|
[43,8] (1) Ἐν ἔργῳ δὲ αὐτῶν ὄντων καὶ πολὺ καθ' ἑκάστην ἡμέραν
ἀνυόντων (ὅπως γάρ τοι θᾶσσον διατειχίσωσι, τούς τε ἐλέφαντας
καθ' ὃ μηδέπω διετετάφρευτο ἀλλ' εὐέφοδόν τι τοῖς πολεμίοις ἦν
προσέταξαν, καὶ τὰ λοιπὰ πάντες εἰργάζοντο)
(2) ἐπέθετο ὁ Καῖσαρ αἰφνίδιον τοῖς ἑτέροις τοῖς περὶ τὸν Σκιπίωνα,
καὶ τοὺς ἐλέφαντας πόρρωθεν σφενδόναις καὶ τοξεύμασιν ἐκταράξας
ἐφέσπετό τε αὐτοῖς ἀναχωρήσασι, καὶ παρὰ δόξαν τοῖς ἐργαζομένοις
προσμίξας καὶ ἐκείνους ἐτρέψατο, καί σφισι φυγοῦσιν ἐς τὸ ἔρυμα
συνεσπεσὼν αὐτοβοεὶ αὐτὸ εἷλεν.
(3) Ἰδὼν δὲ ταῦτα ὁ Ἰόβας οὕτως ἐξεπλάγη καὶ ἔδεισεν ὡς μήτε ἐς
χεῖράς τινι ὑπομεῖναι ἐλθεῖν μήτε τὸ στρατόπεδον διὰ φυλακῆς
ποιήσασθαι.
(4) Ἐκεῖνος μὲν οὖν φυγὼν καὶ οἴκαδε ἐπειχθείς, ἔπειτ' ἐπειδὴ μηδεὶς
αὐτόν, ἄλλως τε καὶ τοῦ Σιττίου τοὺς ἀντικαταστάντας οἱ
προνενικηκότος, ἐδέξατο, ἀπέγνω τε τὴν σωτηρίαν, καὶ τῷ Πετρείίῳ
μηδεμίαν μηδ' αὐτῷ ἐλπίδα ἀδείας ἔχοντι ἐμονομάχησε καὶ
συναπέθανε.
| [43,8] (1) Ils engagèrent ces travaux et avançaient tous les jours (pour
pouvoir construire les murs plus tranquillement, ils avaient placé les
éléphants le long de la partie non encore protégée par un fossé et que,
de ce fait, l’ennemi pouvait attaquer facilement, alors que tous
travaillaient sur le reste,
(2) quand César attaqua soudainement les hommes qui étaient avec
Scipion, et utilisant de loin des frondes et des flèches il jeta une grande
confusion parmi les éléphants. Et pendant qu’ils battaient en retraite non
seulement il le poursuivit, mais tomba sur les ouvriers inopinément et les
mit en déroute; et quand ils se sauvèrent vers leur camp, il se jeta sur
eux et les captura sans coup férir.
(3) En voyant cela Juba fut tellement surpris et terrifié qu'il n'essaya pas
de résister ni de garder le camp;
(4) mais il se sauva et se hâta de rentrer chez lui. Et comme personne
ne le recevait, d'autant plus que Sittius avait déjà fait taire toute
opposition, Juba, désespérant de sa sûreté, combattit individuellement
contre Petreius, qui n'avait non plus aucun espoir de pardon, et c’est
ainsi qu’ils se suicidèrent tous les deux.
| [43,9] (1) Καῖσαρ δὲ τό τε σταύρωμα εὐθὺς μετὰ τὴν φυγὴν αὐτοῦ ἔλαβε,
καὶ φόνον πλεῖστον τῶν προστυχόντων ἁπάντων σφίσιν ἐποίησεν·
οὐδὲ γὰρ τῶν μεταστάντων ἐφείσατο. Κἀκ τούτου τάς τε ἄλλας
πόλεις μηδενὸς ἀνθισταμένου παρεστήσατο,
(2) καὶ τοὺς Νομάδας λαβὼν ἔς τε τὸ ὑπήκοον ἐπήγαγε καὶ τῷ
Σαλουστίῳ λόγῳ μὲν ἄρχειν ἔργῳ δὲ ἄγειν τε καὶ φέρειν ἐπέτρεψεν.
Ἀμέλει καὶ ἐδωροδόκησε πολλὰ καὶ ἥρπασεν, ὥστε καὶ
κατηγορηθῆναι καὶ αἰσχύνην ἐσχάτην ὀφλεῖν,
(3) ὅτι τοιαῦτα συγγράμματα συγγράψας καὶ πολλὰ καὶ πικρὰ περὶ
τῶν ἐκκαρπουμένων τινὰς εἰπὼν οὐκ ἐμιμήσατο τῷ ἔργῳ τοὺς λόγους.
Ὅθεν εἰ καὶ τὰ μάλιστα ἀφείθη ὑπὸ τοῦ Καίσαρος, ἀλλ' αὐτός γε
ἑαυτὸν καὶ πάνυ τῇ συγγραφῇ ἐστηλοκόπησε.
(4) Τοῦτό τε οὖν οὕτως ἐγένετο, καὶ τὰ ἔθνη τὰ ἐν τῇ Λιβύῃ ταῦτα τὸ
μὲν περὶ τὴν Καρχηδόνα, ὃ δὴ καὶ Ἀφρικὴν καλοῦμεν, παλαιόν, ὅτι ἐκ
πολλοῦ κατείργαστο, τὸ δὲ δὴ τῶν Νομάδων νέον, ὅτι νεωστὶ εἴληπτο,
ἐπωνομάσθη.
(5) Σκιπίων δὲ ἐκ μὲν τῆς μάχης ἔφυγε, καὶ πλοίου ἐπιτυχὼν ἐς τὴν
Ἰβηρίαν πρός τε τὸν Πομπήιον ἀπῆρεν, ἐκπεσὼν δὲ ἐς τὴν
Μαυριτανίαν καὶ τὸν Σίττιον φοβηθεὶς ἑαυτὸν διεχρήσατο.
| [43,9] (1) Juste après la fuite de Juba, César, prit la palissade et fit un grand
carnage de tous ceux qui étaient sur son chemin, n’épargnant même
pas ceux qui voulaient se joindre à lui. Après il signa des traités avec les
autres villes, ne rencontrant aucune opposition;
(2) et s’emparant des Numides, il les soumit, et les donna à Salluste, en
théorie pour les gouverner, mais en pratique pour les dévaster et les
piller. En cette occasion cet officier se fit corrompre, confisqua beaucoup
de biens, de sorte qu'il fut non seulement accusé mais il encourut le pire déshonneur,
(3) et alors que dans les livres qu’il a écrits, il fait des nombreuses
remarques amères contre ceux qui ont escroqué les autres, il ne mit pas
en pratique ce qu’il prêchait. C’est pourquoi, même s’il fut complètement
disculpé par César, pourtant dans son histoire, comme sur une tablette,
l'homme lui-même a vraiment gravé sa propre condamnation.
(4) Voilà ce qui se passa. Dans les districts de Libye, la région qui
entoure Carthage, que nous appelons aussi l'Afrique, s'appelait la vieille
province, parce qu'elle était soumise depuis longtemps subjuguée,
tandis que la région des Numides s'appelait la nouvelle province, parce
qu'elle venait d’être prise.
(5) Scipion, qui s’en était sorti du combat, trouva un navire et fit voile pour
rejoindre Pompée en Espagne. Mais il fut rejeté à terre en Mauritanie, et
par crainte de Sittius il se suicida.
| | |