|
[43,30] (1) Πραξάντων δὲ ταῦτα αὐτῶν Πομπήιος ῥαίσας ἐς τὴν ἤπειρον
τὴν κατ' ἀντιπέρας διέπλευσε, καὶ ἄλλας μέν τινας πόλεις εὐθὺς
ἑκουσίας προσεποιήσατο ταῖς τε γὰρ ἐπιτάξεσι τῶν ἐφεστηκότων
σφίσιν ἀχθόμενοι, καὶ ἐς ἐκεῖνον οὐκ ὀλίγα ἐκ τῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
μνήμης ἐπελπίζοντες ἑτοίμως αὐτὸν ἐδέξαντο, Καρχηδόνα δὲ οὐκ
ἐθελήσασαν ὁμολογῆσαι ἐπολιόρκει.
(2) Μαθόντες οὖν τοῦτο οἱ περὶ τὸν Σκαπούλαν ἦλθόν τε ἐνταῦθα,
καὶ στρατηγὸν αὐτοκράτορα αὐτὸν ἑλόμενοι προσεῖχόν τε αὐτῷ τὰ
μάλιστα καὶ προεθυμοῦντο ἰσχυρότατα, τὰ κέρδη τὰ ἐκείνου ἴδια καὶ
τὰς συμφορὰς οἰκείας ποιούμενοι, ὥστ' ἀφ' ἑκατέρου, τὰ μὲν ὅπως
λάβωσι, τὰς δ' ὅπως μὴ πάθωσιν, ἐρρῶσθαι.
(3) Καὶ γὰρ ὁ Πομπήιος, οἷα ἐν τοιαύταις ταραχαῖς καὶ καταστάσεσι
πάντες εἰώθασι ποιεῖν, καὶ μάλιστ' ἐπειδή τινες τῶν Ἀλλοβρίγων, οὕς
οἱ ὁ Ἰόβας ἐκ τοῦ πρὸς τὸν Κουρίωνα πολέμου ζωγρήσας ἐδεδώκει,
ηὐτομόλησαν, οὐδὲν ὅ τι οὐχὶ καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ τοῖς λοιποῖς ἐχαρίζετο.
(4) Οὗτοί τε οὖν αὐτῷ καὶ διὰ ταῦτα πολὺ προθυμότεροι ἐγένοντο, καὶ
τῶν ἐναντίων συχνοί, καὶ μάλισθ' ὅσοι σὺν τῷ Ἀφρανίῳ ποτὲ
ἐστράτευντο, προσεχώρησαν· τῶν τε ἐκ τῆς Ἀφρικῆς ἄλλοι τε καὶ ὁ
ἀδελφὸς Σέξτος ὅ τε Οὐᾶρος καὶ ὁ Λαβιῆνος σὺν τῷ ναυτικῷ πρὸς
αὐτὸν ἦλθον.
(5) Κἀκ τούτου τῷ τε πλήθει τοῦ στρατοπέδου καὶ τῇ προθυμίᾳ ἀρθεὶς
τήν τε χώραν ἀδεῶς διεπορεύετο, καὶ πόλεις τὰς μὲν ἑκούσας τὰς δὲ
ἀκούσας προσετίθετο, καὶ ἐδόκει καὶ ὑπὲρ τὸν πατέρα ἰσχύειν.
| [43,30] (1) On en était là quand Pompée, guéri, navigua le long du continent.
Immédiatement il s’empara sans coup férir de plusieurs villes. Parce
qu’elles ne supportaient pas les ordres de leurs chefs et aussi parce
qu’elles portaient leurs espoirs sur lui en raison du souvenir de son père,
elles l’accueillirent bien; et il assiégea Carthage, qui était peu disposée à se rendre.
(2) Les partisans de Scapula, en apprenant cela, le rejoignirent et le
choisirent comme général avec pleins pouvoirs; après quoi ils furent ses
plus fidèles alliés et montrèrent la plus grande ardeur, considérant ses
succès comme les succès de chacun d'eux et ses désastres comme les
leurs. C’est pourquoi leur résolution avait un double but : obtenir les
succès et éviter les défaites.
(3) Pompée fit ce que tous avaient l’habitude de faire au milieu de telles
conditions troublées, particulièrement après la désertion d'une partie des
Allobroges que Juba avait pris vivants lors de la guerre contre Curion et
lui avait donnés: c'est-à-dire, il accorda au reste toute faveur possible en
paroles et en actes.
(4) Non seulement ces hommes devinrent alors plus ardents à le
soutenir, mais aussi un certain nombre du parti opposé, en particulier
tous ce qui avaient par le passé servi sous Afranius, passèrent de son
côté. Il y avait aussi ceux qui vinrent le rejoindre d'Afrique, entre autres
son frère Sextus, et à Varus, et de Labienus avec sa flotte.
(5) Encouragé par la multitude de son armée et par son ardeur, il
s’avança avec intrépidité dans le pays, s’emparant de quelques villes
sans coup férir, et d'autres contre leur volonté, et il semblait surpasser
en puissance même son père.
| [43,31] (1) Ἦσαν μὲν γὰρ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ καὶ τοῦ Καίσαρος στρατηγοὶ
Κύιντός τε Φάβιος Μάξιμος καὶ Κύιντος Πέδιος, οὐ μέντοι καὶ
ἀξιόμαχοί οἱ νομίζοντες εἶναι αὐτοί τε ἡσύχαζον καὶ ἐκεῖνον σπουδῇ
μετεπέμποντο.
(2) Τέως μὲν δὴ ταῦτ' ἐγίγνετο· ἐπεὶ δὲ τῶν τε προπεμφθέντων τινὲς ἐκ
τῆς Ῥώμης ἀφίκοντο καὶ προσεδοκήθη καὶ ὁ Καῖσαρ ἥξειν, φοβηθεὶς ὁ
Πομπήιος, καὶ νομίσας οὐχ ἱκανὸς εἶναι πᾶσαν τὴν Ἰβηρίαν
κατασχεῖν, οὐκ ἀνέμεινε πταίσας γε μεταγνῶναι, ἀλλ' εὐθύς, πρὶν
πειραθῆναι τῶν ἐναντίων, ἐς τὴν Βαιτικὴν ἀνεχώρησε.
(3) Καὶ αὐτῷ ἡ μὲν θάλασσα παραυτίκα ἠλλοτριώθη, Οὐᾶρός τε ὑπὸ
τοῦ Διδίου περὶ Καρτηίαν ἐναυκρατήθη, καὶ εἴγε μὴ προκαταφυγὼν
ἐς τὴν γῆν ἀγκύρας ἐς τὸ στόμα τοῦ λιμένος ἄλλας πρὸς ἄλλαις
ἐνεβεβλήκει καὶ περὶ αὐτὰς οἱ πρῶτοι τῶν διωκόντων σφᾶς ὥσπερ
περὶ ἕρμα ἐπταίκεσαν, πᾶν ἂν τὸ ναυτικὸν ἀπωλωλέκει.
(4) Ἡ δὲ δὴ ἤπειρος ἡ ἐκεῖ πᾶσα πλὴν Οὐλίας πόλεως συνεμάχει·
ταύτην γὰρ μὴ ἐθελήσασάν οἱ προσχωρῆσαι ἐπολιόρκει.
| [43,31] (1) César avait bien des généraux en Espagne, à savoir Quintus
Fabius Maximus et Quintus Pedius, mais ceux-ci ne se sentaient pas
capables de combattre contre Pompée, et restaient à ne rien faire et
mandaient sans arrêt César.
(2) Cela dura un certain temps; mais quand quelques uns des hommes
envoyés en éclaireurs de Rome arrivèrent, et qu’on apprit l'arrivée de
César lui-même, Pompée prit peur; et pensant qu'il n'était pas assez fort
pour avoir la maîtrise sur toute l'Espagne, il n'attendit pas un revers pour
changer d'avis, mais immédiatement, avant d’affronter ses adversaires, il
se retira en Bétique.
(3) Tout à coup la mer lui devint vite hostile : Varus fut défait par Didius
lors d’un combat naval près de Carteia; et s’il n’avait pas fui vers la terre
et empilé un rangée d’ancres sur les bords du rivage sur lesquels les
premiers poursuivants s’abîmèrent comme sur un récif, il aurait perdu sa
flotte entière.
(4) Toute cette partie du continent sauf la ville d'Ulia était l’alliée de
Pompée; et comme cette ville refusait de se soumettre à lui, il commença
à l’assiéger.
| | |