|
[43,16] (1) Οὔτε γὰρ ἄλλως καλὸν ἢ δίκαιον, ὅσα τις τοῖς
διχογνωμονήσασιν ἐπεκάλεσε, ταῦτα αὐτὸν ποιοῦντα ἐξελεγχθῆναι·
οὔτ' ἂν ἔγωγε ἀξιώσαιμί ποτε, τῇ τῶν ἔργων ζηλώσει ὁμοιωθεὶς
αὐτοῖς, μόνῃ τῇ τῆς παντελοῦς νίκης φήμῃ διαλλάξαι.
(2) Τίς μὲν γὰρ πλείω καὶ μείζω τινὰς εὖ ποιεῖν ὀφείλει τοῦ μάλιστα
δυναμένου; Τίς δὲ ἧττον ἐξαμαρτάνειν τοῦ πλεῖστον ἰσχύοντος; Τίς
εὐβουλότερον τοῖς ἐκ τοῦ δαιμονίου δοθεῖσι χρῆσθαι τοῦ τὰ μέγιστα
παρ' αὐτοῦ λαβόντος; Τίς ὀρθότερον τὰ παρόντα ἀγαθὰ
μεταχειρίζεσθαι τοῦ πλεῖστά τε ἔχοντος καὶ μάλιστα περὶ αὐτῶν μὴ
καὶ ἀπόληται φοβουμένου;
(3) Ἡ μὲν γὰρ εὐπραγία σωφροσύνην λαβοῦσα διαμένει, καὶ ἡ ἐξουσία
μετριάσασα πάντα τὰ κτηθέντα τηρεῖ· τό τε μέγιστον, καὶ ὅπερ
ἥκιστα τοῖς εὖ χωρὶς ἀρετῆς φερομένοις ὑπάρχει, καὶ ζῶσιν ἀδόλως
φιλεῖσθαι καὶ τελευτήσασιν ἀληθῶς ἐπαινεῖσθαι διδόασιν.
(4) Ὁ δὲ ἀνέδην ἐς πάντα ἁπλῶς τῇ δυνάμει καταχρώμενος οὔτε
εὔνοιαν ἀληθῆ οὔτ' ἀσφάλειαν ἀκριβῆ εὑρίσκεται, ἀλλ' ἐν μὲν τῷ
φανερῷ πλαστῶς κολακεύεται ...· τὸν γὰρ τῆς ἑαυτοῦ ἐξουσίας
ἀκράτορα οἵ τε ἄλλοι πάντες καὶ οἱ μάλιστα αὐτῷ χρώμενοι καὶ
ὑποπτεύουσι καὶ φοβοῦνται.
| [43,16] (1) En général il n'est ni noble ni juste pour un homme d’être accusé
de faire les choses qu'il reprochait à ceux qui n’étaient pas de son
opinion; et je ne voudrais jamais être considéré comme quelqu'un qui
imite leurs actes, et qui ne leur diffère seulement par la réputation de ma
victoire complète.
(2) Celui qui doit donner plus et de plus grands avantages aux gens
n'est-il pas celui qui a la plus grande puissance? Celui qui doit le moins
se tromper n'est-il pas celui qui est le plus fort? Celui qui doit utiliser les
cadeaux du ciel plus raisonnablement n'est-il pas celui qui en a reçu les
plus grands? Celui qui doit partager avec plus de justice les avantages
actuels n'est-il pas celui qui possède la plupart d'entre eux et qui craint le
plus de les perdre?
(3) La bonne fortune perdure si elle est accompagnée du sang-froid, et
l’autorité, si elle reste modérée, elle préserve tout ce qui a été acquis; et,
la plus grande chose de toutes, et aussi la plus rare chez ceux qui
obtiennent le succès sans la vertu, ces choses permettent à leurs
propriétaires d’être aimés réellement durant leur vie et de recevoir un
éloge véritable à leur mort.
(4) Mais l'homme qui abuse avec impudence de sa puissance dans
toutes les occasions ne trouve pour lui ni sympathie ni véritable sécurité,
mais, on le flatte avec fausseté en public, (et secrètement on complote
contre lui). Le monde entier, y compris ses partisans les plus proches,
suspectent et craignent un chef qui n'est pas maître de sa propre puissance.
| [43,17] (1) Ταῦτα δὲ οὐκ ἄλλως ἐφιλοσόφησα, ἀλλ' ἵνα εἰδῆτε ὅτι οὐκ ἐς
ἐπίδειξιν, οὐδ' ἀπ' αὐτομάτου νῦν προσπεσόντα αὐτά, ἀλλὰ ἀπ' ἀρχῆς
καὶ πρέπειν μοι καὶ συμφέρειν κρίνας καὶ φρονῶ καὶ λέγω, ὥσθ' ὑμᾶς
μὴ πρὸς τὸ παρὸν μόνον θαρσεῖν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ μέλλον εὐέλπιδας
εἶναι, ἐνθυμουμένους ὅτι, εἴπερ τι αὐτῶν ἐπλαττόμην, οὐκ ἂν
ἀνεβαλόμην ἀλλ' ἤδη καὶ τήμερον ἐξέφηνα.
(2) Ἀλλ' οὔτε πρότερον ἄλλως πως ἐφρόνησα, ὥσπερ που καὶ αὐτὰ τὰ
ἔργα τεκμηριοῖ, νῦν τε πολὺ μᾶλλον προθυμήσομαι μετὰ πάσης
ἐπιεικείας οὐ μὰ Δί' οὐ δεσπόζειν ὑμῶν ἀλλὰ προστατεῖν, οὐδὲ
τυραννεύειν ἀλλ' ἡγεμονεύειν, πρὸς μὲν τἆλλα πάνθ' ὅσα ὑπὲρ ὑμῶν
δεῖ πράττειν καὶ ὕπατος καὶ δικτάτωρ, πρὸς δὲ δὴ τὸ κακῶς ποιῆσαί
τινα ἰδιώτης ὤν.
(3) Τοῦτο γὰρ μόνον οὐ ῥηθῆναι καλὸν εἶναι νομίζω. Πῶς μὲν γὰρ ἂν
ἀποκτείναιμί τινα ὑμῶν τῶν μηδέν με ἠδικηκότων ὁ μηδένα μὲν τῶν
ἀντιπραξαμένων μοι φθείρας, εἰ καὶ τὰ μάλιστα προθύμως τἆλλά
τισι κατ' ἐμοῦ προσήραντο, πάντας δὲ καὶ τοὺς ἅπαξ
ἀντικαταστάντας μοι ἐλεήσας καὶ πολλοὺς καὶ τῶν δεύτερον
ἀντιμαχεσαμένων σώσας;
(4) Πῶς δ' ἂν μνησικακήσαιμί τισιν ὁ καὶ τὰ γράμματα, ὅσα καὶ παρὰ
τῷ Πομπηίῳ καὶ παρὰ τῷ Σκιπίωνι ἀπόρρητα εὑρέθη, μήτ' ἀναγνοὺς
μήτ' ἐκγραψάμενος ἀλλ' εὐθὺς κατακαύσας; Ὥστε θαρσούντως, ὦ
πατέρες, οἰκειωθῶμεν, ἐκλαθόμενοι μὲν πάντων τῶν συμβεβηκότων
ὡς καὶ ἀνάγκῃ τινὶ δαιμονίᾳ γεγονότων,
(5) ἀρξάμενοι δὲ ἀνυπόπτως ἀλλήλους καθάπερ τινὰς καινοὺς
πολίτας φιλεῖν, ἵν' ὑμεῖς τε ὡς πρὸς πατέρα με προσφέρησθε, τὴν μὲν
πρόνοιαν τήν τε κηδεμονίαν τὴν παρ' ἐμοῦ καρπούμενοι, τῶν δὲ
δυσχερεστέρων μηδὲν φοβούμενοι, καὶ ἐγὼ ὡς παίδων ὑμῶν
ἐπιμελῶμαι,
(6) πάντα μὲν τὰ κάλλιστα ἀεὶ γίγνεσθαι ὑφ' ὑμῶν εὐχόμενος, φέρων
δὲ ἀναγκαίως τὰ ἀνθρώπινα, καὶ τοὺς μὲν ἀγαθοὺς ταῖς
προσηκούσαις τιμαῖς ἀγάλλων, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπανορθῶν καθ' ὅσον
ἐνδέχεται.
| [43,17] (1) Ce ne sont pas des sophismes que je vous raconte, mais des
choses pour vous convaincre que ce que je pense et ce que je dis ne
sont pas des choses dites à la légère à un moment donné, mais plutôt
des convictions que dès le début je considérais appropriées et
avantageuses pour moi. C’est pourquoi vous devez non seulement
avoir confiance pour le présent, mais être également pleins d'espoir pour
le futur, en réfléchissant que, si j'avais vraiment usé de faux prétextes, je
ne aurais pas maintenant suspendu mes projets, mais je vous les aurais
fait connaître ce jour même.
(2) Et je n’ai jamais pensé autrement dans le passé, comme le prouvent
mes actes, et maintenant je suis plus désireux que jamais avec
modération d'être, non votre maître, - non, par Jupiter! - mais votre
champion, non votre tyran, mais votre chef. Quand il faudra accomplir
quelque chose qui doit être fait en votre nom, je serai consul et dictateur,
mais si c’est pour blesser un de vous, je serai un simple citoyen.
(3) Je pense que je n’aurais pas dû vous le dire. Pourquoi devrais-je
mettre un de vous à la mort, qui me m’a fait aucun mal, alors que je n’ai
fait mourir aucun de ceux qui ont combattu contre moi, même s’ils
s’étaient joints avec zèle à certains de mes ennemis, et que j'ai pris en
pitié tous ceux qui m'ont résisté une fois et dans beaucoup de cas j’ai
épargné même ceux qui m’ont attaqué une seconde fois?
(4) Pourquoi est-ce que je devrais garder rancune à quelqu’un, alors
que j'ai immédiatement brûlé tous les documents trouvés parmi les
papiers privés de Pompée et dans la tente de Scipion, et sans les avoir
lus ni copiés? Allons, pères conscrits, unissons avec confiance nos
intérêts, oubliant tous ces événements comme s’ils avaient été
apportées par une force surnaturelle,
(5) et commençons à nous aimer sans soupçons comme si nous étions
de nouveaux citoyens. De cette façon vous vous conduirez envers moi
comme envers un père, appréciant la prévoyance et la sollicitude que je
vous donnerai et ne craignant rien de désagréable, et je m’occuperai de
vous comme de mes enfants,
(6) en priant que vous n'accomplissiez que les actes les plus nobles,
mais en endurant forcément les limitations de la nature humaine,
récompensant les bons citoyens par des honneurs appropriés et
corrigeant les autres juste ce qu'il faudra.
| | |