|
[43,32] (1) Κἀν τούτῳ καὶ ὁ Καῖσαρ μετ' ὀλίγων ἐξαίφνης ἀδοκήτοις οὐχ
ὅτι τοῖς περὶ τὸν Πομπήιον ἀλλὰ καὶ τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις ἐπῆλθε·
τοσούτῳ γὰρ τῷ τῆς πορείας τάχει ἐχρήσατο ὥστε καὶ τοῖς οἰκείοις
ἅμα καὶ τοῖς ἐναντίοις ὀφθῆναι πρὶν καὶ ὅτι ὅλως ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ
γέγονεν ἀκουσθῆναι.
(2) Καὶ ὁ μὲν καὶ ἀπ' αὐτοῦ τούτου, τῆς τε παρουσίας τῆς αὑτοῦ μόνης,
καὶ ἐς τὰ ἄλλα καταπλήξειν τὸν Πομπήιον καὶ ἀπὸ τῆς πολιορκίας
ἀπαλλάξειν ἤλπισε· τὸ γὰρ πλεῖον στράτευμα κατὰ τὴν ὁδὸν
ὑπελέλειπτο· ἐκεῖνος δὲ ἕνα τε ἄνδρα ἑνὸς οὐ πολὺ διαφέρειν
νομίζων, καὶ τῇ ἰσχύι ἑαυτοῦ πάνυ θαρσῶν, οὐκ ἐξεπλάγη πρὸς τὴν
ἄφιξιν αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ προσήδρευε τῇ πόλει καὶ τὰς προσβολὰς
ὁμοίως ὥσπερ καὶ πρὶν ἐποιεῖτο.
(3) Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐκεῖ μὲν ὀλίγους στρατιώτας ἐκ τῶν προαφιγμένων
κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ Κόρδουβαν ὥρμησε, τὸ μέν τι καὶ αἱρήσειν
αὐτὴν ἐκ προδοσίας ἐλπίσας, τὸ δὲ δὴ πλεῖστον ἀπάξειν ἀπὸ τῆς
Οὐλίας τὸν Πομπήιον τῷ περὶ αὐτῆς φόβῳ προσδοκήσας.
(4) Καὶ ἔσχεν οὕτως· τὸ μὲν γὰρ πρῶτον μέρος τι τοῦ στρατοῦ κατὰ
χώραν ἐάσας ἔς τε τὴν Κόρδουβαν ἦλθε, καὶ κρατυνάμενος αὐτήν,
οὐχ ὑπομείναντός σφας τοῦ Καίσαρος, τῷ ἀδελφῷ τῷ Σέξτῳ
προσέταξεν·
(5) ἔπειτα δὲ ὡς οὔτε τι πρὸς τῇ Οὐλίᾳ ἐπέραινεν, ἀλλὰ καὶ πύργου
τινός, καὶ τούτου οὐχ ὑπὸ σφῶν κατασεισθέντος ἀλλ' ὑπὸ τοῦ
πλήθους τῶν ἐπ' αὐτοῦ ἀμυνομένων καταρραγέντος, ἐσῆλθον μέν
τινες, οὐ μὴν καὶ καλῶς ἀπήλλαξαν,
(6) καὶ ὁ Καῖσαρ πλησιάσας σφίσιν ἐκείνοις τε βοήθειαν νυκτὸς
λαθὼν ἐσέπεμψε καὶ αὐτὸς πρός τε τὴν Κόρδουβαν αὖθις ἐστράτευσε
καὶ ἐς πολιορκίαν αὐτὴν ἀντικατέστησεν, οὕτω δὴ τῆς τε Οὐλίας
παντελῶς ἀπανέστη καὶ ἐκεῖσε παντὶ τῷ στρατῷ οὐ μάτην ἠπείχθη.
Προπυθόμενος γὰρ τοῦτο ὁ Καῖσαρ ἀπεχώρησε· νοσῶν γὰρ ἐτύγχανε.
(7) Μετὰ δὲ ταῦτα αὐτός τε ἀναρρωσθεὶς καὶ τὰ στρατεύματα
ἐπακολουθήσαντά οἱ προσλαβὼν ἠναγκάσθη καὶ ἐν τῷ χειμῶνι
πολεμῆσαι· ἔν τε γὰρ σκηνιδίοις φαύλοις αὐλιζόμενοι ἐκακοπάθουν
καὶ τῆς τροφῆς ἐνελείποντο.
| [43,32] (1) A ce moment César arriva soudainement avec quelques hommes
alors qu’il nétait attendu ni des alliés de Pompée, ni même de ses
propres soldats. Il avait été si vite pour venir qu’il arriva devant ses
partisans et devant ses adversaires avant même qu’on sût qu’il était en Espagne.
(2) Il espérait de cette façon et par sa seule présence alarmer Pompée
et lui faire lever le siège; il avait laissé la majeure partie de son armée
derrière lui. Mais Pompée, pensant qu'un homme n'était pas beaucoup
supérieur à un autre et ayant pleine confiance en sa propre force, ne fut
pas fort alarmé par son arrivée, et continua à assiéger la ville et à
essayer de la prendre d’assaut juste comme avant.
(3) Alors César laissa là quelques troupes parmi celles qui étaient arrivés
les premières et partit lui-même pour Corduba, en partie, dans l'espoir
de la prendre par trahison, mais surtout pour essayer d’attirer Pompée
loin d'Ulia car il craignait cet endroit.
(4) Et c’est ce qui arriva. D’abord Pompée laissa une partie de son
armée sur place, et se dirigeant vers Corduba, il la renforça, et, comme
César ne résistait pas devant ses troupes, il mit son frère Sextus à leur tête.
(5) Et il n’arrivait à rien devant Ulia. Au contraire, quand une tour
s’écroula, non à cause des secousses données par ses propres
hommes, mais s’affaissant sous le poids de la foule qui s’y défendait,
quelques uns s'engoufrèrent mais furent furent mal reçus;
(6) et César, s'approchant, vint en aide secrètement la nuit aux citoyens,
et marcha contre Corduba lui-même, la soumettant à son tour à un
siège. Finalement Pompée se retira tout à fait d'Ulia et se hâta vers
l’autre ville avec son armée entière, non sans raison . César l'apprenant
se retira, il était justement malade.
(7) Quand il fut guéri et après s’être chargé des troupes auxiliaires qui
l'avaient suivi, il fut obligé de continuer la guerre même en hiver; ils
étaient logés dans de petites huttes incommodes, et ils étaient dans la
détresse et manquaient de nourriture.
| [43,33] (1) Ἐδικτατόρευε δὲ δὴ τότε, καὶ ὕπατος ὀψέ ποτε καὶ ἐπ' ἐξόδῳ τοῦ
ἔτους ἀπεδείχθη, τοῦ Λεπίδου ἐν τῇ ἱππαρχίᾳ τὸν δῆμον ἐς τοῦτο
συναγαγόντος· ἱππάρχησε γὰρ καὶ τότε, αὐτὸς ἑαυτὸν ἐν τῇ ὑπατείᾳ
ἐπειπὼν ἵππαρχον παρὰ τὰ πάτρια.
(2) Ἀναγκασθεὶς οὖν ὁ Καῖσαρ, ὥσπερ εἶπον, καὶ ἐν τῷ χειμῶνι
πολεμῆσαι, τῇ μὲν Κορδούβῃ οὐ προσέβαλεν, ἰσχυρῶς γὰρ
ἐφυλάττετο, πυθόμενος δὲ ἐν Ἀττεγούᾳ πόλει σῖτον πολὺν εἶναι πρὸς
ἐκείνην καίτοι καρτερὰν οὖσαν ἐτράπετο, ἐλπίσας τῷ τε πλήθει τοῦ
στρατοῦ καὶ τῇ παρ' ἑαυτοῦ αἰφνιδίῳ ἐκπλήξει καταφοβήσας σφᾶς
αἱρήσειν· καὶ αὐτὴν διὰ βραχέος καὶ ἀπεσταύρωσε καὶ περιετάφρευσεν.
(3) Ὁ γὰρ Πομπήιος τῇ φύσει τοῦ χωρίου θαρσῶν, καὶ τὸν Καίσαρα
οὐκ ἐπὶ πολὺ διὰ τὸν χειμῶνα προσεδρεύσειν αὐτῷ νομίζων, τούς τε
ἑαυτοῦ στρατιώτας μὴ βουληθεὶς ἐν τῷ ῥίγει κακῶσαι, περιεῖδε καὶ
οὐκ ἐπήμυνεν αὐτοῖς τήν γε πρώτην·
(4) ὕστερον γάρ, ὡς τό τε πόλισμα ἀπετετείχιστο καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτῷ
προσεκάθητο, δείσας ἐπεβοήθησέ σφισι, καὶ νυκτὸς ἐξαίφνης
ὁμιχλώδους τοῖς προφύλαξι προσμίξας συχνοὺς ἔφθειρεν. Ἐπειδή τε
ἀστρατήγητοι οἱ ἔνδον ἦσαν, Μουνάτιον αὐτοῖς Φλάκκον ἐσέπεμψεν.
| [43,33] (1) César était alors dictateur, et finalement, vers la fin de l'année, il
fut nommé consul, et Lépide, qui était maître de cavalerie, convoqua le
peuple à cette fin; Lepidus s’était proclamé maître de cavalerie au
moment où il était toujours consul, à l'encontre de toutes les traditions.
(2 ) César, donc, obligé, comme je l'ai dit, de continuer la guerre même
en hiver, n'attaqua pas Corduba, qui était fortement gardé, mais tourna
son attention vers Ategua, une ville où, selon ses renseignements, il y
avait beaucoup de blé. Bien l’endroit fût fortifié, il espérait par la taille de
son armée et par la terreur soudaine provoquée par son arrivée alarmer
les habitants et les capturer. Et en peu de temps il l'enferma d’une
palissade et l'entoura d’un fossé.
(3) Pompée, encouragé par la nature de l'endroit et pensant que César,
en raison de l'hiver, ne l'assiégerait pas très longtemps, n’y prêta
aucune attention et n'essaya a pas dans un premier temps de
repousser les assaillants, parce qu’il était peu disposé à faire supporter
le froid à ses propres soldats.
(4) Mais ensuite, quand la ville fut entourée de murs et quand César
établit son camp devant celle-ci, il prit peur et lui vint en aide, et les
attaquant soudainement avec des piques une nuit brumeuse, il en tua
un certain nombre; et comme la ville n’avait pas de général, il leur
envoya Munatius Flaccus.
| | |