|
[43,14] (1) Καῖσαρ μὲν ταῦτά τε πράξας, καὶ τοὺς ἀφηλικεστέρους τῶν
στρατιωτῶν παραχρῆμα καὶ πρὶν ἐς τὴν Ἰταλίαν περαιωθῆναι, μὴ καὶ
στασιάσωσιν αὖθις, ἀπαλλάξας, τά τε ἄλλα τὰ ἐν τῇ Ἀφρικῇ
(2) διὰ βραχέος, ὡς ἐνῆν μάλιστα, καταστήσας, μέχρι μὲν τῆς Σαρδοῦς
παντὶ τῷ ναυτικῷ ἔπλευσεν, ἐντεῦθεν δὲ ἐκείνους μὲν ἔς τε τὴν
Ἰβηρίαν καὶ ἐπὶ τὸν Πομπήιον μετὰ Γαίου Διδίου ἔπεμψεν, αὐτὸς δὲ ἐς
τὴν Ῥώμην ἐκομίσθη, τὸ μὲν πλεῖστον ἐπὶ τῇ τῶν ἔργων λαμπρότητι,
ἤδη δὲ καὶ ἐπὶ τοῖς τῇ βουλῇ δόξασι μεγαλοφρονούμενος.
(3) Τεσσαράκοντά τε γὰρ ἡμέρας ἐπὶ τῇ νίκῃ αὐτοῦ θύειν ἔγνωσαν,
καὶ τὰ ἐπινίκια τὰ προεψηφισμένα ἐπί τε λευκῶν ἵππων καὶ μετὰ
ῥαβδούχων τῶν τε τότε αὐτῷ συνόντων καὶ ἑτέρων ὅσοις ἐν τῇ πρώτῃ
δικτατορίᾳ ἐκέχρητο, ἄλλων τε αὖ ὅσους ἐν τῇ δευτέρᾳ ἐσχήκει,
πέμψαι οἱ ἔδοσαν.
(4) Τῶν τε τρόπων τῶν ἑκάστου ἐπιστάτην οὕτω γάρ πως ὠνομάσθη
ὥσπερ οὐκ ἀξίας αὐτοῦ τῆς τοῦ τιμητοῦ προσρήσεως οὔσης ἐς τρία
αὐτὸν ἔτη καὶ δικτάτορα ἐς δέκα ἐφεξῆς εἵλοντο.
(5) Καὶ προσέτι ἐπί τε ἀρχικοῦ δίφρου μετὰ τῶν ἀεὶ ὑπάτων ἐν τῷ
συνεδρίῳ καθίζειν καὶ γνώμην ἀεὶ πρῶτον ἀποφαίνεσθαι, ἔν τε ταῖς
ἱπποδρομίαις ἁπάσαις ἀποσημαίνειν, καὶ τὰς ἀρχὰς τά τε ἄλλα ὅσα
τισὶν ὁ δῆμος πρότερον ἔνεμεν ἀποδεικνύναι ἐψηφίσαντο.
(6) Ἅρμα τέ τι αὐτοῦ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ ἀντιπρόσωπον τῷ Διὶ
ἱδρυθῆναι, καὶ ἐπὶ εἰκόνα αὐτὸν τῆς οἰκουμένης χαλκοῦν
ἐπιβιβασθῆναι, γραφὴν ἔχοντα ὅτι ἡμίθεός ἐστι, τό τε ὄνομα αὐτοῦ
ἐπὶ τὸ Καπιτώλιον ἀντὶ τοῦ Κατούλου γραφῆναι, ὡς καὶ τὸν νεών, ἐφ'
οὗ τῇ ἐκποιήσει εὐθύνειν ἐκεῖνον ἐπεχείρησεν, ἐκτελέσαντος,
ἀντεγγραφῆναι ἐκέλευσαν.
(7) Ταῦτα δὲ μόνα κατέλεξα, οὐχ ὅτι καὶ μόνα ἐψηφίσθη, παμπληθῆ
τε γὰρ ἐσεφέρετο καὶ, δῆλον ὅτι καὶ ἐκυροῦτο, ἀλλ' ὅτι τὰ μὲν ἄλλα
παρήκατο, ταῦτα δὲ προσεδέξατο.
| [43,14] (1) Juste après ces événements avant de rentrer en l'Italie César se
débarrassa des plus âgés de ses soldats de crainte qu'ils ne se
révoltent de nouveau. Il prit d’autres dispositions en Afrique
(2) le plus rapidement possible et partit pour la Sardaigne avec sa flotte
entière. De là il envoya les troupes licenciées avec Gaius Didius en
Espagne contre Pompée, et lui-même rentra à Rome, fier surtout de ses
exploits, mais aussi des décrets du sénat.
(3) Celui-ci avait voté d’offrir des sacrifices pour sa victoire pendant
quarante jours, et lui avait accordé la permission de monter, dans le
triomphe qu’ils avaient déjà voté pour lui, un char tiré par des chevaux
blancs et d'être accompagné de tous les licteurs qu’il avait alors, et par
tous les autres qu'il avait utilisé dans sa première dictature, ainsi que par
tous ceux qu’il avait eu lors de sa seconde.
(4) En outre, il le nomma inspecteur (épistate) de la conduite de chaque
homme (c’est le nom qu’on lui donna, comme si le titre du censeur
n'étaient pas digne de lui) pendant trois ans, et dictateur pour dix ans de suite.
(5) Il vota qu’il pourrait s'asseoir dans le sénat sur la chaise de curule
avec les consuls successifs, et pourrait donner son avis le premier, qu'il
donnerait le signal lors de tous les jeux du cirque, et qu'il aurait le droit de
nommer les magistrats et qu’il recevrait tous les honneurs que le peuple
avait auparavant l’habitude de lui donner.
(6) Et on décréta que son char serait placé sur le Capitole face à la
statue de Jupiter, qu’une statue de lui en bronze serait élevée sur une
représentation du monde habité, avec une inscription proclamant qu’il
était un demi-dieu, et qu’on devait inscrire son nom sur le Capitole à la
place de celui de Catulus pour la raison qu'il avait achevé ce temple à
propos duquel il avait demandé à Catulus de rendre des comptes.
(7) Ce sont les seules mesures que je rapporte, non parce ce furent les
seules qui furent votées, - car un grand nombre de mesures furent
proposées et bien sûr passèrent, - mais parce qu'il refusa les autres,
tandis qu'il accepta ces dernières.
| [43,15] (1) Δεδογμένων δὲ ἤδη αὐτῶν, ἦλθέ τε ἐς τὴν Ῥώμην, καὶ ἰδὼν τοὺς
ἀνθρώπους τήν τε δύναμιν αὐτοῦ φοβουμένους, καὶ τὸ φρόνημα
ὑποτοπουμένους, κἀκ τούτου πολλὰ καὶ δεινά, οἷά που καὶ πρὶν
ἐγεγόνει, πείσεσθαι προσδοκῶντας, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ὑπερόγκους οἱ
τιμὰς κολακείᾳ ἀλλ' οὐκ εὐνοίᾳ ἐψηφισμένους,
(2) παρεμυθήσατό τε αὐτοὺς καὶ ἐπήλπισεν εἰπὼν ἐν τῇ βουλῇ τοιάδε·
« Μηδεὶς ὑμῶν, ὦ πατέρες, προσδοκήσῃ μήτε ἐρεῖν με χαλεπὸν μηδὲν
μήτε πράξειν, ὅτι καὶ νενίκηκα καὶ δύναμαι πᾶν μὲν ὅ τι ἂν ἐθελήσω
ἀνεύθυνος εἰπεῖν, πᾶν δ' ὅ τι ἂν βουληθῶ μετ' ἐξουσίας δρᾶσαι.
(3) Μὴ μέντοι μηδ' ὅτι καὶ Μάριος καὶ Κίννας καὶ Σύλλας, οἵ τε ἄλλοι
πάντες ὡς εἰπεῖν ὅσοι πώποτε τοὺς ἀντιστασιάσαντάς σφισιν
ἐκράτησαν, ἐν μὲν ταῖς ἐπιχειρήσεσι τῶν πραγμάτων πολλὰ καὶ
φιλάνθρωπα καὶ εἶπον καὶ ἔπραξαν,
(4) ἐξ ὧν οὐχ ἥκιστα προσαγαγόμενοί τινας μάλιστα μὲν συμμάχοις
αὐτοῖς, εἰ δὲ μή, οὐκ ἀνταγωνισταῖς γε ἐχρήσαντο, νικήσαντες δὲ καὶ
ἐγκρατεῖς ὧν ἐπεθύμουν γενόμενοι πολὺ τἀναντία ἐκείνων καὶ λόγῳ
καὶ ἔργῳ ἔπραξαν, καὶ ἐμέ τις ὑπολάβῃ τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιήσειν.
(5) Οὔτε γὰρ ἄλλως πως πεφυκὼς ἔπειτα τὸν μὲν ἔμπροσθε χρόνον
προσποιητῶς ὑμῖν ἐνωμίλησα, νῦν δέ, ὅτι ἔξεστιν, ἀσφαλῶς
θρασύνομαι· οὔτ' αὖ ὑπὸ τῆς πολλῆς εὐπραγίας ἐξῆγμαι καὶ
τετύφωμαι ὥστε καὶ τυραννῆσαι ὑμῶν ἐπιθυμῆσαι ταῦτα γὰρ ἔμοιγε
ἀμφότερα ἢ τό γε ἕτερον αὐτῶν ἐκεῖνοι παθεῖν δοκοῦσιν·
(6) ἀλλ' εἰμί τε τῇ φύσει τοιοῦτος ὁποίου μου ἀεὶ πεπείρασθε (τί γὰρ
δεῖ με καθ' ἕκαστον ἐπεξιόντα ἐπαχθῆ, ὡς καὶ ἐμαυτὸν ἐπαινοῦντα,
γενέσθαι;) Καὶ τὴν τύχην οὐκ ἂν προπηλακίσαιμι, ἀλλ' ὅσῳ μᾶλλον
ἀγαθῆς αὐτῆς πεπείραμαι, τόσῳ μᾶλλον πρὸς πάντα κρείττω αὐτῇ
χρήσομαι.
(7) Οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἐπ' ἄλλο τι τοσοῦτό τ' ἰσχῦσαι καὶ τηλικοῦτον
αὐξηθῆναι ἐσπούδασα ὥστε πάντας μὲν τοὺς ἀντιπολεμήσαντας
κολάσασθαι πάντας δὲ τοὺς ἀντιστασιάσαντας νουθετῆσαι, ἢ ἵνα καὶ
ἀνδραγαθίζεσθαι ἀσφαλῶς καὶ εὐτυχεῖν εὐκλεῶς δύνωμαι.
| [43,15] (1) Quand ces décrets furent adoptés, il rentra à Rome, et voyant que
les gens étaient effrayés de sa puissance, se méfiaient de son
arrogance et donc s’attendaient à souffrir beaucoup de maux terribles
comme cela s’était passé auparavant, et se rendant compte que qu’ils
avaient voté ces honneurs exagérés par flatterie et non par reconnaissance,
(2) il essaya de les réconforter et de leur redonner de l'espoir en
prononçant ce discours au sénat: "Qu’aucun de vous, Pères conscrits,
ne suppose que je ferai des déclarations dures ou des actes cruels
simplement parce que je suis le vainqueur et que je peux dire ce qui me
plaît sans avoir à rendre des comptes et faire en la pleine liberté ce que je veux.
(3) Il est vrai qu’on dit que Marius, Cinna, Sylla et pratiquement tous
ceux qu’on prétend avoir triomphé des factions opposées à eux ont fait
beaucoup de bonnes choses au commencement de leur carrière,
(4) avec comme principal résultat d’attirer beaucoup de gens de leur
côté. Ils ont donc obtenu, sinon leur appui actif, du moins leur abstention
bienveillante; et ensuite, après leurs conquêtes et avoir obtenu ce qu’ils
voulaient, ils ont carrément changé leurs paroles et leurs actes. Mais
que personne ne suppose que j'agirai ainsi.
(5) Je ne suis pas venu devant vous par le passé sous un déguisement,
tout en ayant en réalité une nature différente, pour maintenant que cela
m’est permis devenir présomptueux dans la sécurité actuelle; et je ne
suis pas devenu ni assez euphorique ni assez bouffi d’orgueil à cause
de ma grande bonne fortune pour désirer jouer aussi au tyran - il me
semble que ces deux choses, ou du moins l’une des deux, sont arrivées
aux hommes dont je viens de parler.
(6) Non, je suis par nature le même homme que vous avez toujours
connu - mais pourquoi entrer dans des détails et devenir offensant en
me louant moi-même? - et moi je ne voudrais pas insulter la fortune,
mais plus j’apprécie ses faveurs, moins je veux en user.
(7) Je n’ai pas d’autre motif dans mes efforts de préserver un si grand
pouvoir et de l’augmenter pour punir tous les ennemis actifs et pour
avertir tout ceux de l'autre faction, que de pouvoir tenir le rôle d'un
homme sans danger et obtenir la prospérité avec l'honneur.
| | |