|
[45,12] οὕτως οὖν αὐτῶν καὶ περὶ τὸν Καίσαρα καὶ περὶ τὸν Ἀντώνιον
ἐχόντων ἀρχὴν τήνδε ὁ πόλεμος ἔλαβεν. ὁ Καῖσαρ τοῦ Ἀντωνίου
ἐς τὸ Βρεντέσιον πρὸς τοὺς στρατιώτας τοὺς ἐκ τῆς Μακεδονίας
περαιωθέντας ἀφορμήσαντος ἐκεῖσε μὲν ἑτέρους τινὰς μετὰ
χρημάτων, ὅπως σφᾶς σφετερίσωσι, προαπέστειλεν, αὐτὸς δὲ μέχρι
Καμπανίας ἐλθὼν πλῆθος ἀνδρῶν ἐκ τῆς Καπύης μάλιστα, ἅτε
καὶ παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ᾧ τιμωρεῖν ἔλεγε, τήν τε χώραν καὶ
τὴν πόλιν εἰληφότων, ἤθροισεν, ὑπισχνεῖτό τέ σφισι πολλά, καὶ
ἔδωκεν εὐθὺς τότε κατὰ πεντακοσίας δραχμάς. ἐκ τούτων δὴ τῶν
ἀνδρῶν καὶ τὸ τῶν ἠουοκάτων {ἢ βηκάτων} σύστημα, οὓς ἀνακλήτους
ἄν τις ἑλληνίσας, ὅτι πεπαυμένοι τῆς στρατείας ἐπ´ αὐτὴν
αὖθις ἀνεκλήθησαν, ὀνομάσειεν, ἐνομίσθη. καὶ αὐτοὺς παραλαβὼν
ὁ Καῖσαρ ἠπείχθη τε ἐς τὴν Ῥώμην πρὶν τὸν Ἀντώνιον ἀνακομισθῆναι,
καὶ ἐς τὸν ὅμιλον ὑπὸ τοῦ Καννουτίου παρασκευασθέντα
αὐτῷ ἐσελθὼν πολλὰ μὲν τοῦ πατρὸς αὐτοὺς ἀνέμνησεν, ἐπεξιὼν
ὅσα καλῶς ἐπεποιήκει, πολλὰ δὲ καὶ ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ μέτρια διελέχθη,
τοῦ τε Ἀντωνίου κατηγόρησε, καὶ τοὺς στρατιώτας τοὺς
ἀκολουθήσαντάς οἱ ἐπῄνεσεν ὡς καὶ ἐθελοντὶ πρὸς ἐπικουρίαν τῆς
πόλεως παρόντας καὶ ἑαυτόν τε ἐπ´ αὐτῇ προκεχειρισμένους καὶ
δι´ ἑαυτοῦ πᾶσι ταῦτα δηλοῦντας. ἐπαίνων τε ἐπὶ τούτοις ἔκ τε
τῆς ἄλλης παρασκευῆς καὶ ἐκ τοῦ συνόντος αὐτῷ πλήθους τυχὼν
ἀπῆρεν ἐς τὴν Τυρσηνίαν, ὅπως καὶ ἐκεῖθεν δύναμίν τινα προσλάβῃ.
καὶ ὁ μὲν ταῦτ´ ἔπραττεν.
| [45,12] Telles étaient les dispositions du peuple à l'égard
de César et d'Antoine, lorsque la guerre éclata; voici à
quelle occasion. Antoine s'étant rendu à Brindes auprès
des soldats, qui venaient d'y arriver à leur retour de Macédoine,
César de son côté y envoya des gens à lui avec de
l'argent pour les gagner; lui-même, s'étant avancé jusque
dans la Campanie, y leva, surtout à Capoue, une grande
quantité d'hommes qui avaient reçu de son père, dont il
se disait le vengeur, les terres voisines et cette ville elle-même.
Il leur fit de nombreuses promesses, et leur distribua
sur-le-champ environ cinq cents drachmes. Avec
ces hommes il forma le corps des "Evocati", qu'on pourrait
appeler en grec g-Anaklehtoi, parce que, après avoir
obtenu leur congé, ils étaient de nouveau appelés à servir.
César, renforcé par eux, se rendit à Rome en diligence
avant qu'Antoine y fût de retour; et là, s'avançant au
milieu de la multitude travaillée par Canutius en sa faveur,
il lui rappela longuement la mémoire de son père,
énumérant en détail tout le bien qu'il avait fait, parla
longuement aussi de lui-même, quoique en termes mesurés ;
accusa Antoine, donna des éloges aux soldats qui
l'avaient suivi, comme venant volontairement au secours
de Rome, comme l'ayant lui-même choisi pour cette
oeuvre et l'ayant chargé d'en témoigner auprès du peuple.
Après avoir reçu pour cette conduite les éloges des gens
apostés à cette intention et des troupes qui l'accompagnaient,
il partit pour l'Étrurie, afin de lever là encore des soldats.
Voilà ce que fit César.
| [45,13] Ἀντώνιον δὲ τὴν μὲν ἀρχὴν φιλοφρόνως οἱ στρατιῶται ἐν τῷ Βρεντεσίῳ
ἐδέξαντο, προσδοκήσαντες πλείω παρ´ αὐτοῦ τῶν προτεινομένων σφίσιν
ὑπὸ τοῦ Καίσαρος λήψεσθαι, ἐπειδὴ καὶ πολλῷ πλείω κεκτῆσθαι αὐτὸν
ἐκείνου ἐνόμιζον· ὡς μέντοι ἑκατόν τε ἑκάστῳ δραχμὰς δώσειν ὑπέσχετο,
καὶ αὐτῶν ἐπὶ τούτῳ θορυβησάντων σφαγῆναι ἄλλους τέ τινας
καὶ ἑκατοντάρχους ἔν τε τοῖς αὑτοῦ καὶ ἐν τοῖς τῆς γυναικὸς ὀφθαλμοῖς
ἐκέλευσε, τότε μὲν ἡσύχασαν, πορευόμενοι δὲ ἐς τὴν Γαλατίαν
καὶ κατὰ τὸ ἄστυ γεγενημένοι ἐνεωτέρισαν, καὶ καταφρονήσαντες
τῶν ὑποστρατήγων τῶν ἐπιτεταγμένων σφίσι συχνοὶ πρὸς
τὸν Καίσαρα μετέστησαν· καὶ τό γε Ἄρειον τό τε τέταρτον στρατόπεδον
ὠνομασμένον ὅλον αὐτῷ προσεχώρησε. παραλαβὼν οὖν
αὐτούς, καὶ ἀργύριον καὶ ἐκείνοις ὁμοίως δούς, προσέθετο καὶ
ἄλλους ἐκ τούτου πολλούς, καὶ τούς τε ἐλέφαντας τοὺς τοῦ Ἀντωνίου
πάντας ἔλαβεν ἐξαπίνης παρακομιζομένοις σφίσιν ἐντυχών,
ἐπειδή τε ἐκεῖνος ἄλλα τέ τινα {καὶ} ἐν τῇ Ῥώμῃ διοικήσας, καὶ
τοὺς στρατιώτας τοὺς λοιποὺς τούς τε βουλευτὰς τοὺς σὺν αὐτοῖς
ὄντας ὁρκώσας, ἐς τὴν Γαλατίαν ἐξώρμησε φοβηθεὶς μὴ καὶ αὐτή
τι νεοχμώσῃ, οὐδ´ ὁ Καῖσαρ ἀνεβάλετο, ἀλλ´ ἐπηκολούθησεν αὐτῷ.
| [45,13] Antoine fut d'abord accueilli favorablement des
soldats qui étaient à Brindes, parce qu'ils s'attendaient à
recevoir de lui plus que César ne leur avait offert, le
croyant beaucoup plus riche que son rival. Cependant,
comme il ne promit de donner que cent drachmes à
chacun, et que, des murmures ayant par suite éclaté, il
fit mettre à mort quelques mutins, même des centurions,
sous ses yeux et sous ceux de sa femme, ils se tinrent
tranquilles pour le moment; mais lorsque, dans leur
marche pour la Gaule, ils furent arrivés sous les murs de
Rome, ils se révoltèrent; et, au mépris des lieutenants mis
à leur tête, ils passèrent en grand nombre du côté de
César. La légion de Mars se rendit aussi à lui, même la
quatrième tout entière. César, en les recevant et leur
accordant les mêmes largesses, en attira beaucoup d'autres
à lui; il se rendit maître, sans y penser, de tous
les éléphants d'Antoine, sur le passage desquels il se
trouva. Puis celui-ci, après avoir réglé certaines affaires
dans Rome et reçu le serment du reste des soldats et
des sénateurs qui étaient avec eux, s'étant mis en marche
pour la Gaule, de crainte de quelque mouvement, César
l'y suivit sans tarder un seul instant.
| | |