|
[44,22] ἰδὼν δὲ ταῦτα ὁ Δολοβέλλας οὐδ´ αὐτὸς ἠξίου τὴν ἡσυχίαν
ἄγειν, ἀλλ´ ἔς τε τὴν ὕπατον ἀρχὴν καίπερ μηδέπω οἱ προσήκουσαν
ἐσῆλθεν, καὶ δημηγορήσας τι περὶ τῶν παρόντων ἐς τὸ Καπιτώλιον
ἀνέβη. τούτων δὲ ἐνταῦθα ὄντων, ὁ Λέπιδος μαθὼν τὰ γεγενημένα
τήν τε ἀγορὰν μετὰ τῶν στρατιωτῶν τῆς νυκτὸς κατέλαβε,
καὶ κατὰ τῶν σφαγέων ἅμα ἕῳ ἐδημηγόρει. ὁ οὖν Ἀντώνιος,
καίτοι παραχρῆμα μετὰ τὸν τοῦ Καίσαρος θάνατον φυγὼν καὶ τήν
τε ἐσθῆτα τὴν ἀρχικήν, ὅπως διαλάθῃ, ῥίψας καὶ τὴν νύκτα κρυφθείς,
ὅμως ἐπειδὴ τούς τε σφαγέας ἐν τῷ Καπιτωλίῳ καὶ τὸν
Λέπιδον ἐν τῇ ἀγορᾷ ὄντα ᾔσθετο, τήν τε γερουσίαν ἐς τὸ τῆς Γῆς
τέμενος ἤθροισε καὶ γνώμας ὑπὲρ τῶν παρόντων προέθηκε. καὶ
εἶπον ἄλλοι τε ἄλλα, ὡς ἕκαστος αὐτῶν ἐγίγνωσκε, καὶ ὁ Κικέρων
τάδε, οἷσπερ καὶ ἐπείσθησαν·
| [44,22] Dolabella, voyant ces choses, ne jugea pas à propos
de se tenir tranquille; il envahit le consulat, qui ne lui
appartenait pas encore, et, après une harangue au peuple
sur les circonstances présentes, il monta au Capitole. Les
choses étaient en cet état quand Lépidus, instruit de ce
qui s'était passé, s'empara, la nuit, du Forum avec ses
soldats, et, le matin, fit au peuple une harangue contre
les meurtriers. Quant à Antoine qui, aussitôt après la
mort de César, avait pris la fuite et avait jeté sa toge
de consul afin de ne pas être reconnu, et qui, la nuit,
s'était tenu caché, quand il sut que les meurtriers étaient
au Capitole et Lépidus sur le Forum, il assembla le sénat
dans le temple de la Terre, et proposa de délibérer sur
les affaires présentes. L'un émit un avis, l'autre un
autre, chacun suivant sa manière de voir. Cicéron ouvrit
le suivant, auquel on se rangea :
| [44,23] "ἀεὶ μὲν ἔγωγε οἶμαι χρῆναι μηδένα μηδὲν μήτε πρὸς χάριν
μήτε πρὸς φιλονεικίαν λέγειν, ἀλλ´ ὃ βέλτιστον ἕκαστος εἶναι νομίζει,
τοῦτ´ ἀποφαίνεσθαι. δεινὸν γὰρ εἰ τοὺς μὲν στρατηγοῦντας
τούς θ´ ὑπατεύοντας πάντα ἀπὸ ὀρθῆς τῆς διανοίας ποιεῖν ἀξιώσομεν,
κἂν ἄρα πως σφαλῶσιν, εὐθύνας παρ´ αὐτῶν καὶ τῆς τύχης
ἀπαιτήσομεν, ἐν δὲ δὴ τῷ βουλεύεσθαι, ἐν ᾧ κυριώτατοι τῆς ἡμετέρας
αὐτῶν γνώμης ἐσμέν, τὰ κοινῇ συμφέροντα τῶν ἰδίων ἕνεκα
πλεονεξιῶν προησόμεθα. ἀεὶ μὲν δὴ διὰ ταῦτα, ὦ πατέρες, πάντα
ἁπλῶς καὶ δικαίως ἡγοῦμαι δεῖν ἡμᾶς συμβουλεύειν ὑμῖν, μάλιστα
δὲ ἐν τοῖς παροῦσι πράγμασιν, ἐν οἷς ἂν μὲν μηδὲν πολυπραγμονήσαντες
ὁμονοήσωμεν, αὐτοί τε σωθησόμεθα καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας περιποιήσομεν,
ἂν δ´ ἀκριβῶς πάντα ἐξετάσαι ἐθελήσωμεν, δέδοικα μὴ κακῶς—·
δυσχερὲς δ´ οὐδὲν ἀρχόμενος τῶν λόγων εἰπεῖν βούλομαι.
| [44,23] "Mon opinion est que, dans une discussion
publique, nul ne doit jamais avoir en vue ni la
faveur ni la haine, mais que chacun doit exprimer
l'avis qu'il croit être le meilleur. Ce serait, en effet,
chose étrange à nous d'exiger des préteurs et des consuls
qu'ils règlent toutes leurs actions sur la droite
raison, et, quand ils s'en écartent, de les rendre responsables
même des événements qui dépendent de la fortune,
et d'aller, dans une délibération, quand nous
sommes complétement maîtres d'avoir notre avis à
nous, sacrifier l'utilité générale aux intérêts particuliers.
C'est pour ce motif, Pères Conscrits, que j'ai toujours
regardé comme un devoir pour moi de ne donner
que des conseils sincères et justes, mais surtout
dans les circonstances actuelles, où, si, laissant de côté
des soins inutiles, nous restons unis, nous assurerons
notre salut et nous rallierons les autres autour de nous,
tandis que, si nous voulons tout scrupuleusement rechercher,
je crains que malheureusement ... mais je ne veux, au début
de ce discours, prononcer aucune parole sinistre. »
| | |