|
[44,10] ὡς μέντοι μετὰ τοῦτο ἐσιππεύοντα αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἀλβανοῦ
βασιλέα αὖθίς τινες ὠνόμασαν, καὶ αὐτὸς μὲν οὐκ ἔφη βασιλεὺς
ἀλλὰ Καῖσαρ καλεῖσθαι, οἱ δὲ δὴ δήμαρχοι ἐκεῖνοι καὶ δίκην τῷ
πρώτῳ αὐτὸν εἰπόντι ἔλαχον, οὐκέτι τὴν ὀργὴν κατέσχεν, ἀλλ´
ὡς καὶ ὑπ´ αὐτῶν ἐκείνων προσστασιαζόμενος ὑπερηγανάκτησε.
καὶ ἐν μὲν τῷ παρόντι οὐδὲν δεινὸν αὐτοὺς ἔδρασεν, ὕστερον δέ
σφων προγραφὴν ἐκθέντων ὡς οὔτε ἐλευθέραν οὔτ´ ἀσφαλῆ τὴν
ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ παρρησίαν ἐχόντων περιοργὴς ἐγένετο, καὶ παραγαγών
σφας ἐς τὸ βουλευτήριον κατηγορίαν τε αὐτῶν ἐποιήσατο
καὶ ψῆφον ἐπήγαγε. καὶ οὐκ ἀπέκτεινε μὲν αὐτούς, καίτοι καὶ τούτου
τινῶν τιμησάντων σφίσι, προαπαλλάξας δὲ ἐκ τῆς δημαρχίας
διὰ Ἐλουίου Κίννου συνάρχοντος αὐτῶν ἀπήλειψεν ἐκ τοῦ συνεδρίου.
καὶ οἱ μὲν ἔχαιρόν τε ἐπὶ τούτῳ, ἢ καὶ ἐπλάττοντο, ὡς οὐδεμίαν
ἀνάγκην ἕξοντες παρρησιαζόμενοι κινδυνεῦσαι, καὶ ἔξω τῶν πραγμάτων
ὄντες τὰ γιγνόμενα ὥσπερ ἀπὸ σκοπιᾶς καθεώρων· ὁ δὲ δὴ
Καῖσαρ καὶ ἐκ τούτου διεβλήθη, ὅτι δέον αὐτὸν τοὺς τὸ ὄνομά οἱ
τὸ βασιλέως προστιθέντας μισεῖν, ὁ δὲ ἐκείνους ἀφεὶς τοῖς δημάρχοις
ἀντ´ αὐτῶν ἐνεκάλει.
| [44,10] Après cette affaire cependant, tandis qu'il revenait
à cheval du mont Albain, quelques-uns lui avaient
encore donné le nom de roi, et, comme il avait répondu
qu'il ne s'appelait pas roi mais César, ces mêmes
tribuns intentèrent une action à celui qui, le premier,
l'avait appelé de ce nom; alors il ne contint plus sa colère
et laissa éclater toute son indignation, se plaignant
qu'ils excitaient une sédition contre lui. Sur l'instant, il
ne prit aucune mesure de rigueur contre eux; mais, dans
la suite, les tribuns ayant fait par écrit une proposition
au peuple pour se plaindre de ce qu'il n'y avait pour eux
ni liberté ni sûreté à parler dans l'intérêt public, il fut
pénétré de douleur, les amena devant le sénat où il se
fit leur accusateur, et demanda qu'il fût statué sur leur.
compte. Il ne les fit pourtant pas mettre à mort, bien
que quelques sénateurs eussent opiné pour cette peine;
mais, les ayant fait destituer par Helvius Cinna, leur collègue,
il les exclut du sénat. Pour eux, ils furent bien
aises de cette destitution, ou du moins ils feignirent de
l'être, parce qu'il n'y avait plus désormais aucune nécessité
pour eux de s'exposer au danger en parlant librement,
et qu'étant hors des affaires, ils contemplaient
les événements comme d'un lieu abrité. Quant à César,
l'opinion le blâma de ce que, au lieu de haïr comme il le
devait ceux qui lui donnaient le nom de roi, il avait, laissant
de côté les coupables, accusé les tribuns à leur place.
| [44,11] τούτων δ´ οὖν οὕτω γενομένων τοιόνδε τι ἕτερον, οὐκ ἐς μακρὰν
συνενεχθέν, ἐπὶ πλέον ἐξήλεγξεν ὅτι λόγῳ μὲν διεκρούετο τὴν
ἐπίκλησιν, ἔργῳ δὲ λαβεῖν ἐπεθύμει. ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ τῶν Λυκαίων
γυμνοπαιδίᾳ ἔς τε τὴν βασιλείαν ἐσῆλθε, καὶ ἐπὶ τοῦ βήματος
τῇ τε ἐσθῆτι τῇ βασιλικῇ κεκοσμημένος καὶ τῷ στεφάνῳ τῷ
διαχρύσῳ λαμπρυνόμενος ἐς τὸν δίφρον τὸν κεχρυσωμένον ἐκαθίζετο,
καὶ αὐτὸν ὁ Ἀντώνιος βασιλέα τε μετὰ τῶν συνιερέων προσηγόρευσε
καὶ διαδήματι ἀνέδησεν, εἰπὼν ὅτι τοῦτό σοι ὁ δῆμος δι´
ἐμοῦ δίδωσιν, ἀπεκρίνατο μὲν ὅτι Ζεὺς μόνος τῶν Ῥωμαίων βασιλεὺς
εἴη, καὶ τὸ διάδημα αὐτῷ ἐς τὸ Καπιτώλιον ἔπεμψεν, οὐ μέντοι
καὶ ὀργὴν ἔσχεν, ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ὑπομνήματα ἐγγραφῆναι ἐποίησεν
ὅτι τὴν βασιλείαν παρὰ τοῦ δήμου διὰ τοῦ ὑπάτου διδομένην
οἱ οὐκ ἐδέξατο. ὑπωπτεύθη τε οὖν ἐκ συγκειμένου τινὸς αὐτὸ πεποιηκέναι,
καὶ ἐφίεσθαι μὲν τοῦ ὀνόματος, βούλεσθαι δὲ ἐκβιασθῆναί
πως λαβεῖν αὐτό, καὶ δεινῶς ἐμισήθη. κἀκ τούτου τούς τε δημάρχους
ἐκείνους ὑπάτους τινὲς ἐν ταῖς ἀρχαιρεσίαις προεβάλοντο,
καὶ τὸν Βροῦτον τὸν Μᾶρκον τούς τε ἄλλους τοὺς φρονηματώδεις ἰδίᾳ
τε προσιόντες ἀνέπειθον καὶ δημοσίᾳ προσπαρώξυνον.
| [44,11] Ces faits ainsi accomplis, un autre vint peu de
temps après prouver davantage encore que le titre de roi
choquait César en apparence, mais qu'en -réalité il désirait
le prendre. Aux courses nues des Lupercales, lorsque,
après être entré dans la basilique et s'être assis devant la
tribune aux harangues sur sa chaise dorée, paré de sa
toge royale et tout éclatant de sa couronne d'or, Antoine,
avec les prêtres ses collègues, le salua roi et lui ceignit
le diadème en disant : « Le peuple te le donne par mes
mains ; » il répondit que Jupiter seul était roi des Romains,
et il lui renvoya le diadème au Capitole. Toutefois,
au lieu de montrer de la colère, il fit insérer dans les
actes publics que, le peuple lui ayant offert la royauté
par les mains du consul, il l'avait refusée. Aussi le soupconna-t-on
de s'être entendu avec Antoine et de convoiter
ce titre, mais de vouloir se faire faire en quelque
sorte violence pour le prendre, et cela excita contre lui
une haine violente. Quelques-uns prirent de là motif de
proposer pour consuls, dans les comices, les tribuns déposés;
ils allaient trouver chez eux M. Brutus et les autres
citoyens connus pour gens de coeur, afin de les séduire,
et, de plus, ils les stimulaient en public.
| | |