HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLIII

Chapitre 16-17

  Chapitre 16-17

[43,16] (1) Οὔτε γὰρ ἄλλως καλὸν δίκαιον, ὅσα τις τοῖς διχογνωμονήσασιν ἐπεκάλεσε, ταῦτα αὐτὸν ποιοῦντα ἐξελεγχθῆναι· οὔτ' ἂν ἔγωγε ἀξιώσαιμί ποτε, τῇ τῶν ἔργων ζηλώσει ὁμοιωθεὶς αὐτοῖς, μόνῃ τῇ τῆς παντελοῦς νίκης φήμῃ διαλλάξαι. (2) Τίς μὲν γὰρ πλείω καὶ μείζω τινὰς εὖ ποιεῖν ὀφείλει τοῦ μάλιστα δυναμένου; Τίς δὲ ἧττον ἐξαμαρτάνειν τοῦ πλεῖστον ἰσχύοντος; Τίς εὐβουλότερον τοῖς ἐκ τοῦ δαιμονίου δοθεῖσι χρῆσθαι τοῦ τὰ μέγιστα παρ' αὐτοῦ λαβόντος; Τίς ὀρθότερον τὰ παρόντα ἀγαθὰ μεταχειρίζεσθαι τοῦ πλεῖστά τε ἔχοντος καὶ μάλιστα περὶ αὐτῶν μὴ καὶ ἀπόληται φοβουμένου; (3) μὲν γὰρ εὐπραγία σωφροσύνην λαβοῦσα διαμένει, καὶ ἐξουσία μετριάσασα πάντα τὰ κτηθέντα τηρεῖ· τό τε μέγιστον, καὶ ὅπερ ἥκιστα τοῖς εὖ χωρὶς ἀρετῆς φερομένοις ὑπάρχει, καὶ ζῶσιν ἀδόλως φιλεῖσθαι καὶ τελευτήσασιν ἀληθῶς ἐπαινεῖσθαι διδόασιν. (4) δὲ ἀνέδην ἐς πάντα ἁπλῶς τῇ δυνάμει καταχρώμενος οὔτε εὔνοιαν ἀληθῆ οὔτ' ἀσφάλειαν ἀκριβῆ εὑρίσκεται, ἀλλ' ἐν μὲν τῷ φανερῷ πλαστῶς κολακεύεται ...· τὸν γὰρ τῆς ἑαυτοῦ ἐξουσίας ἀκράτορα οἵ τε ἄλλοι πάντες καὶ οἱ μάλιστα αὐτῷ χρώμενοι καὶ ὑποπτεύουσι καὶ φοβοῦνται. [43,16] (1) En général il n'est ni noble ni juste pour un homme d’être accusé de faire les choses qu'il reprochait à ceux qui n’étaient pas de son opinion; et je ne voudrais jamais être considéré comme quelqu'un qui imite leurs actes, et qui ne leur diffère seulement par la réputation de ma victoire complète. (2) Celui qui doit donner plus et de plus grands avantages aux gens n'est-il pas celui qui a la plus grande puissance? Celui qui doit le moins se tromper n'est-il pas celui qui est le plus fort? Celui qui doit utiliser les cadeaux du ciel plus raisonnablement n'est-il pas celui qui en a reçu les plus grands? Celui qui doit partager avec plus de justice les avantages actuels n'est-il pas celui qui possède la plupart d'entre eux et qui craint le plus de les perdre? (3) La bonne fortune perdure si elle est accompagnée du sang-froid, et l’autorité, si elle reste modérée, elle préserve tout ce qui a été acquis; et, la plus grande chose de toutes, et aussi la plus rare chez ceux qui obtiennent le succès sans la vertu, ces choses permettent à leurs propriétaires d’être aimés réellement durant leur vie et de recevoir un éloge véritable à leur mort. (4) Mais l'homme qui abuse avec impudence de sa puissance dans toutes les occasions ne trouve pour lui ni sympathie ni véritable sécurité, mais, on le flatte avec fausseté en public, (et secrètement on complote contre lui). Le monde entier, y compris ses partisans les plus proches, suspectent et craignent un chef qui n'est pas maître de sa propre puissance.
[43,17] (1) Ταῦτα δὲ οὐκ ἄλλως ἐφιλοσόφησα, ἀλλ' ἵνα εἰδῆτε ὅτι οὐκ ἐς ἐπίδειξιν, οὐδ' ἀπ' αὐτομάτου νῦν προσπεσόντα αὐτά, ἀλλὰ ἀπ' ἀρχῆς καὶ πρέπειν μοι καὶ συμφέρειν κρίνας καὶ φρονῶ καὶ λέγω, ὥσθ' ὑμᾶς μὴ πρὸς τὸ παρὸν μόνον θαρσεῖν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ μέλλον εὐέλπιδας εἶναι, ἐνθυμουμένους ὅτι, εἴπερ τι αὐτῶν ἐπλαττόμην, οὐκ ἂν ἀνεβαλόμην ἀλλ' ἤδη καὶ τήμερον ἐξέφηνα. (2) Ἀλλ' οὔτε πρότερον ἄλλως πως ἐφρόνησα, ὥσπερ που καὶ αὐτὰ τὰ ἔργα τεκμηριοῖ, νῦν τε πολὺ μᾶλλον προθυμήσομαι μετὰ πάσης ἐπιεικείας οὐ μὰ Δί' οὐ δεσπόζειν ὑμῶν ἀλλὰ προστατεῖν, οὐδὲ τυραννεύειν ἀλλ' ἡγεμονεύειν, πρὸς μὲν τἆλλα πάνθ' ὅσα ὑπὲρ ὑμῶν δεῖ πράττειν καὶ ὕπατος καὶ δικτάτωρ, πρὸς δὲ δὴ τὸ κακῶς ποιῆσαί τινα ἰδιώτης ὤν. (3) Τοῦτο γὰρ μόνον οὐ ῥηθῆναι καλὸν εἶναι νομίζω. Πῶς μὲν γὰρ ἂν ἀποκτείναιμί τινα ὑμῶν τῶν μηδέν με ἠδικηκότων μηδένα μὲν τῶν ἀντιπραξαμένων μοι φθείρας, εἰ καὶ τὰ μάλιστα προθύμως τἆλλά τισι κατ' ἐμοῦ προσήραντο, πάντας δὲ καὶ τοὺς ἅπαξ ἀντικαταστάντας μοι ἐλεήσας καὶ πολλοὺς καὶ τῶν δεύτερον ἀντιμαχεσαμένων σώσας; (4) Πῶς δ' ἂν μνησικακήσαιμί τισιν καὶ τὰ γράμματα, ὅσα καὶ παρὰ τῷ Πομπηίῳ καὶ παρὰ τῷ Σκιπίωνι ἀπόρρητα εὑρέθη, μήτ' ἀναγνοὺς μήτ' ἐκγραψάμενος ἀλλ' εὐθὺς κατακαύσας; Ὥστε θαρσούντως, πατέρες, οἰκειωθῶμεν, ἐκλαθόμενοι μὲν πάντων τῶν συμβεβηκότων ὡς καὶ ἀνάγκῃ τινὶ δαιμονίᾳ γεγονότων, (5) ἀρξάμενοι δὲ ἀνυπόπτως ἀλλήλους καθάπερ τινὰς καινοὺς πολίτας φιλεῖν, ἵν' ὑμεῖς τε ὡς πρὸς πατέρα με προσφέρησθε, τὴν μὲν πρόνοιαν τήν τε κηδεμονίαν τὴν παρ' ἐμοῦ καρπούμενοι, τῶν δὲ δυσχερεστέρων μηδὲν φοβούμενοι, καὶ ἐγὼ ὡς παίδων ὑμῶν ἐπιμελῶμαι, (6) πάντα μὲν τὰ κάλλιστα ἀεὶ γίγνεσθαι ὑφ' ὑμῶν εὐχόμενος, φέρων δὲ ἀναγκαίως τὰ ἀνθρώπινα, καὶ τοὺς μὲν ἀγαθοὺς ταῖς προσηκούσαις τιμαῖς ἀγάλλων, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπανορθῶν καθ' ὅσον ἐνδέχεται. [43,17] (1) Ce ne sont pas des sophismes que je vous raconte, mais des choses pour vous convaincre que ce que je pense et ce que je dis ne sont pas des choses dites à la légère à un moment donné, mais plutôt des convictions que dès le début je considérais appropriées et avantageuses pour moi. C’est pourquoi vous devez non seulement avoir confiance pour le présent, mais être également pleins d'espoir pour le futur, en réfléchissant que, si j'avais vraiment usé de faux prétextes, je ne aurais pas maintenant suspendu mes projets, mais je vous les aurais fait connaître ce jour même. (2) Et je n’ai jamais pensé autrement dans le passé, comme le prouvent mes actes, et maintenant je suis plus désireux que jamais avec modération d'être, non votre maître, - non, par Jupiter! - mais votre champion, non votre tyran, mais votre chef. Quand il faudra accomplir quelque chose qui doit être fait en votre nom, je serai consul et dictateur, mais si c’est pour blesser un de vous, je serai un simple citoyen. (3) Je pense que je n’aurais pas dû vous le dire. Pourquoi devrais-je mettre un de vous à la mort, qui me m’a fait aucun mal, alors que je n’ai fait mourir aucun de ceux qui ont combattu contre moi, même s’ils s’étaient joints avec zèle à certains de mes ennemis, et que j'ai pris en pitié tous ceux qui m'ont résisté une fois et dans beaucoup de cas j’ai épargné même ceux qui m’ont attaqué une seconde fois? (4) Pourquoi est-ce que je devrais garder rancune à quelqu’un, alors que j'ai immédiatement brûlé tous les documents trouvés parmi les papiers privés de Pompée et dans la tente de Scipion, et sans les avoir lus ni copiés? Allons, pères conscrits, unissons avec confiance nos intérêts, oubliant tous ces événements comme s’ils avaient été apportées par une force surnaturelle, (5) et commençons à nous aimer sans soupçons comme si nous étions de nouveaux citoyens. De cette façon vous vous conduirez envers moi comme envers un père, appréciant la prévoyance et la sollicitude que je vous donnerai et ne craignant rien de désagréable, et je m’occuperai de vous comme de mes enfants, (6) en priant que vous n'accomplissiez que les actes les plus nobles, mais en endurant forcément les limitations de la nature humaine, récompensant les bons citoyens par des honneurs appropriés et corrigeant les autres juste ce qu'il faudra.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006