HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLIII

Chapitre 48-49

  Chapitre 48-49

[43,48] (1) Ἐν δ' οὖν τῷ ἔτει ἐκείνῳ ἐκεῖνά τε ἐπράχθη, καὶ ἐπὶ τῆς διοικήσεως δύο τῶν πολιανομούντων, ἐπειδὴ ταμίας οὐδεὶς προεκεχειροτόνητο, ἐγένοντο. Ὥσπερ γάρ ποτε πρότερον, καὶ τότε ἐν τῇ ἀποδημίᾳ τῇ τοῦ Καίσαρος οἱ πολιανόμοι πάντα τὰ ἐν τῷ ἄστει πράγματα μετὰ τοῦ Λεπίδου ἱππαρχοῦντος ἔσχον· (2) καὶ αἰτιαθέντες γε ὅτι καὶ ῥαβδούχοις καὶ τῇ ἐσθῆτι τῷ τε δίφρῳ τοῖς ἀρχικοῖς, ὥσπερ καὶ ἵππαρχος, ἐκέχρηντο, ἀφείθησαν, νόμον τινὰ προβαλλόμενοι δι' οὗ πᾶσι τοῖς παρὰ δικτάτορος ἀρχήν τινα λαβοῦσι χρῆσθαι αὐτοῖς ἐδίδοτο. (3) Τὸ δ' οὖν κατὰ τὴν διοίκησιν, ἐξ ἐκείνου δι' ἅπερ εἶπον παρατραπέν, οὐκέτι τοῖς ταμίαις ἀεὶ ἐπετράπη, ἀλλὰ τὸ τελευταῖον τοῖς ἐστρατηγηκόσι προσετάχθη. Τούς τε οὖν θησαυροὺς τοὺς δημοσίους δύο τότε τῶν πολιανομούντων διῴκησαν, καὶ τὰ Ἀπολλώνια ἕτερος αὐτῶν τῇ τοῦ Καίσαρος παρασκευῇ ἐπετέλεσε. (4) Καὶ οἱ ἀγορανόμοι οἱ ἐκ τοῦ πλήθους τὰ Μεγαλήσια κατὰ δόγμα ἐποίησαν. Πολίαρχός τέ τις ἐν ταῖς ἀνοχαῖς καταστὰς ἕτερον αὐτὸς τῆς ὑστεραίας ἀνθείλετο, καὶ ἐκεῖνος ἄλλον· μήτε πρότερον μήθ' ὕστερόν ποτε ἐγένετο. [43,48] (1) En plus de ces mesures prises cette année-là, deux des préfets de la ville prirent la charge des finances, puisqu'aucun questeur n'avait été élu. Comme une fois auparavant, et alors en l'absence de César, les préfets contrôlaient toutes les affaires de la ville, en même temps que Lépide comme maître du cavalerie. (2) Et bien qu'il leur fût interdit d’utiliser des licteurs, le costume magistral et la chaise curule comme le maître de cavalerie, ils sont passé au- dessus en citant une loi qui autorisait tous ceux qui recevaient leur charge d’un dictateur à pouvoir se servir de tels privilèges. (3) L'administration des finances, après avoir changé de mains à ce moment pour les raisons que j'ai mentionné, ne fut plus dans tous les cas assignée aux questeurs, mais finalement elle fut donnée aux anciens préteurs. Deux des préfets de la ville contrôlèrent alors le trésor public, et l’un d'eux célébra les Ludi Apollinares aux frais de César. (4) Les édiles plébéiens s'occupèrent des Ludi Megalenses selon un décret. Un préfet, désigné pendant les Feriae, choisissait lui-même un successeur pour le jour suivant, et celui-ci un troisième; ceci ne s'était jamais produit auparavant, ne ne se produisit plus.
[43,49] (1) Ταῦτα μὲν τότε ἐπράχθη· τῷ δὲ ἐχομένῳ ἔτει, ἐν Καῖσαρ ἐδικτατόρευσέ τε ἅμα τὸ πέμπτον, ἵππαρχον τὸν Λέπιδον προσλαβών, καὶ ὑπάτευσε τὸ πέμπτον, συνάρχοντα τὸν Ἀντώνιον προσελόμενος, στρατηγοί τε ἑκκαίδεκα ἦρξαν καὶ τοῦτο καὶ ἐπὶ πολλὰ ἔτη ..., καὶ τὸ βῆμα ἐν μέσῳ που πρότερον τῆς ἀγορᾶς ὂν ἐς τὸν νῦν τόπον ἀνεχωρίσθη, καὶ αὐτῷ τοῦ Σύλλου τοῦ τε Πομπηίου εἰκὼν ἀπεδόθη. (2) Καὶ ἐπί τε τούτῳ εὔκλειαν Καῖσαρ ἔσχεν, καὶ ὅτι τῷ Ἀντωνίῳ καὶ τῆς δόξης τοῦ ἔργου καὶ τῆς ἐπ' αὐτῷ ἐπιγραφῆς παρεχώρησε. Θέατρόν τέ τι κατὰ τὸν Πομπήιον οἰκοδομῆσαι ἐθελήσας προκατεβάλετο μέν, οὐκ ἐξετέλεσε δέ. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν Αὔγουστος μετὰ ταῦτα ἐκποιήσας ἀπὸ Μάρκου Μαρκέλλου τοῦ ἀδελφιδοῦ ἐπωνόμασε· (3) τὰς δὲ οἰκίας τούς τε ναοὺς τοὺς ἐν τῷ χωρίῳ ἐκείνῳ ὄντας Καῖσαρ καθελὼν αἰτίαν ἔλαβεν, ὅτι τε τὰ ἀγάλματα, ξύλινα πλὴν ὀλίγων ὄντα, κατέκαυσε, καὶ θησαυροὺς χρημάτων συχνοὺς εὑρὼν πάντας αὐτοὺς ἐσφετερίσατο. [43,49] (1) Telle était la situation. L'année suivante, César fut en même temps dictateur pour la cinquième fois, avec Lépide comme maître de cavalerie, et consul pour la cinquième fois; il choisit Antoine comme collègue; seize préteurs furent en charge - une coutume qui perdura pendant longtemps, - et les rostres, qui auparavant étaient au centre du forum, furent déplacées à l'endroit actuel; et les statues de Sylla et de Pompée y furent replacées. (2) pour cela César reçut des éloges, et aussi parce qu'il laissa à Antoine la gloire du travail et de l'inscription. Impatient de construire un théâtre, comme Pompée l'avait fait, il en fit faire les fondations, mais ne l'acheva pas; ce fut Auguste qui le termina plus tard et l'appela du nom de son neveu, Marcus Marcellus. (3) Mais César fut blâmé de la déstruction des maisons et des temples sur l'emplacement, et aussi d'avoir fait brûler des statues, qui étaient presque toutes en bois, et de s'être approprié tout l'argent qu'il y avait trouvé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006