|
[45,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ τετταρακοστῷ πέμπτῳ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν
α. Περὶ Γαΐου Ὀκταουίου τοῦ μετὰ ταῦτα Αὐγούστου ἐπικληθέντος.
β. Περὶ Σέξτου Πομπηίου τοῦ Πομπηίου υἱέος.
γ. Ὡς Καῖσαρ καὶ Ἀντώνιος στασιάζειν ἤρξαντο.
δ. Ὡς Κικέρων κατὰ Ἀντωνίου ἐδημηγόρησεν.
Χρόνου πλῆθος τὰ λοιπὰ τῆς Γ. Ἰουλίου Καίσαρος δικτατορίας
τὸ εʹ μετὰ Μ. Αἰμιλίου Λεπίδου ἱππάρχου καὶ ὑπατείας τὸ εʹ
μετὰ Μ. Ἀντωνίου.
| [45,0] LIVRE QUARAN'T'E-CINQUIÈME,
Matières contenues dans le quarante-cinquième livre de
l'Histoire romaine de Dion.
Sur C. Octave, qui fut plus tard surnommé Auguste, par. 1-9.
Sur Sextus, fils de Pompée, par. 10.
Comment la division commenta à se mettre entre
César et Antoine, par. 11-17
Comment Cicéron parla contre Antoine, par. 18-47.
Espace de temps : le reste de la V' dictature de
Jules César, avec M. AEmilius Lépidus pour maître
de la cavalerie ; et de son Ve consulat, avec Marc-Antoine.
| [45,1] Ἀντώνιος μὲν δὴ ταῦτ´ ἐποίει, ὁ δὲ δὴ Γάιος ὁ Ὀκτάουιος
Καιπίας (οὕτω γὰρ ὁ τῆς Ἀττίας τῆς τοῦ Καίσαρος ἀδελφῆς υἱὸς
ὠνομάζετο) ἦν μὲν ἐξ Οὐελιτρῶν τῶν Οὐολσκίδων, ὀρφανὸς δὲ ὑπὸ
τοῦ Ὀκταουίου τοῦ πατρὸς καταλειφθεὶς ἐτράφη μὲν παρά τε τῇ
μητρὶ καὶ παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς Λουκίῳ Φιλίππῳ, αὐξηθεὶς δὲ
συνδιέτριβε τῷ Καίσαρι· ἄπαις τε γὰρ ἐκεῖνος ὢν καὶ μεγάλας ἐπ´
αὐτῷ ἐλπίδας ἔχων ἠγάπα τε καὶ περιεῖπεν αὐτόν, ὡς καὶ τοῦ ὀνόματος
καὶ τῆς ἐξουσίας τῆς τε μοναρχίας διάδοχον καταλείψων,
ἄλλως τε καὶ ὅτι ἡ Ἀττία δεινῶς ἰσχυρίζετο ἐκ τοῦ Ἀπόλλωνος
αὐτὸν κεκυηκέναι, ὅτι καταδαρθοῦσά ποτε ἐν ναῷ αὐτοῦ δράκοντί
τινι μίγνυσθαι ἐνόμισε καὶ διὰ τοῦτο τῷ ἱκνουμένῳ χρόνῳ ἔτεκε.
πρίν τε ἢ ἐς τὸ φῶς ἐξιέναι, ἔδοξεν ὄναρ τὰ σπλάγχνα ἑαυτῆς ἐς
τὸν οὐρανὸν ἀναφέρεσθαι καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐπεκτείνεσθαι·
καὶ τῇ αὐτῇ νυκτὶ καὶ ὁ Ὀκτάουιος ἐκ τοῦ αἰδοίου αὐτῆς τὸν ἥλιον
ἀνατέλλειν ἐνόμισεν. ἄρτι τε ὁ παῖς ἐγεγέννητο, καὶ Νιγίδιος Φίγουλος
βουλευτὴς παραχρῆμα αὐτῷ τὴν αὐταρχίαν ἐμαντεύσατο·
ἄριστα γὰρ τῶν καθ´ ἑαυτὸν τήν τε τοῦ πόλου διακόσμησιν καὶ
τὰς τῶν ἀστέρων διαφοράς, ὅσα τε καθ´ ἑαυτοὺς γιγνόμενοι καὶ ὅσα
συμμιγνύντες ἀλλήλοις ἔν τε ταῖς ὁμιλίαις καὶ ἐν ταῖς διαστάσεσιν
ἀποτελοῦσι, διέγνω, καὶ κατὰ τοῦτο καὶ αἰτίαν ὥς τινας ἀπορρήτους
διατριβὰς ποιούμενος ἔσχεν. οὗτος οὖν τότε τὸν Ὀκτάουιον
βραδύτερον ἐς τὸ συνέδριον διὰ τὸν τοῦ παιδὸς τόκον (ἔτυχε γὰρ
βουλὴ οὖσα) ἀπαντήσαντα ἀνήρετο διὰ τί ἐβράδυνε, καὶ μαθὼν
τὴν αἰτίαν ἀνεβόησεν ὅτι "δεσπότην ἡμῖν ἐγέννησας", καὶ αὐτὸν ἐκταραχθέντα
ἐπὶ τούτῳ καὶ διαφθεῖραι τὸ παιδίον ἐθελήσαντα ἐπέσχεν,
εἰπὼν ὅτι ἀδύνατόν ἐστι τοιοῦτό τι αὐτὸ παθεῖν.
| [45,1] Voilà ce que faisait Antoine. Quant à Octave
Caepias (c'était ainsi qu'on nommait le fils d'Attia, fille
de la soeur de César), il était de Vélitres, au pays des
Volsques; laissé orphelin par Octavius son père, il fut
élevé auprès de sa mère et de L. Philippus, frère de
celle-ci. Devenu grand, il vécut auprès de César.
Celui-ci, qui n'avait pas d'enfants et fondait sur lui
de grandes espérances, l'entourait de tendresse et de
soins dans la pensée d'en faire l'héritier de son nom,
de ses biens et de sa puissance, d'autant mieux qu'Attia
déclarait l'avoir conçu d'Apollon, parce que, s'étant un
jour endormie dans le temple de ce dieu, elle se figura
avoir eu commerce avec un serpent, et que, en comptant
à partir de ce jour, l'enfant était né à terme. Avant
que son fils vît le jour, elle eut un songe où il lui sembla
que ses entrailles s'enlevaient au ciel, et se déployaient
sur tout l'univers ; la même nuit, Octavius
aussi se figura que le soleil se levait du sein de sa femme.
L'enfant était à peine né que le sénateur Nigidius Figulus
lui prédit la souveraine puissance. Figulus, en effet,
était parmi les hommes de son temps celui qui connaissait
le mieux l'ordre du ciel, les différences des astres,
les influences qu'ils exercent, soit lorsqu'ils tournent
séparément, soit lorsqu'ils se mêlent les uns aux autres
dans leurs conjonctions et dans leurs oppositions, et
cette science le fit accuser de s'adonner à des pratiques
occultes. Or donc, Octavius étant, ce jour-là, à cause de
la naissance de son fils, arrivé tard au sénat, qui par hasard
tenait séance en ce moment, Figulus, qu'il rencontra,
lui demanda la cause de son retard, et, quand il en
eut appris le motif, il s'écria : « Tu nous as donné un
maître; » puis, comme Octavius, troublé de cette parole,
voulait tuer l'enfant, il l'en empêcha disant : « Il est impossible
que cet enfant subisse un pareil sort.
Voilà ce que l'on racontait.
| | |