|
[43,12] (1) Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐκείνῳ μὲν ὀργίζεσθαι ἔφη ὅτι οἱ τῆς ἐπὶ τῇ
σωτηρίᾳ αὐτοῦ εὐκλείας ἐφθόνησε, τὸν δὲ υἱὸν καὶ τῶν ἄλλων τοὺς
πλείους ἀφῆκεν, ὥσπερ εἴθιστο· οἱ μὲν γὰρ εὐθὺς οἱ δὲ καὶ ὕστερον,
ὅπως ἀμβλυτέρῳ αὐτῷ ὑπὸ τοῦ χρόνου γενομένῳ προσέλθωσιν,
ἐθελονταὶ προσεχώρησαν.
(2) Καὶ οἱ μὲν ἐσώθησαν, Ἀφράνιος δὲ καὶ Φαῦστος ἑκόντες μὲν οὐκ
ἦλθον πρὸς αὐτόν καὶ γὰρ εὖ ᾖδεσαν ἀπολούμενοι, φυγόντες δὲ ἐς
Μαυριτανίαν συνελήφθησαν ὑπὸ τοῦ Σιττίου. Καὶ ἐκείνους μὲν
ἀκρίτους ὁ Καῖσαρ ὡς καὶ αἰχμαλώτους ἀπέσφαξεν·
(3) τὸν δὲ δὴ Καίσαρα τὸν Λούκιον, καίπερ ἐν γένει οἱ ὄντα καὶ
ἐθελούσιον ἱκετεύσαντα, ὅμως ἐπειδὴ διὰ παντὸς αὐτῷ
προσεπεπολεμήκει, τὸ μὲν πρῶτον ἀποδικῆσαι ἐκέλευσεν ὥστε ἐν δίκῃ
τινὶ κατεψηφίσθαι αὐτοῦ δόξαι, ἔπειτα δὲ ὀκνήσας αὐτὸν τῇ ἑαυτοῦ
φωνῇ θανατῶσαι τότε μὲν ἀνεβάλετο, ὕστερον δὲ καὶ κρύφα
ἀπέκτεινε.
| [43,12] (1) César déclara qu'il était fâché contre lui, parce que Caton avait
méprisé la gloire d’être sauvé par lui, et il libéra son fils et les la plupart
des autres, selon son habitude; ils vinrent à lui d’eux-mêmes, certains
immédiatement, et d'autres plus tard, attendant pour l’approcher que sa
colère soit apaisée.
(2) Ainsi ils furent épargnés; mais Afranius et Faustus ne voulurent pas
se rendre, car ils étaient sûrs d’être mis à mort : ils s’enfuirent en
Mauritanie, où ils furent capturés par Sittius. César les fit mettre à la mort,
comme captifs, sans procès;
(3) pour ce qui est de Lucius Caesar, bien qu’il soit de sa famille et qu’il
fût venu volontairement en suppliant, mais, comme celui-ci lui avait fait la
guerre partout, il lui offrit un procès, pour pouvoir le condamner sous
couvert de la loi, et ensuite, comme il lui répugnait de le mettre à mort de
vive voix, il remit le procès à plus tard, mais ensuite il le fit tuer secrètement.
| [43,13] (1) Καὶ γὰρ τῶν συνόντων οἱ τοὺς οὐκ ἐπιτηδείους τοὺς μὲν πρὸς
τῶν ἐναντίων οὐκ ἀκουσίως ἀπέβαλλε, τοὺς δὲ καὶ δι' αὐτῶν τῶν
σφετέρων ἐξ ἐπιβουλῆς ἐν αὐταῖς ταῖς μάχαις ἀπόλλυσθαι ἐποίει.
(2) Οὐ γάρ τοι καὶ φανερῶς πᾶσι τοῖς λυπήσασί τι αὐτόν, ὥσπερ
εἶπον, ἐπεξῄει, ἀλλ' ὅσους μηδενὶ ἀξιόχρεῳ ἐγκλήματι μετελθεῖν
ἐδύνατο, ἐν τρόπῳ δή τινι ἀφανεῖ ὑπεξῄρει, καίτοι τότε τὰ γράμματα,
ὅσα ἐν τοῖς ἀπορρήτοις τοῦ Σκιπίωνος κιβωτίοις εὑρέθη, πάντα
καύσας πρὶν ἀναγνῶναι,
(3) καὶ τῶν ἀντιπολεμησάντων οἱ πολλοὺς μὲν δι' αὐτοὺς ἐκείνους
πολλοὺς δὲ καὶ διὰ τοὺς φίλους σώσας· τῶν τε γὰρ συναγωνιστῶν καὶ
τῶν ἑταίρων ἑκάστῳ ἕνα ἐξαιτεῖσθαι, ὥσπερ εἴρηται, ἐπέτρεπε.
(4) Καὶ δὴ καὶ τὸν Κάτωνα ἔσωσεν ἄν· οὕτω γὰρ αὐτὸν ἐτεθαυμάκει
ὥστε τοῦ Κικέρωνος ἐγκώμιον μετὰ ταῦτα αὐτοῦ γράψαντος
ἀγανακτῆσαι μὲν μηδέν, καίπερ καὶ ἐκείνου οἱ προσπολεμήσαντος,
βιβλίον δέ τι γράψαι ὃ Ἀντικάτωνα ἐπεκάλεσε.
| [43,13] (1) Quant à ses propres partisans dont il se méfiait, il en laissa
volontairement certains aux mains de l'ennemi et en envoya d’autres
mourir au milieu du combat des mains de leurs propres camarades.
(2) Comme je l'ai dit, il n'attaquait pas ouvertement ceux qui l'avaient
blessé, mais quand il ne pouvait pas les poursuivre de façon plausible il
les mettait tranquillement à l'écart dans une charge obscure. A ce
moment il brûla sans les lire tous les documents qu’on trouva dans les
coffres privés de Scipion,
(3) et parmi ceux qui combattirent contre lui, il en épargna beaucoup à
leur propre demande, et beaucoup d’autres aussi à la demande de leurs
amis. Comme je l’ai dit, il permit toujours à chacun de ses soldats et à
des amis de plaider la cause d'une homme.
(4) Et fait il aurait voulu épargner Caton aussi; il avait conçu une telle
admiration pour lui que quand Cicéron, plus tard, écrivit un éloge de
Caton, il n’en fut pas du tout vexé, bien que Cicéron ait fait la guerre
aussi contre lui, mais il écrivit simplement écrit un court traité intitulé
l’Anti-Caton.
| | |