|
[43,38] (1) Καὶ οἱ μὲν καὶ αὐτοὶ ἐμάχοντο· τοῖς δὲ δὴ στρατοπέδοις
πλεονεξία μὲν οὐδεμία οὐδετέροις ἐκ τούτου ἐγένετο, μακρῷ δὲ δὴ
πλείων, ὡς ἐκείνους συγκινδυνεύοντάς σφισιν εἶδον, τοῦ τε σφετέρου
θανάτου καταφρόνησις καὶ τοῦ τῶν ἐναντίων ὀλέθρου ἔφεσις
ἀμφοτέροις ὁμοίως ἐνέπεσε.
(2) Καὶ διὰ τοῦτο οὔτε ἔφυγον τότε γε οὐδέτεροι, ἀλλ' ἰσοπαλεῖς ταῖς
γνώμαις ὄντες ἰσοκρατεῖς καὶ τοῖς σώμασιν ἐγίγνοντο· κἂν πάντες
ἀπέθανον ἢ καὶ ὑπὸ τῆς νυκτὸς ἀγχώμαλοι διεκρίθησαν, εἰ μὴ ὅ τε
Βογούας ἔξωθέ που τῶν συνεστηκότων ὢν ἐπὶ τὸ τοῦ Πομπηίου
στρατόπεδον ὥρμησε, καὶ ὁ Λαβιῆνος ὡς τοῦτο εἶδε, τήν τε τάξιν
ἐξέλιπε καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐτράπετο.
(3) Φεύγειν γὰρ αὐτὸν οἱ Πομπηίειοι νομίσαντες ἠθύμησαν. Καὶ
ἔμαθον μέν που τὸ ἀληθὲς ὕστερον, οὐ μέντοι καὶ ἀναλαβεῖν ἑαυτοὺς
ἔτ' ἠδυνήθησαν, ἀλλ' οἱ μὲν ἐς τὴν πόλιν οἱ δὲ ἐς τὸ τάφρευμα
ἀποφυγόντες οὗτοί τε τοὺς προσμίξαντάς σφισιν ἰσχυρῶς
ἀπεμαχέσαντο, καὶ οὐ πρότερόν γε ἔπεσον πρὶν ἀμφίβολοι γενέσθαι,
(4) καὶ ἐκεῖνοι τὸ τεῖχος ἐπὶ πολὺ διέσωσαν, ὥστε μὴ πρότερον αὐτὸ
ἁλῶναι πρὶν πάντας σφᾶς ἐν ταῖς ἐκδρομαῖς ἀπολέσθαι. Τοσοῦτον δ'
οὖν τὸ σύνολον τῶν Ῥωμαίων πάθος ἑκατέρωθεν ἐγένετο ὥστ'
ἀπορήσαντας ὅπως τὴν πόλιν, μὴ καὶ νυκτὸς ἐκδρῶσί τινες,
ἀποτειχίσωσιν, αὐτὰ τὰ σώματα τῶν νεκρῶν αὐτῇ περινῆσαι.
| [43,38] (1) Alors les chefs prirent part eux-mêmes au combat; mais ce ne fut
à l’avantage d’aucune des deux armées. Au contraire, quand les
hommes virent leurs chefs partager leur danger, ils négligèrent encore
plus leur propre mort et eurent d’autant plus d’ardeur pour massacrer
leurs adversaires.
(2) C’est pourquoi il n’y eut de fuite ni d’un côté ni de l’autre, mais, pleins
de détermination, ils montrèrent aussi qu’ils avaient beaucoup de
résistance physique. Tous auraient péri ou la tombée de la nuit les aurait
séparés à armes égales, si Bogus, qui était en dehors du conflit, ne
s’était élancé sur le camp de Pompée; ce que voyant, Labiénus,
abandonna son poste et s’élança contre lui.
(3) Les hommes de Pompée, croyant qu’il s’enfuyait, perdirent courage;
et quand plus tard, ils apprirent la vérité, ils ne purent le retrouver.
Certains se sauvèrent dans la ville, certains sur les remparts. Le dernier
carré combattit vigoureusement contre ses assaillants et sombra
seulement quand il fut attaqué de tous les côtés,
(4) et ils défendirent longtemps les remparts, de sorte qu'ils ne furent pris
qu'après être tous morts dans les attaques. Si grande était les pertes
des Romains des deux côtés que les vainqueurs, ne sachant pas
comment entourer de rempart la ville pour empêcher une sortie de nuit, y
entassèrent les cadavres.
| [43,39] (1) Κρατήσας δὲ οὕτως ὁ Καῖσαρ καὶ τὴν Κόρδουβαν εὐθὺς ἔλαβεν·
ὅ τε γὰρ Σέξτος οἱ προεξεχώρησε, καὶ οἱ ἐπιχώριοι, καίτοι τῶν δούλων
ἀνθισταμένων σφίσιν ἐπειδήπερ ἠλευθέρωντο, προσεχώρησαν αὐτῷ.
(2) Καὶ ὃς τοὺς μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις ὄντας ἀπέσφαξε, τοὺς δὲ λοιποὺς
ἐξηργυρίσατο. Τὸ δ' αὐτὸ τοῦτο καὶ τοὺς τὴν Ἴσπαλιν ἔχοντας
ἔδρασεν, οἳ τὸ μὲν πρῶτον ὡς καὶ ἑκούσιοι φρουρὰν παρ' αὐτοῦ
ἐσεδέξαντο, ἔπειτα δὲ διαφθείραντες τοὺς ἐλθόντας ἐπολέμησαν.
(3) Ἐπεστράτευσέ τε οὖν ἐπ' αὐτούς, καὶ ἀμελέστερον δῆθεν
προσεδρεύων ἐλπίδας σφίσιν ὡς καὶ διαφυγεῖν δυνησομένοις παρέσχε.
Κἀκ τούτου περιορῶν δὴ τοὺς ἐκ τοῦ τείχους ἐξιόντας ἐκείνους τε
ἐλόχιζε καὶ ἀπώλλυε, καὶ τὴν πόλιν οὕτως ἀνδρῶν κατὰ βραχὺ
ἐρημωθεῖσαν εἷλε.
(4) Καὶ μετὰ τοῦτο καὶ τὴν Μοῦνδαν καὶ τὰ ἄλλα, τὰ μὲν ἀκούσια σὺν
πολλῷ φόνῳ, τὰ δὲ καὶ ἐθελούσια παρέλαβε καὶ ἠργυρολόγησεν,
ὥστε μηδὲ τῶν τοῦ Ἡρακλέους ἀναθημάτων τῶν ἐν τοῖς Γαδείροις
ἀνακειμένων φείσασθαι, χώρας τέ τινων ἀπετέμετο, καὶ ἑτέροις τὸν
φόρον προσεπηύξησε.
(5) Ταῦτα μὲν τοὺς ἀντιπολεμήσαντάς οἱ ἔδρασε, τοῖς δὲ εὔνοιάν τινα
αὐτοῦ σχοῦσιν ἔδωκε μὲν καὶ χωρία καὶ ἀτέλειαν, πολιτείαν τέ τισι,
καὶ ἄλλοις ἀποίκοις τῶν Ῥωμαίων νομίζεσθαι, οὐ μὴν καὶ προῖκα
αὐτὰ ἐχαρίσατο.
| [43,39] (1) Après sa victoire, César prit immédiatement après Corduba.
Sextus se retira de son chemin et les indigènes vinrent le rejoindre, bien
que leurs esclaves, qui avaient reçu la liberté, leur aient résisté.
(2) Il fit égorger les esclaves en armes et vendit le reste. Et il adopta
aussi la même façon de faire avec ceux qui occupaient Hispalis; ils
avaient d’abord feint d’accepter volontairement une garnison, et ensuite
tuèrent les soldats présents, et déclarèrent la guerre.
(3) C’est pourquoi il fit une campagne contre eux, et paraissant conduire
le siège d'une façon assez lâche, il leur donna l’espoir de pouvoir
s'échapper. Alors il leur permit de sortir des murs, leur dressa une
embuscade et les détruisit : c’est de cette façon qu'il prit la ville, qui s'était
graduellement dépouillée de ses hommes.
(4) Et ensuite il prit Munda et les autres places, certaines contre leur
volonté en les massacrant, d'autres de leur propre gré. Il préleva le tribut
d’une façon tellement rigoureuse qu'il n'épargna même pas les
offrandes consacrées à Hercule à Gadès; et il prit également le territoire
de plusieurs villes et demanda un tribut supplémentaire à d'autres.
(5) C'était sa façon de faire envers ceux qui s'étaient opposés à lui; mais
à ceux qui l’avaient soutenu il accorda des terres et l'exemption de
l'impôt, et à certains la citoyenneté, et à d'autres le statut de colons
romains; cependant il n’accordait pas ces faveurs pour rien.
| | |