|
[44,40] ἐπεὶ δὲ ἐς τούτους τοὺς λόγους ἀφικόμην, ἄρξομαι περὶ τῶν
κοινῶν αὐτοῦ πολιτευμάτων λέγειν. καὶ γὰρ εἰ μὲν ἐν ἡσυχίᾳ ἐβεβιώκει,
τάχ´ ἂν ἀνέλεγκτον τὴν ἀρετὴν ἔσχεν· νῦν δὲ ἐπὶ πλεῖστον
αὐξηθείς, καὶ μέγιστος οὐχ ὅτι τῶν καθ´ ἑαυτὸν ἀνθρώπων ἀλλὰ
καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων τῶν τι δυνηθέντων γενόμενος, ἐκπρεπέστερον
αὐτὴν ἐπεδείξατο. ἐκείνους μὲν γὰρ σχεδόν τι πάντας αὕτη ἡ
ἐξουσία διήλεγξε, τοῦτον δὲ ἐπὶ μᾶλλον ἐξέφηνε· τῷ γὰρ μεγέθει
τῆς ἀρετῆς ἀντιπάλους πράξεις λαβὼν ἰσοστάσιος αὐταῖς ηὑρέθη,
καὶ μόνος ἀνθρώπων τηλικαύτην αὑτῷ τύχην ἐξ ἀνδραγαθίας κτησάμενος
οὔτε διέβαλεν αὐτὴν οὔθ´ ὕβρισεν. ὅσα μὲν οὖν ἄλλως
στρατευόμενος ἐλαμπρύνετο, ἢ ὅσα ἐν ταῖς ἐγκυκλίοις λειτουργίαις
ἐμεγαλοφρονήσατο, παραλείψω, καίπερ τοσαῦτα ὄντα ὥστ´ ἄλλῳ
τινὶ καὶ πάνυ ἂν ἐς ἔπαινον ἐξαρκέσαι· πρὸς γάρ τοι τὴν ἐπιφάνειαν
τῶν μετὰ ταῦτα αὐτοῦ ἔργων σμικρολογεῖσθαι δόξω, ἂν
καὶ ἐκεῖνα ἀκριβῶς ἐπεξίω· ὅσα δὲ δὴ {ὁ} ἄρχων ὑμῶν ἔπραξε,
ταῦτ´ ἐρῶ μόνα. καὶ οὐδὲ ταῦτα μέντοι πάντα καθ´ ἕκαστον ἀκριβῶς
διηγήσομαι· οὔτε γὰρ ἐξικέσθαι ποτ´ ἂν αὐτῶν δυνηθείην,
καὶ πάμπολυν ἂν ὑμῖν ὄχλον ἄλλως τε καὶ εἰδόσι ταῦτα παράσχοιμι.
| [44,40] Mais puisque, dans mon discours, j'en suis arrivé
à ce point, je vais commencer à parler de ses actes
comme homme public. S'il eût vécu dans le repos,
peut-être sa vertu n'eût-elle pas été en évidence ; mais,
élevé au faîte de la puissance, devenu le plus grand de
tous les hommes non pas seulement de son siècle, mais
aussi de tous les autres qui aient jamais été revêtus de
quelque autorité, il n'en a montré cette vertu que
plus éclatante. Eux, le pouvoir les a presque tous
couverts de confusion; lui, le pouvoir l'a fait briller
davantage : car, ayant entrepris des actions proportionnées
à la grandeur de sa vertu, il a été trouvé
à leur hauteur, et, seul des hommes, après s'être par
sa valeur conquis une fortune si élevée, il sut la soustraire
à la calomnie, loin de l'outrager. Tout l'éclat
qu'il jeta dans ses expéditions militaires, toute la
grandeur d'âme qu'il montra dans les charges qu'il remplit
successivement, je les laisserai de côté, bien qu'il
y en ait assez pour suffire à l'éloge d'un autre, mais,
en comparaison des oeuvres glorieuses qui suivirent,
il semblerait que je m'arrête à des minuties, si j'entrais
dans ce détail. Les choses qu'il a faites étant à
votre tête seront les seules dont je parlerai, sans cependant
les raconter toutes non plus une à une en
détail, car je ne pourrais y arriver, et je vous causerais,
à vous qui les connaissez aussi, une grande fatigue.
| [44,41] ὁ γὰρ ἀνὴρ οὗτος πρῶτον μὲν πάντων στρατηγήσας ἐν Ἰβηρίᾳ,
καὶ ὕπουλον αὐτὴν εὑρών, οὐ περιεῖδέ σφας ὑπὸ τῷ τῆς εἰρήνης
ὀνόματι ἀνανταγωνίστους γιγνομένους, οὐδ´ εἵλετο αὐτὸς ἐν ἡσυχίᾳ
τὸν τῆς ἀρχῆς χρόνον διαγενέσθαι μᾶλλον ἢ τὰ κοινῇ συμφέροντα
πρᾶξαι, ἀλλ´ ἐπειδήπερ ἑκόντες οὐ μετεμέλοντο, καὶ ἄκοντάς σφας
ἐσωφρόνισεν, ὥστε καὶ τοὺς πρότερόν ποτε εὐδοκιμήσαντας κατ´
αὐτῶν τοσοῦτον ὑπερβαλέσθαι ὅσον τὸ φυλάξαι τι τοῦ κτήσασθαι
χαλεπώτερόν ἐστι, καὶ τὸ μηδ´ αὖθίς ποτε νεωτερίσαι τινὰς δυνηθῆναι
ἐξεργάσασθαι τοῦ τὴν ἀρχὴν ὑπηκόους αὐτούς, ἀκεραίου τῆς
δυνάμεώς σφισιν οὔσης, ποιήσασθαι λυσιτελέστερον. τοιγάρτοι
καὶ τὰ ἐπινίκια αὐτῷ διὰ τοῦτ´ ἐψηφίσασθε καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν
ὕπατον εὐθὺς ἐδώκατε. ἐξ οὗ δὴ καὶ τὰ μάλιστα διεφάνη τοῦθ´,
ὅτι οὔτε ἐπιθυμίας οὔτε εὐκλείας οἰκείας ἕνεκα τόν τε πόλεμον ἐκεῖνον
ἐποιήσατο καὶ πρὸς τὰ λοιπὰ παρεσκευάζετο. παριδὼν γοῦν
τὴν πέμψιν τῶν νικητηρίων διὰ τὸ τὰ πράγματα κατεπείγειν, καὶ
χάριν μὲν ὑμῖν τῆς τιμῆς γνούς, ἀρκεσθεὶς δὲ αὐτῇ ἐκείνῃ πρὸς
τὴν δόξαν, ὑπάτευσε.
| [44,41] Ce grand homme, ce fut là le premier de tous
ses hauts faits, dans sa préture en Espagne, ne trouvait
pas cette province d'une fidélité assez sûre, ne la
laissa pas, sous le régime d'une paix trompeuse, devenir
invincible; au lieu de passer au sein de la tranquillité
le temps de sa magistrature, il préféra travailler dans
l'intérêt commun, et, comme les Espagnols ne revenaient
pas volontairement à résipiscence, il les fit rentrer
malgré eux dans le devoir, en sorte qu'il surpassa
ceux qui s'étaient illustrés contre ce peuple, d'autant
qu'il est plus difficile de conserver que de conquérir
et plus utile de mettre un peuple soumis dans l'impossibilité
de jamais tenter de nouveaux mouvements
que de le subjuguer alors que ses forces sont encore
intactes. Vous lui avez pour cela décerné le triomphe
et déféré aussitôt le consulat. De là il ressortit surtout
une chose, c'est que ce ne fut pas par ambition ni en
vue de son illustration personnelle qu'il a fait cette
guerre et qu'il s'est préparé à ses autres entreprises.
Ce qui est certain, c'est que, renonçant au triomphe a
cause de l'urgence des circonstances qui pesaient sur
lui, reconnaissant envers vous de cet honneur et le
trouvant suffisant pour sa gloire, il prit le consulat.
| | |