|
[44,6] ὡς δὲ καὶ τούτοις ἔχαιρε, δίφρος τέ οἱ ἐπίχρυσος, καὶ
στολὴ ᾗ ποτε οἱ βασιλῆς ἐκέχρηντο, φρουρά τε ἐκ τῶν ἱππέων
καὶ ἐκ τῶν βουλευτῶν ἐδόθη· καὶ προσέτι καὶ εὔχεσθαι ὑπὲρ
αὐτοῦ δημοσίᾳ κατ´ ἔτος ἕκαστον, τήν τε τύχην αὐτοῦ ὀμνύναι,
καὶ τὰ πραχθησόμενα αὐτῷ πάντα κύρια ἕξειν ἐνόμισαν. κἀκ
τούτου καὶ πενταετηρίδα οἱ ὡς ἥρωι, ἱεροποιούς τε ἐς τὰς τοῦ
Πανὸς γυμνοπαιδίας, τρίτην τινὰ ἑταιρίαν {ἣν} Ἰουλίαν ὀνομάσαντες,
κἀν ταῖς ὁπλομαχίαις μίαν τινὰ ἀεὶ ἡμέραν καὶ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ ἐν
τῇ ἄλλῃ Ἰταλίᾳ ἀνέθεσαν. καὶ ἐπειδὴ καὶ τούτοις ἠρέσκετο, οὕτω
δὴ ἔς τε τὰ θέατρα τόν τε δίφρον αὐτοῦ τὸν ἐπίχρυσον καὶ τὸν
στέφανον τὸν διάλιθον καὶ διάχρυσον, ἐξ ἴσου τοῖς τῶν θεῶν, ἐσκομίζεσθαι
κἀν ταῖς ἱπποδρομίαις ὀχὸν ἐσάγεσθαι ἐψηφίσαντο. καὶ
τέλος Δία τε αὐτὸν ἄντικρυς Ἰούλιον προσηγόρευσαν, καὶ ναὸν αὐτῷ
τῇ τ´ Ἐπιεικείᾳ αὐτοῦ τεμενισθῆναι ἔγνωσαν, ἱερέα σφίσι τὸν
Ἀντώνιον ὥσπερ τινὰ Διάλιον προχειρισάμενοι.
| [44,6] César prenant plaisir à ces honneurs, on lui donna
un siége doré, une toge pareille à celles qu'avaient jadis
portée les rois, une garde composée de chevaliers et
de sénateurs; de plus, il fut résolu que, chaque année, on
ferait des prières publiques pour sa personne, qu'on jurerait
par sa fortune, qu'on ratifierait tous ses actes. On
institua en outre en son honneur, comme en l'honneur
d'un héros, des fêtes quinquennales, un troisième collége
de prêtres chargés de célébrer les Lupercales, et qui reçut
le nom de collège des Juliens; et à perpétuité, dans
les combats de gladiateurs, soit à Rome, soit en Italie, un
jour qui lui était spécialement consacré. César ayant
également accueilli avec plaisir ces nouveaux honneurs, on
décréta que dans les théâtres il aurait un siége doré, une
couronne enrichie de pierreries et d'or, pareille à celles
des dieux, et qu'un char de César serait amené dans les
jeux du cirque. Enfin on le proclama ouvertement Jupiter
Julius, et l'on décida qu'un temple, avec une enceinte
sacrée, serait élevé à César et à sa clémence, avec Antoine
pour prêtre, comme une sorte de flamine dial.
| [44,7] καὶ ἅ γε μάλιστα τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐξέφηνεν, ἅμα τε ταῦτα
ἐψηφίζοντο καὶ τάφον αὐτῷ ἐντὸς τοῦ πωμηρίου ποιήσασθαι ἔδοσαν·
τά τε δόγματα τὰ περὶ τούτων γιγνόμενα ἐς μὲν στήλας
ἀργυρᾶς χρυσοῖς γράμμασιν ἐνέγραψαν, ὑπὸ δὲ δὴ τοὺς πόδας τοῦ
Διὸς τοῦ Καπιτωλίου ὑπέθεσαν, δηλοῦντές οἱ καὶ μάλα ἐναργῶς
ὅτι ἄνθρωπος εἴη. ἤρξαντο μὲν γὰρ τιμᾶν αὐτὸν ὡς καὶ μετριάσοντα·
προχωροῦντες δέ, ἐπειδὴ χαίροντα τοῖς ψηφιζομένοις ἑώρων
(πλὴν γὰρ ὀλίγων τινῶν πάντα αὐτὰ ἐδέξατο), ἀεί τι μεῖζον ἄλλος
ἄλλο καθ´ ὑπερβολὴν ἐσέφερον, οἱ μὲν ὑπερκολακεύοντες αὐτὸν οἱ
δὲ καὶ διασκώπτοντες. ἀμέλει καὶ γυναιξὶν ὅσαις ἂν ἐθελήσῃ συνεῖναί
οἱ ἐτόλμησάν τινες ἐπιτρέψαι, ὅτι πολλαῖς καὶ τότε ἔτι, καίπερ
πεντηκοντούτης ὤν, ἐχρῆτο. ἕτεροι δέ, καὶ οἵ γε πλείους, ἔς τε τὸ
ἐπίφθονον καὶ ἐς τὸ νεμεσητὸν προάγειν αὐτὸν ὅτι τάχιστα βουλόμενοι
τοῦτ´ ἐποίουν, ἵνα θᾶσσον ἀπόληται. ὅπερ που ἐγένετο,
καίτοι τοῦ Καίσαρος καὶ δι´ αὐτὰ ταῦτα θαρσήσαντος ὡς οὐκ ἄν
ποτε οὔθ´ ὑπ´ ἐκείνων τοιαῦτά γε ψηφιζομένων οὔθ´ ὑπ´ ἄλλου
τινὸς δι´ αὐτοὺς ἐπιβουλευθησομένου, κἀκ τούτου οὐδὲ σωματοφύλαξιν
ἔτι χρησαμένου· τῷ γὰρ δὴ λόγῳ τὸ πρός τε τῶν βουλευτῶν καὶ πρὸς τῶν
ἱππέων τηρεῖσθαι προσέμενος, καὶ τὴν ἐκ τοῦ πρὶν φρουρὰν προσκατέλυσεν.
| [44,7] Mais et c'est ce qui mit le mieux en lumière l'intention
de ses flatteurs), en même temps qu'ils lui décernaient
ces distinctions, ils permirent de lui construire un
tombeau dans l'enceinte du Pomérium, gravèrent les
décrets relatifs à ces honneurs en lettres d'or sur des
plaques d'argent, et les placèrent sous les pieds de Jupiter
Capitolin, lui montrant ainsi, de la manière la plus
significative, qu'il n'était qu'un homme: car, d'abord,
ils lui accordèrent ces privilèges dans la pensée qu'il se
conduirait avec modération ; puis, allant plus loin,
quand ils virent que leurs décrets lui faisaient plaisir (à
l'exception d'un petit nombre, il les accepta tous), ils
se mirent à accumuler sur lui outre mesure des honneurs
de plus en plus grands, les uns par excès de flatterie,
les autres aussi par raillerie. Quelques-uns osèrent
lui permettre d'avoir commerce avec toutes les femmes
qu'il voudrait ; car, alors encore, quoiqu'il fût sur la
cinquantaine, il en avait plusieurs. D'autres, et c'était
le plus grand nombre, agissaient ainsi dans l'intention
d'attirer sur lui au plus vite l'envie et la haine,
afin de hâter sa perte. C'est ce qui arriva en effet, bien
que ces honneurs fissent croire à César que les hommes
qui les lui décernaient, loin de conspirer contre lui,
empêcheraient tous les autres de le faire, et qu'il eût, pour
ce motif, cessé d'avoir des gardes autour de sa personne ;
car, sous le prétexte qu'il avait refusé l'escorte
des sénateurs et des chevaliers, il licencia également la
garde qu'il avait auparavant.
| | |