|
[43,44] (1) ἐπὶ δὲ δὴ τῇ νίκῃ ἐκεῖνά τε ὅσα εἶπον ἡ γερουσία ἔγνω, καὶ
προσέτι αὐτόν τε Ἐλευθερωτὴν καὶ ἐκάλουν καὶ ἐς τὰ γραμματεῖα
ἀνέγραφον, καὶ νεὼν Ἐλευθερίας δημοσίᾳ ἐψηφίσαντο.
(2) Τό τε τοῦ αὐτοκράτορος ὄνομα οὐ κατὰ τὸ ἀρχαῖον ἔτι μόνον,
ὥσπερ ἄλλοι τε καὶ ἐκεῖνος ὡς πολλάκις ἐκ τῶν πολέμων
ἐπεκλήθησαν, οὐδ' ὡς οἵ τινα αὐτοτελῆ ἡγεμονίαν ἢ καὶ ἄλλην τινὰ
ἐξουσίαν λαβόντες ὠνομάζοντο, ἀλλὰ καθάπαξ τοῦτο δὴ τὸ καὶ νῦν
τοῖς τὸ κράτος ἀεὶ ἔχουσι διδόμενον ἐκείνῳ τότε πρώτῳ τε καὶ πρῶτον,
ὥσπερ τι κύριον, προσέθεσαν.
(3) Καὶ τοσαύτῃ γε ὑπερβολῇ κολακείας ἐχρήσαντο ὥστε καὶ τοὺς
παῖδας τούς τε ἐγγόνους αὐτοῦ οὕτω καλεῖσθαι ψηφίσασθαι, μήτε
τέκνον τι αὐτοῦ ἔχοντος καὶ γέροντος ἤδη ὄντος. Ὅθενπερ καὶ ἐπὶ
πάντας τοὺς μετὰ ταῦτα αὐτοκράτορας ἡ ἐπίκλησις αὕτη, ὥσπερ τις
ἰδία τῆς ἀρχῆς αὐτῶν οὖσα καθάπερ καὶ ἡ τοῦ Καίσαρος, ἀφίκετο.
(4) Οὐ μέντοι καὶ τὸ ἀρχαῖον ἐκ τούτου κατελύθη, ἀλλ' ἔστιν
ἑκάτερον· καὶ διὰ τοῦτο καὶ δεύτερον ἐπ' αὐτῶν ἐπάγεται, ὅταν νίκην
τινὰ τοιαύτην ἀνέλωνται. Οἱ μὲν γὰρ αὐτὸ τοῦτο αὐτοκράτορες ἅπαξ
τῇ προσηγορίᾳ ταύτῃ, ὥσπερ ἐν ταῖς ἄλλαις, καὶ πρώτῃ γε χρῶνται·
(5) οἳ δ' ἂν καὶ διὰ πολέμων ἄξιόν τι αὐτῆς κατορθώσωσι, καὶ ἐκείνην
τὴν ἀπὸ τοῦ ἀρχαίου προσλαμβάνουσι, κἀκ τούτου καὶ δεύτερόν τις
καὶ τρίτον πλεονάκις τε, ὁσάκις ἂν παράσχῃ οἱ, αὐτοκράτωρ
ἐπονομάζεται.
(6) Ταῦτά τε οὖν τότε τῷ Καίσαρι, καὶ οἰκίαν ὥστε ἐν τῷ δημοσίῳ
οἰκεῖν, ἱερομηνίαν τε ἐξαίρετον ὁσάκις ἂν νίκη τέ τις συμβῇ καὶ
θυσίαι ἐπ' αὐτῇ γίγνωνται, κἂν μήτε συστρατεύσηται μήθ' ὅλως
ἐπικοινωνήσῃ τῶν καταπραχθέντων, ἔδοσαν.
| [43,44] (1) En l'honneur de sa victoire le sénat fit passer tous ces décrets
que j'ai mentionnés, et en outre l’appela "Libérateur," l'écrivant
également dans les documents, et vota pour un temple public de la Liberté.
(2) Et alors ils lui donnèrent et pour la première fois, comme un surnom,
le titre d’'imperator, non selon la coutume antique où d'autres comme
César l’avaient reçu en raison de leurs guerres, ni même comme ceux
qui portaient ce nom en recevant un commandant indépendant ou toute
autre magistrature, mais en lui donnant une fois pour toutes le titre qui
maintenant est accordé à ceux qui possèdent le pouvoir suprême.
(3) Et comble de flagornerie ils se proposèrent par vote de donner à ses
fils et petits-fils le même titre, bien qu'il n'ait eu aucun enfant et fût déjà un
vieil homme. De ce titre qu’on lui donna provient celui de tous les
empereurs qui suivirent, comme propre à leur charge, ainsi que le titre de "Caesar."
(4) Mais ils ne supprimèrent cependant pas l'usage ancien en agissant
ainsi, et les deux sens du mot "imperator" cohabitèrent. C'est pourquoi les
empereurs reçoivent une seconde fois ce surnom quand ils gagnent
une guerre. Ceux qui sont imperatores dans le nouveau sens n'utilisent
ce titre qu'une fois, comme dans les autres, et le placent avant les autres;
(5) mais si certains d'entre eux accomplissent en plus lors de guerres
des exploits dignes de lui, on lui donne ce titre selon la coutume antique,
de sorte qu'un homme peut porter le titre d'imperator une deuxième ou
une troisième fois, ou autant de plus de fois que l'occasion peut se présenter.
(6) Voilà les privilèges qu'on accorda alors à César, ainsi qu'une maison,
pour qu'il puisse vivre aux frais de l'état, et un jour de fête spécial et des
sacrifices à chaque victoire remporté, même s'il n'avait pas fait
campagne ou n'y avait participé quen partie.
| [43,45] (1) Οὐ μὴν ἀλλ' ἐκεῖνα μὲν εἰ καὶ ὑπέρογκα ἔξω τε τοῦ
καθεστηκότος σφίσιν ἐδόκει εἶναι, οὔτι γε καὶ ἀδημοκράτητα ἦν·
ἕτερα δὲ δὴ τοιάδε ἐψηφίσαντο δι' ὧν καὶ μόναρχον αὐτὸν ἄντικρυς
ἀπέδειξαν. Τάς τε γὰρ ἀρχὰς αὐτῷ καὶ τὰς τοῦ πλήθους ἀνέθεσαν,
καὶ ὕπατον αὐτὸν ἐπὶ δέκα ἔτη, ὥστε καὶ δικτάτορα πρότερον,
προεχειρίσαντο·
(2) στρατιώτας τε μόνον ἔχειν καὶ τὰ δημόσια χρήματα μόνον διοικεῖν
ἐκέλευσαν, ὥστε μηδενὶ ἄλλῳ μηδετέρῳ αὐτῶν, ὅτῳ μηδὲ ἐκεῖνος
ἐπιτρέψειεν, ἐξεῖναι χρῆσθαι. Καὶ τότε μὲν ἀνδριάντα αὐτοῦ
ἐλεφάντινον, ὕστερον δὲ καὶ ἅρμα ὅλον ἐν ταῖς ἱπποδρομίαις μετὰ
τῶν θείων ἀγαλμάτων πέμπεσθαι ἔγνωσαν.
(3) Ἄλλην τέ τινα εἰκόνα ἐς τὸν τοῦ Κυρίνου ναὸν Θεῷ ἀνικήτῳ
ἐπιγράψαντες, καὶ ἄλλην ἐς τὸ Καπιτώλιον παρὰ τοὺς
βασιλεύσαντάς ποτε ἐν τῇ Ῥώμῃ ἀνέθεσαν.
(4) Καί μοι θαυμάσαι τῆς συντυχίας ἐπέρχεται· ὀκτὼ γὰρ ἅμα αὐτῶν
ἑπτὰ μὲν ἐκείνοις, ὀγδόης δὲ τῷ γε Βρούτῳ τῷ τοὺς Ταρκυνίους
καταλύσαντι οὐσῶν παρὰ ταύτην τότε τὴν τοῦ Καίσαρος ἔστησαν,
καὶ δῆτα καὶ ἐκ τούτου ὅτι μάλιστα ὁ Βροῦτος ὁ Μᾶρκος κινηθεὶς
ἐπεβούλευσεν αὐτῷ.
| [43,45] (1) Mais ces mesures, bien qu’elles semblassent à certains
démesurées et contraires à l’usage, n'étaient pas encore anti-
démocratiques. Mais en outre le sénat vota les décrets suivants par
lesquels ils le déclarèrent incontestablement monarque. Il lui offrirent les
magistratures, même celles appartenant aux plébéiens, et l'élurent
consul pour dix ans, comme ils l’avaient fait auparavant comme dictateur.
(2) Ils prescrivirent que lui seul pouvait posséder des soldats, et qu’il
serait le seul à administrer les fonds publics, de sorte que personne
d'autre ne pouvait utiliser l'un ou l'autre sans son autorisation. Et ils
décrétèrent à cette époque que sa statue en ivoire, et plus tard un char
entier, devrait se trouver dans le cortège des jeux dans le cirque, parmi
les statues des dieux.
(3) Ils firent ériger une autre statue semblable dans le temple de Quirinus
avec l'inscription, "au dieu invincible," et une autre sur le Capitole près
des anciens rois de Rome.
(4) Je ne peux que m’émerveiller de la coïncidence: il y avait huit statues,
- sept des rois, et un huitième de Brutus qui renversa les Tarquins, - et ils
installèrent la statue de César à côté de la dernière; et ce fut
principalement pour ce motif que l'autre Brutus, Marcus, fou de rage
complota contre lui.
| | |