HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLIII

Chapitre 6-7

  Chapitre 6-7

[43,6] (1) Μέχρι μὲν οὖν μόνος Σκιπίων ἐν τῷ στρατοπέδῳ ἦν, ταῦθ' οὕτως ἐγίγνετο· ἐπεὶ δὲ καὶ Ἰόβας ἐπῆλθεν, ἠλλοιώθη. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ καὶ προεκαλοῦντο τοὺς ἐναντίους ἐς μάχην, καὶ μὴ βουλομένους συμβαλεῖν ἐλύπουν· (2) τῷ τε ἱππικῷ τοὺς ἀποσκεδαννυμένους σφῶν ἰσχυρῶς ἔβλαπτον· δὲ δὴ Καῖσαρ οὔτε ἐς χεῖρας αὐτοῖς ἑκὼν ᾖει, καὶ τὴν περιτείχισιν ἐπέσχε, καὶ τὴν τροφὴν ἀγαπητῶς ἥρπαζε, καὶ δυνάμεις ἄλλας οἴκοθεν προσμετεπέμπετο. (3) Καὶ ὀψὲ μὲν καὶ χαλεπῶς ἐλθούσας αὐτάς, οὔτε γὰρ ἀθρόαι ἦσαν, ἀλλὰ κατὰ βραχὺ συνελέγοντο, καὶ πλοίων ὥσθ' ἅμα περαιωθῆναι ἠπόρουν ἐλθούσας δ' οὖν ποτε προσλαβὼν ἀνεθάρσησεν αὖθις, καὶ ἐπεξαγαγὼν παρετάξατο πρὸ τῆς ταφρείας. (4) Ἰδόντες δὲ τοῦτο, οἱ ἐναντίοι ἀντιπαρετάξαντο μέν, οὐ μὴν καὶ συνέβαλόν σφισιν. Καὶ τοῦτο ἐπὶ πλείους ἡμέρας ἐγένετο· πλὴν γὰρ ὅτι τοῖς ἱππεῦσιν ἐπὶ βραχὺ συμμιγνύντες ἀνεχώρουν, οὐδὲν οὐδέτεροι μέγα παρέβαλον. [43,6] (1) Tant que Scipion resta seul dans son camp, les affaires en restèrent là, mais quand Juba arriva, la situation changea. Ils essayèrent d'amener leurs adversaires à engager le combat, et comme ils refusaient, ils les harcelèrent; (2) et avec leur cavalerie ils infligèrent de sérieux dommages à ceux qui s’éloignaient du camp. Mais César n'était pas disposé à en venir aux mains. Il empêcha leurs fortifications, donna une stricte ration à ses troupes, et continua faire venir d'autres forces de Rome. (3) Celles-ci arrivèrent avec beaucoup de retard et de difficultés, parce qu’elle n’étaient pas toutes ensemble, mais étaient rassemblées graduellement et on manquait de bateaux pour les transporter. Quand finalement elles arrivèrent et qu’il les eut ajoutées à son armée, il reprit courage une fois de plus et emmenant ses forces contre l'ennemi, il les rangea devant les fossés. (4) Voyant cela, ses adversaires se rassemblèrent à leur tour, mais n’engagèrent pas la bataille. Ceci continua plusieurs jours. Sauf de brèves escarmouches de cavalerie, après lesquelles ils se retireraient, ni l'un ni l'autre côté ne risqua un mouvement digne de ce nom.
[43,7] (1) οὖν Καῖσαρ ἐννοήσας ὅτι οὐκ ἂν δύναιτο ἄκοντας αὐτοὺς ὑπὸ τῶν χωρίων ἐς χεῖρας ἐλθεῖν ἀναγκάσαι, πρὸς Θάψον ὥρμησεν, ἵν' προσβοηθησάντων αὐτῶν τῇ πόλει συμβάλῃ σφίσιν, περιιδόντων ἐκείνην γε ἕλῃ. (2) δὲ δὴ Θάψος κεῖται μὲν ἐν χερρονήσῳ τρόπον τινά, ἔνθεν μὲν τῆς θαλάσσης ἔνθεν δὲ λίμνης παρηκούσης, στενὸν δὲ δὴ τὸν ἰσθμὸν καὶ ἑλώδη διὰ μέσου οὕτως ἔχει ὥστε διχῇ μὲν δι' ἐλαχίστου δὲ ἐφ' ἑκάτερα τοῦ ἕλους παρ' αὐτὴν τὴν ῥαχίαν ἀμφοτέρωθεν παριέναι. (3) Πρὸς ταύτην οὖν τὴν πόλιν Καῖσαρ εἴσω τῶν στενῶν χωρήσας ἐτάφρευε καὶ ἐσταύρου. Καὶ ἐκεῖνοι μὲν οὐδὲν πρᾶγμα αὐτῷ παρεῖχον οὐ γὰρ ἦσαν ἀξιόμαχοι, δὲ δὴ Σκιπίων καὶ Ἰόβας ἐπεχείρησαν τὸ στόμα τοῦ ἰσθμοῦ, καθ' πρὸς τὴν ἤπειρον τελευτᾷ, σταυρώμασι καὶ ταφρεύμασι διχῇ διαλαβόντες ἀνταποτειχίσαι. [43,7] (1) C’est pourquoi quand César s’aperçut qu’en raison de la nature du terrain il ne pouvait les forcer à engager une bataille à moins qu’ils ne l’aient choisi, il partit pour Thapsos, pour pouvoir soit les attaquer, s'ils venaient en aide à la ville, soit du moins s’emparer de l'endroit, s'ils les laissaient à leur destin. (2) Thapsos est située sur une sorte de péninsule, avec la mer qui s’étend d’un côté et un lac de l'autre; l'isthme entre les deux est si étroit et marécageux qu'on n’atteint la ville que par deux routes : c'est un petit chemin à l’écart, courant le long des deux côtés du marais près du rivage. (3) Sur cette route conduisant à la ville César, s'avançant à l'endroit le plus étroit, fit creuser un fossé et ériger une palissade. Les habitants ne lui firent aucun ennui, car ils n'étaient pas en guerre contre lui; mais Scipion et Juba se mirent à leur tour à murer le goulot de l'isthme, là où il se termine au continent, en élevant des palissades et en creusant des fossés des deux côtés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006