἀποβησόμενα, ὡς καὶ ἐπιβουλήν, μετ´ αἰσχύνης ὑποπτεύοντες. 
 ἅπερ που καὶ ὁ Ἀντώνιος ἀκριβῶς εἰδὼς πρῶτον μὲν
 τά τε Λυκαῖα καὶ τὴν πομπὴν ἐκείνην ἐπελέξατο, ἵν´ ὁ Καῖσαρ ἔν
 τε τῷ ἀνειμένῳ τῆς γνώμης καὶ ἐν τῷ παιγνιώδει τῶν γιγνομένων
 ἀσφαλῶς σωφρονισθῇ, ἔπειτα δὲ καὶ τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ βῆμα, ἵνα
 ἐξ αὐτῶν τῶν χωρίων αἰσχυνθῇ· τάς τε ἐντολὰς τὰς παρὰ τοῦ
 δήμου συνέπλασεν, ἵν´ αὐτὰς ἀκούσας λογίσηται οὐχ ὅσα τότε ὁ
 Ἀντώνιος ἔλεγεν, ἀλλ´ ὅσα ἂν ὁ δῆμος ὁ Ῥωμαίων εἰπεῖν τινι ἐνετείλατο. 
 πόθεν γὰρ ἂν ἐπίστευσε τὸν δῆμον ταῦτ´ ἐπεσταλκέναι τῳ,
 μήτε ἐψηφισμένον τι τοιοῦτον αὐτὸν εἰδὼς μήτε ἐπιβοῶντα αἰσθόμενος; 
 ἀλλ´ ἔδει γὰρ αὐτὸν καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ τῇ Ῥωμαίᾳ, ἐν ᾗ 
 πολλὰ πολλάκις ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἐβουλευσάμεθα, καὶ παρὰ τῷ
 βήματι, ἀφ´ οὗ μυρία ἐπὶ μυρίοις ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας ἐπολιτευσάμεθα, 
 ἔν τε τῇ ἑορτῇ τῶν Λυκαίων, ἵνα ἀναμνησθῇ τοῦ Ῥωμύλου,
 καὶ ὑπὸ τοῦ ὑπάτου, ἵν´ ἐννοήσῃ τὰ τῶν ἀρχαίων ὑπάτων ἔργα,
 καὶ ἐπὶ τῷ τοῦ δήμου ὀνόματι ταῦτα ἀκοῦσαι, ἵν´ ἐνθυμηθῇ τοῦθ´,
 ὅτι οὐκ Ἄφρων οὐδὲ Γαλατῶν οὐδὲ Αἰγυπτίων ἀλλ´ αὐτῶν Ῥωμαίων
 τυραννεῖν ἐπεχείρει. ταῦτα αὐτὸν τὰ ῥήματα ἐπέστρεψεν, ταῦτ´
 ἐταπείνωσε· καὶ τάχα ἂν τὸ διάδημα, εἴπερ τις ἄλλος αὐτῷ προσήνεγκε, 
 λαβών, ἔπειτα δι´ ἐκεῖνα καὶ ἐκολούσθη καὶ ἔφριξε καὶ κατέδεισε.
 τὰ μὲν οὖν Ἀντωνίου ἔργα σοι ταῦτά ἐστιν, οὐ σκέλος ἄλλως
 κατάξαντος ἵνα αὐτὸς φύγῃ, οὐδὲ χεῖρα κατακαύσαντος ἵνα Πορσένναν 
 φοβήσῃ, ἀλλὰ τὴν τυραννίδα τὴν τοῦ Καίσαρος σοφίᾳ καὶ
 περιτεχνήσει, καὶ ὑπὲρ τὸ δόρυ τὸ Δεκίου καὶ ὑπὲρ τὸ ξίφος τὸ
 Βρούτου, παύσαντος. 
 | [46,19] Mais passons; je reviens au point d'où je suis 
parti. Cet Antoine, qu'on attaque avec tant 
d'acharnement, voyant César s'élever au-dessus de la 
république, l'a, par des moyens même qu'un soupçonne 
de flatterie, empêché d'accomplir aucun des projets qu'il 
méditait. Il y a des gens, en effet, que rien ne détourne 
tant de l'exécution de desseins mauvais que l'apparente 
résignation de ceux qui craignent d'avoir à les subir. La 
conscience de leur injustice les empêche d'y ajouter foi, 
et la pensée qu'ils sont découverts les couvre de honte 
et les remplit d'inquiétude, en leur faisant prendre 
comme une flatterie qu'ils réprimandent, des paroles 
dites dans un autre sens, et soupçonner dans ce qui en 
serait la conséquence un piège dont ils rougissent. C'est 
parce qu'il avait une parfaite connaissance de ces 
dispositions qu'Antoine a choisi les Lupercales et la 
procession qui les accompagne, afin que César, dans 
l'abandon de la pensée et dans les divertissements de la 
fête, reçût, sans danger pour lui, une leçon de 
modération : le Forum et les Rostres, afin que les lieux 
seuls le fissent rougir: il a feint un ordre du peuple, 
pour que, en l'entendant, César songeât, non pas aux 
paroles prononcées par Antoine, mais au langage que le 
peuple romain aurait pu ordonner de lui tenir. 
Comment, en effet, César aurait-il cru à un ordre du 
peuple, quand il savait qu'il n'y avait eu aucun décret 
rendu à ce sujet, quand il s'apercevait qu'on lui refusait 
les acclamations ? Oui, il fallait que ce fût dans le 
Forum Romain, où souvent nous avons rendu des 
décisions en faveur de la liberté; au pied des Rostres, où 
nous avons mille et mille fois montré notre amour pour 
le gouvernement populaire; que ce fût pendant la fête 
des Lupercales, afin de lui rappeler le souvenir de 
Romulus; que ce fût par un consul, pour qu'il songeât 
aux actions des anciens consuls; que ce fût au nom du 
peuple qu'il entendit ces paroles, pour réfléchir que 
c'était, non pas des Africains, ni des Gaulois, mais des 
Romains eux-mêmes, qu'il cherchait à se faire le tyran. 
Ces paroles l'ont détourné de ses desseins : elles l'ont 
abaissé; prêt peut-être, si un autre le lui eût présenté, à 
accepter le diadème, il en fut empêché par cette 
démonstration, il frissonna, il eut peur. Voilà les actes 
d'Antoine : il n'a pas eu besoin de se briser une jambe 
par hasard, pour fuir ensuite, ni de se brûler la main, 
pour effrayer Porsenna; il a su, par une sagesse et une 
habileté supérieures et à la lance de Décius et au glaive 
de Brutus, mettre un terme à la tyrannie de César. 
 |    |     |