|
[43,50] (1) Ταῦτά τε ἐποίει καὶ νόμους ἐσέφερε τό τε πωμήριον ἐπὶ πλεῖον
ἐπεξήγαγε. Καὶ ἐν μὲν τούτοις ἄλλοις τέ τισιν ὅμοια τῷ Σύλλᾳ
πρᾶξαι ἔδοξεν· ἐκ δὲ τοῦ τοῖς τε περιλειφθεῖσι τῶν
ἀντιπολεμησάντων οἱ τάς τε αἰτίας ἀφεῖναι καὶ ἄδειαν ἐπί τε τῇ ἴσῃ
καὶ ἐπὶ τῇ ὁμοίᾳ δοῦναι, καὶ ἐκείνων τε τὰς ἀρχὰς προαγαγεῖν καὶ
ταῖς γυναιξὶ τῶν ἀπολωλότων τὰς προῖκας ἀποδοῦναι, τοῖς τε παισὶν
αὐτῶν μέρη τῶν οὐσιῶν χαρίσασθαι, τήν τε τοῦ Σύλλου μιαιφονίαν
μεγάλως ἤλεγξε, καὶ αὐτὸς οὐκ ἐπ' ἀνδρείᾳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐπὶ
χρηστότητι ἰσχυρῶς εὐδοκίμησεν, καίτοι χαλεπὸν ὂν ὡς πλήθει τὸν
αὐτὸν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν εἰρήνῃ διαπρέψαι.
(2) Τούτοις τε οὖν ἐσεμνύνετο, καὶ ὅτι καὶ τὴν Καρχηδόνα τήν τε
Κόρινθον ἀνέστησεν. Πολλὰς μὲν γὰρ καὶ ἄλλας ἐν τῇ Ἰταλίᾳ καὶ
ἔξω πόλεις τὰς μὲν ἀνῳκοδόμησε, τὰς δὲ καὶ ἐκ καινῆς κατεστήσατο·
(3) ἀλλὰ τοῦτο μὲν καὶ ἄλλοις τισὶν ἐπέπρακτο, τὴν δὲ δὴ Κόρινθον
τήν τε Καρχηδόνα, πόλεις ἀρχαίας λαμπρὰς ἐπισήμους ἀπολωλυίας, ᾗ
μὲν ἀποικίας Ῥωμαίων ἐνόμισεν, ἀπῴκισεν, ᾗ δὲ τοῖς ἀρχαίοις
ὀνόμασιν ἐτίμησεν, ἀπέδωκεν τῇ μνήμῃ τῶν ἐνοικησάντων ποτὲ
αὐτάς,
(4) μηδὲν διὰ τὴν ἐκείνων ἔχθραν τοῖς χωρίοις τοῖς μηδέν σφας
ἀδικήσασι μνησικακήσας. Καὶ αἱ μέν, ὥσπερ ἅμα πρότερον
καθῃρέθησαν, οὕτω καὶ τότε ἅμα ἀνεβιώσκοντο καὶ ἔμελλον καὶ
αὖθις ἀνθήσειν·
| [43,50] (1) En plus de cela, il présenta des lois et prolongea le pomerium; en
cela et dans les autres choses on pensa qu'il agissait pour ressembler à
Sylla. Mais César fit lever le bannissement des survivants de ceux qui
avaient fait la guerre contre lui, leur accordant l'immunité à des
conditions justes et uniformes; il leur accorda des magistratures; aux
épouses des morts il fournit des dots, et à leurs enfants il accorda une
partie des biens. En faisant il fit honte grandement à la cruauté de
Syllan et gagna non seulement une grande réputation de le courage
mais également de bonté, bien que ce soit généralement chose difficile
pour un même homme d'exceller dans la guerre comme dans la paix.
(2) Ce fut aussi pour lui une source de fierté d'avoir fait reconstrure
Carthage et Corinthe. Et même beaucoup d'autres villes à l'intérieur et à
l'extérieur de l'Italie furent rebâties ou fondées par lui;
(3) d'autres en avaient fait autant, mais en ce qui concerne Corinthe et
Carthage, ces villes antiques, brillantes, et distinguées qui avaient
rasées, non seulement il les colonisa, en les considérant comme des
colonies romaines, mais aussi en les restaurant en mémoire de leurs
anciens habitants, il les honora de leurs noms antiques;
(4) il ne gardait aucune rancune, à cause de l'hostilité de ces peuples, à
des endroits qui n'avaient jamais nui aux Romains. Ainsi ces villes,
même si par le passé avaient été démolies ensemble, commençèrent à
renaître ensemble et à s'épanouir une fois de plus.
| [43,51] (1) πράττοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα ἐπιθυμία τε πᾶσι τοῖς Ῥωμαίοις
ὁμοίως ἐσῆλθε τιμωρῆσαι τῷ τε Κράσσῳ καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ φθαρεῖσι,
καὶ ἐλπὶς τότε, εἴπερ ποτέ, τοὺς Πάρθους καταστρέψασθαι. Τόν τε οὖν
πόλεμον τῷ Καίσαρι ὁμοθυμαδὸν ἐψηφίσαντο, καὶ τὴν παρασκευὴν
αὐτοῦ πολλὴν ἐποιοῦντο.
(2) Τά τε γὰρ ἄλλα, καὶ ὅπως ἐκεῖνός τε πλείοσιν ὑπηρέταις χρῆσθαι
ἔχῃ, καὶ ἡ τε πόλις μήτ' ἄνευ ἀρχόντων ἐν τῇ ἀπουσίᾳ αὐτοῦ γένηται
μήτ' αὖ καθ' ἑαυτὴν αἱρουμένη τινὰς στασιάσῃ, διενοοῦντο μὲν καὶ ἐς
τρία ἔτη αὐτοὺς προκαταστῆσαι τοσούτου γὰρ χρόνου πρὸς τὴν
στρατείαν χρῄζειν ἐδόκουν, οὐ μέντοι καὶ πάντας προαπέδειξαν.
(3) ᾛρεῖτο δέ τῷ μὲν λόγῳ τοὺς ἡμίσεις ὁ Καῖσαρ, ἐν νόμῳ τινὶ τοῦτο
ποιησάμενος, ἔργῳ δὲ πάντας. Καὶ ἐς μὲν τὸ πρῶτον ἔτος ταμίαι
τεσσαράκοντα προεχειρίσθησαν ὥσπερ καὶ πρότερον, καὶ ἀγορανόμοι
τότε πρῶτον δύο μὲν καὶ ἐξ εὐπατριδῶν, τέσσαρες δὲ ἐκ τοῦ πλήθους,
ὧν οἱ δύο τὴν ἀπὸ τῆς Δήμητρος ἐπίκλησιν φέρουσιν, ὅπερ που καὶ ἐς
τόδε ἐξ ἐκείνου καταδειχθὲν ἐμμεμένηκε.
(4) Στρατηγοὶ δὲ ἀπεδείχθησαν μὲν ἑκκαίδεκα· ἀλλ' οὐ τοῦτο γράφω
καὶ γὰρ πρόσθεν ἐγεγόνεσαν ἀλλ' ὅτι καὶ ὁ Πούπλιος ὁ Οὐεντίδιος ἐν
αὐτοῖς ἡἡρέθη. Οὗτος γὰρ τὸ μὲν ἀρχαῖον ἐκ τοῦ Πικήνου, ὥσπερ
εἴρηταί μοι, ἦν, ἀντιπολεμήσας δὲ τοῖς Ῥωμαίοις ὅτε οἱ σύμμαχοί
σφισιν ἐπολεμώθησαν,
(5) ἥλω τε ὑπὸ τοῦ Πομπηίου τοῦ Στράβωνος καὶ ἐν τοῖς νικητηρίοις
αὐτοῦ δεδεμένος ἐπόμπευσε, καὶ μετὰ τοῦτο ἀφεθεὶς ἔς τε τὸ
συνέδριον χρόνῳ ὕστερον ἐνεγράφη καὶ στρατηγὸς τότε ὑπὸ τοῦ
Καίσαρος ἀπεδείχθη, καὶ ἐς τοσοῦτόν γε προϊὼν ἐπηυξήθη ὥστε καὶ
τοὺς Πάρθους νικῆσαι καὶ ἐπινίκια αὐτῶν πέμψαι.
(6) Οἱ μὲν οὖν τῷ πρώτῳ μετ' ἐκεῖνο ἔτει ἄρξοντες πάντες
προκατέστησαν, ἐς δὲ δὴ τὸ δεύτερον οἵ τε ὕπατοι καὶ οἱ δήμαρχοι
μόνοι· τοσοῦτον ἐδέησε καὶ ἐς τὸ τρίτον τινὰ ἀποδειχθῆναι.
(7) Καὶ ἔμελλε καὶ αὐτὸς δικτάτωρ ἐν ἀμφοτέροις αὐτοῖς ἄρξειν, τούς
τε ἱππαρχήσοντας ἄλλον τέ τινα καὶ τὸν Ὀκτάουιον, καίπερ
μειράκιον ἔτι καὶ τότε ὄντα, προεχειρίσατο.
(8) Ἔς τε τὸ παρόν, ἐν ᾧ ταῦτ' ἐγίγνετο, ὕπατόν τε ἀνθ' ἑαυτοῦ τὸν
Δολοβέλλαν ἀντικατέστησε, καίτοι τοῦ Ἀντωνίου πάντα τὸν
ἐνιαυτὸν μέλλοντος ἄρξειν· καὶ τῷ Λε πίδῳ τήν τε Γαλατίαν τὴν περὶ
Νάρβωνα καὶ τὴν Ἰβηρίαν τὴν πλησιόχωρον προστάξας, δύο ἀντ'
αὐτοῦ ἑτέρους, ἰδίᾳ γε ἑκάτερον, ἱππαρχῆσαι ἐποίησε.
(9) Πολλοῖς γὰρ εὐεργεσίας ὀφείλων διά τε τῶν τοιούτων αὐτὰς καὶ
διὰ τῶν ἱερωσυνῶν ἀπεδίδου, ἔς τε τοὺς πεντεκαίδεκα ἕνα καὶ ἐς τοὺς
ἑπτὰ αὖ καλουμένους τρεῖς ἑτέρους προσαποδείξας.
| [43,51] (1) Alors que César faisait cela, les Romains désirèrent aussi venger
Crassus et ceux qui avaient péri avec lui, et ils avaient l'espoir de
subjuguer alors les Parthes, s'ils confiaient tous ensemble le
commandement de la guerre à César, et prenaient des dispositions
suffisantes pour celle-ci.
(2) Entre d'autres choses, on décida de lui donner un grand nombre
d'ordonnances, et aussi, pour que la ville ne ne soit pas sans
fonctionnaires en son absence ni, aussi, en essayant de les choisir sous
sa propre responsabilité, pour qu'il n'y ait des troubles, on décida que
les magistrats devraient être nommés à l'avance pour trois ans, ce qui,
pensaient-ils, serait la durée nécessaire pour la campagne militaire.
Néanmoins, ils ne les désignèrent pas tous à l'avance.
(3) Théoriquement César devait en choisir la moitié (il avait le droit de le
faire), mais en réalité il les choisit tous. La première année, comme
auparavant, quarante questeurs furent élus, et aussi pour la première
fois deux édiles patriciens et quatre de la plèbe. Parmi ces derniers deux
tenaient leur titre de Cérès, une nouvelle coutume qui perdure encore aujourd'hui
(4) et on nomma seize préteurs; mais ce n'est pas de cela que je veux
écrire, car cela existait déjà auparavant, mais du fait que parmi ceux
qu'on choisit se trouvait Publius Ventidius. Il était à l'origine du Picénum,
comme je l'ai dit, et combattit contre les Romains lors de la guerre sociale.
(5) Il fut capturé par Pompeius Strabon, et marcha enchaîné lors du
triomphe de ce général. Après cela il fut libéré et plus tard il fut inscrit au
sénat, et maintenant il était nommé préteur par César; et il continua à
monter en grade jusqu'à finalement vaincre les Parthes et obtenir le triomphe.
(6) Tous ceux qui devaient exécuter une charge la première année
furent nommé après cela, mais la deuxième année seuls les consuls et
les tribuns; il s'en fallut de peu qu'on ne nommâtt personne la troisième.
(7) César lui-même devait être dictateur durant deux ans, et nomma
comme maîtres de cavalerie un homme et Octave, alors que ce dernier
était à ce moment-là encore jeune homme.
(8) Au moment où se passait cela, César mit comme consul à sa place
Dolabella, laissant Antoine finir l'année dans la charge. À Lepidus il
assigna la gaule Narbonnaise et l'Espagne citérieure, et nomma à sa
place deux autres maîtres de cavalerie, chacun séparément.
(9) En favorisant, comme il le faisait, beaucoup de personnes, il les
remboursait par de telles nominations et par des sacerdoces, ajoutant
un homme au Quindecemviri, et trois autres à ceux qu'on appelle Septemviri.
| | |