|
[44,20] θορύβου δ´ οὖν πολλοῦ παρὰ τῶν ἄλλων τῶν τε ἔνδον ὄντων
καὶ τῶν ἔξωθεν προσεστηκότων πρός τε τὸ αἰφνίδιον τοῦ πάθους,
καὶ ὅτι ἠγνόουν τούς τε σφαγέας καὶ τὸ πλῆθος τήν τε διάνοιαν
αὐτῶν, γενομένου πάντες ὡς καὶ κινδυνεύσοντες ἐταράσσοντο, καὶ
αὐτοί τε ἐς φυγὴν ὥρμησαν ᾗ ἕκαστος ἐδύνατο, καὶ τοὺς προστυγχάνοντάς
σφισιν ἐξέπλησσον, σαφὲς μὲν οὐδὲν λέγοντες, αὐτὰ δὲ
ταῦτα μόνον βοῶντες, "φεῦγε κλεῖε κλεῖε". καὶ αὐτὰ καὶ οἱ
λοιποὶ παραλαμβάνοντες παρ´ ἀλλήλων ὡς ἕκαστος διεβόων, καὶ
τήν τε πόλιν θρήνων ἐπλήρουν, καὶ αὐτοὶ ἔς τε τὰ ἐργαστήρια
καὶ ἐς τὰς οἰκίας ἐσπίπτοντες ἀπεκρύπτοντο, καίτοι τῶν σφαγέων
ἔς τε τὴν ἀγορὰν ὥσπερ εἶχον ὁρμησάντων, καὶ τοῖς τε σχήμασιν
ἐνδεικνυμένων καὶ προσεκβοώντων μὴ φοβεῖσθαι. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ
τοῦτό τε ἅμα ἔλεγον καὶ τὸν Κικέρωνα συνεχῶς ἀνεκάλουν, ὁ δὲ
ὅμιλος οὔτ´ ἄλλως ἐπίστευέ σφισιν ἀληθεύειν οὔτε ῥᾳδίως καθίστατο·
ὀψὲ δ´ οὖν ποτε καὶ μόλις, ὡς οὔτε τις ἐφονεύετο οὔτε
συνελαμβάνετο, θαρσήσαντες ἡσύχασαν.
| [44,20] Un affreux tumulte s'étant élevé, tant parmi ceux
qui étaient dans l'intérieur du sénat que parmi ceux qui
se tenaient au dehors, à cause de l'imprévu de cette
catastrophe, et aussi parce qu'on ne connaissait ni les
meurtriers, ni leur nombre, ni leur pensée, tous se
croyant en danger, se troublèrent, prirent eux-mêmes
précipitamment la fuite, chacun par où il put, et frappèrent
de terreur ceux qui se rencontraient sur leurs
pas, ne disant rien que d'obscur, et criant seulement :
"Fuis, ferme; fuis, ferme." Le reste des citoyens, recueillant
successivement ces mêmes clameurs, les répétaient
chacun çà et là, remplissaient la ville de lamentations,
et se jetaient eux-mêmes dans les boutiques et
dans les maisons pour s'y cacher, quoique les meurtriers
fussent accourus dans le Forum et s'efforçassent de faire
comprendre par leurs gestes et par leurs cris qu'on n'avait
rien à craindre. Ils le disaient en effet à haute voix
et ne cessaient d'invoquer le nom de Cicéron. La foule
cependant ne croyait pas à la vérité de leurs paroles
et ne se calmait pas facilement; ce ne fut que tard et
avec peine, quand elle vit que personne n'était mis à
mort ni arrêté, que, reprenant confiance, elle se tranquillisa.
| [44,21] καὶ συνελθόντων αὐτῶν ἐς ἐκκλησίαν πολλὰ μὲν κατὰ τοῦ Καίσαρος
πολλὰ δὲ καὶ ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας οἱ σφαγεῖς εἶπον, θαρσεῖν τέ σφας
καὶ μηδὲν δεινὸν προσδέχεσθαι ἐκέλευον· οὔτε γὰρ ἐπὶ δυναστείᾳ οὔτ´
ἐπ´ ἄλλῃ πλεονεξίᾳ οὐδεμιᾷ ἀπεκτονέναι αὐτὸν ἔφασαν, ἀλλ´ ἵν´ ἐλεύθεροί
τε καὶ αὐτόνομοι ὄντες ὀρθῶς πολιτεύωνται. τοιαῦτα ἄττα εἰπόντες
τοὺς μὲν πολλοὺς κατέστησαν, καὶ μάλισθ´ ὅτι οὐδένα ἠδίκουν·
αὐτοὶ δὲ δὴ φοβούμενοι καὶ ὣς μή τις σφίσιν ἀντεπιβουλεύσῃ,
ἀνῆλθον ἐς τὸ Καπιτώλιον ὡς καὶ τοῖς θεοῖς προσευξόμενοι, καὶ
ἐκεῖ τήν τε ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα ἐνδιέτριψαν. καὶ αὐτοῖς καὶ
ἄλλοι τινὲς τῶν πρώτων ἀφ´ ἑσπέρας, τῆς μὲν ἐπιβουλῆς οὐ συμμετασχόντες,
τῆς δὲ ἀπ´ αὐτῆς δόξης, ὡς καὶ ἐπαινουμένους σφᾶς
ἑώρων, καὶ τῶν ἄθλων ἃ προσεδέχοντο μεταποιησόμενοι, συνεγένοντο.
καὶ συνέβη γε αὐτοῖς ἐς τοὐναντίον τὸ πρᾶγμα δικαιότατα
περιστῆναι· οὔτε γὰρ τὸ ὄνομα τοῦ ἔργου ἅτε μηδὲν αὐτοῦ προσκοινωνήσαντες
ἔλαβον, καὶ τοῦ κινδύνου τοῦ τοῖς δράσασιν αὐτὸ
συμβάντος ὡς καὶ συνεπιβουλεύσαντές σφισι μετέσχον.
| [44,21] Le peuple s'étant donc réuni en assemblée, les
meurtriers parlèrent longuement contre César, longuement
en faveur du gouvernement démocratique, et engagèrent
les citoyens à prendre confiance et à ne rien
redouter de fâcheux. Ce n'était pas, disaient-ils, pour
s'emparer du pouvoir ni en vue de quelque autre avantage
particulier qu'ils avaient tué César, c'était afin que,
rendus à la liberté et à la seule domination des lois, les
Romains fussent gouvernés avec sagesse. Ces paroles
apaisèrent le peuple, surtout parce qu'on ne faisait de
mal à personne; cependant, de crainte que, même dans
cet état de choses, on ne leur tendit aussi à eux-mêmes
des embûches, ils montèrent au Capitole comme pour
adresser des prières aux dieux, et ils y passèrent le jour
et la nuit. Sur le soir, quelques autres des premiers citoyens,
sans avoir participé au complot, quand ils virent
ses auteurs comblés d'éloges, voulurent avoir leur
part dans la gloire et dans les récompenses qu'ils
croyaient devoir en être le fruit, et ils vinrent se joindre
à eux. Cependant, par un juste retour de la fortune, ce
fut le contraire qui leur arriva. Ils n'obtinrent aucun
éclat de l'action (ils ne s'y étaient nullement associés),
et les dangers qui assaillirent ceux qui l'avaient exécutée
furent également leur partage, non moins que s'ils eussent
trempé dans la conspiration.
| | |