|
[45,4] καὶ τότε μὲν προπετῶς τέ τισι τοῦτο καὶ τολμηρῶς πεποιηκέναι ἔδοξεν,
ὕστερον δὲ ἔκ τε τῆς εὐτυχίας καὶ ἐξ ὧν ἐπικατώρθωσε καὶ ἀνδρείας
ὄνομα προσεκτήσατο. πολλὰ γὰρ ἤδη τινὲς οὐκ ὀρθῶς ἐπιχειρήσαντες
δόξαν, ὅτι ἐπιτυχεῖς αὐτῶν ἐγένοντο, εὐβουλίας ἔσχον·
καὶ ἕτεροι ἄριστά τινα προελόμενοι μωρίαν, ὅτι μὴ κατέτυχον αὐτῶν,
ὦφλον. καὶ ἐκεῖνος σφαλερῶς μὲν καὶ ἐπικινδύνως ἐποίησεν
ὅτι τήν τε ἡλικίαν τὴν ἄρτι ἐκ παίδων ἄγων (ὀκτωκαιδεκέτης γὰρ
ἦν) καὶ τὴν διαδοχὴν καὶ τοῦ κλήρου καὶ τοῦ γένους καὶ ἐπίφθονον
καὶ ἐπαίτιον ὁρῶν οὖσαν, ἔπειτ´ ἐπὶ τοιαῦτα ὥρμησεν ἐφ´ οἷς
ὅ τε Καῖσαρ ἐπεφόνευτο καὶ τιμωρία οὐδεμία αὐτοῦ ἐγίγνετο, καὶ
οὔτε τοὺς σφαγέας οὔτε τὸν Λέπιδον τόν τε Ἀντώνιον ἔδεισεν·
οὐ μέντοι καὶ κακῶς βεβουλεῦσθαι ἔδοξεν, ὅτι καὶ κατώρθωσε. τὸ
μέντοι δαιμόνιον πᾶσαν οὐκ ἀσαφῶς τὴν αὐτόθεν μέλλουσάν σφισι
ταραχὴν ἔσεσθαι προεσήμηνεν· ἐς γὰρ τὴν Ῥώμην ἐσιόντος αὐτοῦ
ἶρις πάντα τὸν ἥλιον πολλὴ καὶ ποικίλη περιέσχεν.
| [45,4] Cette conduite parut alors à quelques-uns téméraire
et audacieuse; mais, plus tard, son bonheur et ses
succès firent qu'on l'appela du courage. Déjà en effet
bien des hommes, quoique ayant formé nombre d'entreprises
insensées, ont néanmoins, pour y avoir réussi, acquis
la réputation d'hommes prudents, tandis que d'autres,
quoique ayant sagement conçu leur projet, ont, pour
avoir échoué, encouru le reproche de folie. Au reste,
c'était une conduite peu sûre et pleine de danger pour
lui, puisque, à son âge, ne faisant que sortir de l'enfance
(il avait dix-huit ans), voyant que l'acceptation de
l'héritage et de l'adoption l'exposait à l'envie et à des
accusations injurieuses, il ne laissa pas de marcher, sans
même redouter les meurtriers non plus que Lépidus et
Antoine, à un but où César avait trouvé une mort restée
impunie. Mais sa résolution parut bonne par cela
seul qu'elle réussit. Cependant la divinité lui présagea
d'une manière non équivoque tout le trouble que sa conduite
devait faire naître, car, au moment où il entra dans
Rome, un large halo aux mille couleurs enveloppa le
soleil tout entier.
| [45,5] οὕτως ὁ πρότερον μὲν Ὀκτάουιος, τότε δὲ ἤδη Καῖσαρ, μετὰ δὲ
τοῦτο Αὔγουστος ἐπικληθεὶς ἥψατο τῶν πραγμάτων, καὶ αὐτὰ καὶ
κατέπραξε καὶ κατειργάσατο παντὸς μὲν ἀνδρὸς νεανικώτερον, παντὸς
δὲ πρεσβύτου φρονιμώτερον. πρῶτον μὲν γάρ, ὡς καὶ ἐπὶ
μόνῃ τῇ τοῦ κλήρου διαδοχῇ, καὶ ἰδιωτικῶς καὶ μετ´ ὀλίγων, ἄνευ
ὄγκου τινός, ἐς τὴν πόλιν ἐσῆλθεν· ἔπειτ´ οὔτ´ ἠπείλει οὐδενὶ
οὐδέν, οὔτε ἐνεδείκνυτο ὅτι ἄχθοιτό τε τοῖς γεγονόσιν καὶ τιμωρίαν
αὐτῶν ποιήσοιτο. τόν τε Ἀντώνιον οὐχ ὅσον οὐκ ἀπῄτει τι τῶν
χρημάτων ὧν προηρπάκει, ἀλλὰ καὶ ἐθεράπευε, καίτοι καὶ προπηλακιζόμενος
ὑπ´ αὐτοῦ καὶ ἀδικούμενος· τά τε γὰρ ἄλλα ἐκεῖνος
καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ αὐτὸν ἐκάκου, καὶ τὸν νόμον τὸν φρατριατικὸν
ἐσφερόμενον, καθ´ ὃν τὴν ἐσποίησιν αὐτοῦ τὴν ἐς τὰ τοῦ Καίσαρος
γενέσθαι ἔδει, αὐτὸς μὲν ἐσπούδαζε δῆθεν ἐσενεγκεῖν, διὰ
δὲ δημάρχων τινῶν ἀνεβάλλετο, ὅπως, ὡς μηδέπω παῖς αὐτοῦ ἐκ
τῶν νόμων ὤν, μήτε τι τῆς οὐσίας πολυπραγμονοίη καὶ πρὸς τὰ
ἄλλα ἀσθενέστερος εἴη.
| [45,5] C'est ainsi que celui qui était appelé auparavant
Octave, qui alors déjà s'appelait César et qui plus tard
fut appelé Auguste, mit la main aux affaires ; il les conduisit
et les mena à leur fin avec plus de vigueur qu'aucun
homme, avec plus de prudence qu'aucun vieillard. En
effet, il entra d'abord dans Rome comme s'il ne venait
que pour recueillir l'héritage de César, dans l'appareil
d'un simple citoyen, avec un petit train et sans faste ;
ensuite il ne fit aucune menace à personne, il ne montra
ni mécontentement de ce qui s'était passé ni désir d'en
tirer vengeance. Loin de rien redemander à Antoine des
sommes qu'il avait soustraites, il le caressa, quoiqu'il
ne reçût de lui que des outrages et des injustices. Antoine,
en effet, non content de le malmener en paroles et
en actions, feignait d'avoir à coeur la promulgation de la
loi curiate en vertu de laquelle Octave devait entrer par
adoption dans la famille de César; mais, sous main, il
la faisait retarder par les tribuns du peuple, afin que,
n'étant pas encore légalement fils de César, Octave ne
l'inquiétât pas pour ses biens et eût moins de force pour
tout le reste.
| | |