HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLIII

Chapitre 40-41

  Chapitre 40-41

[43,40] (1) Καῖσαρ μὲν δὴ ταῦτ' ἔπραττε, Πομπήιος δὲ διαφυγών πως ἐν τῇ τροπῇ ἦλθε μὲν ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὡς καὶ τῷ ναυτικῷ τῷ ἐν τῇ Καρτηίᾳ ὁρμοῦντι χρησόμενος, εὑρὼν δὲ αὐτοὺς πρὸς τὸν κρατοῦντα ἀποκεκλικότας (2) ἐπέβη μὲν πλοίου τινός, προσδοκήσας ἐπ' αὐτοῦ διαδράσεσθαι, πληγεὶς δὲ ἐν τούτῳ καὶ ἀθυμήσας τῇ τε γῇ αὖθις προσέσχε, κἀνταῦθα συνελθόντας τινὰς παραλαβὼν πρὸς τὴν μεσόγειαν ὥρμησε. Καὶ αὐτός τε Καισεννίῳ Λέντωνι περιπεσὼν ἡττήθη, καὶ ἐς ὕλην τινὰ καταφυγὼν ἐφθάρη· καὶ Δίδιος ἀγνοῶν τε τοῦτο, καὶ πλανώμενος ὡς καὶ συμμίξων που αὐτῷ, συνέτυχεν ἑτέροις τισὶ καὶ ἀπώλετο. [43,40] (1) Pendant que César était ainsi occupé, Pompée, qui avait échappé au désastre, atteignit la mer, dans l’intention d’utiliser la flotte qui était à l'ancre à Carteia, mais il constata que les hommes étaient passés du côté du vainqueur. (2) Il s'embarqua alors sur un navire, en essayant de s'échapper de cette façon; mais il se blessa au cours de la tentative, il perdit courage et revint à terre, et puis, ne prenant avec lui que quelques hommes qu’il avait réunis, il s’en alla vers l'intérieur. Il y rencontra Caesennius Lento et fut battu; et se réfugiant dans un bois, il y périt. Didius, ignorant son destin, alors qu’il errait dans les environs dans l'espoir de le retrouver quelque part, il rencontra d’autres troupes et périt.
[43,41] (1) Εἵλετο δ' ἂν καὶ Καῖσαρ ἐκεῖ που πρός τε τῶν ἔτι ἀνθεστηκότων καὶ ἐν τῇ τοῦ πολέμου δόξῃ πεπτωκέναι μᾶλλον ὅπερ οὐκ ἐς μακρὰν ἔπαθεν, ἔν τε τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῷ συνεδρίῳ πρὸς τῶν φιλτάτων σφαγῆναι. (2) Τοῦτον γὰρ τὸν πόλεμον τελευταῖον κατώρθωσε καὶ ταύτην τὴν νίκην ἐσχάτην ἀνείλετο, καίπερ οὐδὲν τι οὐχὶ καὶ τῶν ἄλλων τῶν μεγίστων καταπράξειν ἐλπίσας διά τε τἆλλα, καὶ οὐχ ἥκιστα ὅτι βλαστός τις ἐκ φοίνικος ἐν τῷ τῆς μάχης χωρίῳ ὄντος εὐθὺς ἐπὶ τῇ νίκῃ ἐξέφυ. Καὶ οὐ λέγω μὲν ὅτι οὐκ ἔφερέ ποι τοῦτο, ἀλλ' οὐκ ἐκείνῳ γε ἔτι, ἀλλὰ τῷ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ ἐγγόνῳ τῷ Ὀκταουίῳ· συνεστρατεύετό τε γὰρ αὐτῷ, καὶ ἐκ τῶν πόνων τῶν τε κινδύνων αὐτοῦ ἐκλάμψειν ἔμελλεν. Ἀγνοῶν δ' οὖν τοῦτο, καὶ ἐφ' ἑαυτῷ ἔτι πολλὰ καὶ μεγάλα ἐλπίζων, οὐδὲν μέτριον ἔπραττεν, ἀλλ' ὡς καὶ ἀθάνατος ὢν ὑπερεφρόνησε. [43,41] (1) Et César aurait sans aucun doute préféré tomber là, des mains de ceux qui résistaient toujours et dans la gloire de la guerre, plutôt que de rencontrer le destin peu après en se faisant tuer sur sa propre terre et dans le sénat des mains de ses amis les plus chers. (2) Ce fut la dernière guerre qu'il mena avec succès, et la dernière victoire qu'il gagna, bien qu’il n’y eût aucun projet si grand soit-il qu'il n'eût espéré accomplir. Il était confirmé particulièrement dans cet espoir par la circonstance : d’un palmier qui poussait à l'emplacement de la bataille une pousse se développa juste après sa victoire. (3) Et je n'affirme pas que ceci n'a pas eu une influence sur la suite des événements, mais ce n’était plus pour lui, mais pour le petit-fils de sa soeur, Octave; ce dernier faisait campagne avec lui, et était destiné à s’illustrer par ses exploits et les dangers qu’il encourut. Mais César ne le savait pas, et espérant obtenir encore beaucoup de succès, il ne montrait aucune modération, mais au contraire il se montrait plein d'arrogance, comme s’il était devenu immortel.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006