HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLIII

Chapitre 28-29

  Chapitre 28-29

[43,28] (1) Κἀν τούτῳ ἐμάνθανε μὲν πάντα καθ' ἕκαστον ὧν Πομπήιος ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ ἐποίει, οὐ μέντοι καὶ δυσνίκητον αὐτὸν εἶναι νομίζων πρότερον μὲν τὸ ναυτικὸν ἐκ τῆς Σαρδοῦς ἐπ' αὐτὸν ἀπέστειλεν, ὕστερον δὲ καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐκ καταλόγου ἔπεμψεν ὡς καὶ δι' ἑτέρων διαπολεμήσων. (2) Ἐπεὶ δὲ ᾖσθετο ἐκεῖνόν τε ἐπὶ μέγα προχωροῦντα καὶ τοὺς πεμφθέντας οὐχ ἱκανοὺς ἀντιπολεμεῖν αὐτῷ ὄντας, οὕτω δὴ καὶ αὐτὸς ἐξεστράτευσεν, τὴν πόλιν τῷ τε Λεπίδῳ καὶ πολιανόμοις τισὶν ὀκτώ, ὥς τισι δοκεῖ, ἕξ, ὡς μᾶλλον πεπίστευται, ἐπιτρέψας. [43,28] (1) Pendant ce temps il se tenait fort au courant de tout ce que Pompée faisait en Espagne; mais pensant qu’il le vaincrait facilement, il expédia d’abord la flotte de Sardaigne contre lui, et plus tard il envoya également les armées qu’il avait enrôlées, entendant laisser à d’autres la conduite entière de la guerre. (2) Mais quand s’avéra que Pompée gagnait du terrain et que les hommes qu'il avait envoyés ne suffisaient pas pour lutter contre lui, il se décida à y aller lui-même, après avoir laissé le gouvernement de la ville à Lépide et à un certain nombre de préfets - huit comme le pensent certains, six comme on le croit généralement.
[43,29] (1) Ἐπειδὴ γὰρ ἐπί τε τοῦ Λογγίνου καὶ ἐπὶ τοῦ Μαρκέλλου τὰ στρατόπεδα τὰ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ ἐκινήθη καί τινες καὶ τῶν πόλεων ἐνεωτέρισαν, ἡμέρας μέν τινας τοῦ τε Λογγίνου ἀπαλλαγέντος καὶ τοῦ Τρεβωνίου τὴν διαδοχὴν αὐτοῦ λαβόντος ἡσύχασαν, (2) ἔπειτα δέει τῆς ἐκ τοῦ Καίσαρος τιμωρίας ἐπρεσβεύσαντο κρύφα πρὸς τὸν Σκιπίωνα, μεταστῆναι βουλόμενοι· καὶ ὃς ἄλλους τέ σφισι καὶ τὸν Πομπήιον τὸν Γναῖον ἀπέστειλε. Προσέχων δὲ ἐκεῖνος ταῖς Γυμνασίαις νήσοις τὰς μὲν ἄλλας ἀμαχεὶ, τὴν δὲ Ἔβεσον σὺν πόνῳ παρεστήσατο, κἀνταῦθα νοσήσας μετὰ τῶν στρατιωτῶν διέτριψε. (3) Χρονίζοντος οὖν αὐτοῦ, πυθόμενοι οἱ στρατιῶται οἱ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ τόν τε Σκιπίωνα ἀπολωλότα καὶ τὸν Δίδιον ἐπιπλέοντά σφισι, καὶ φοβηθέντες μὴ διαφθαρῶσι πρὶν τὸν Πομπήιον ἐλθεῖν, οὐκ ἔμειναν αὐτόν, ἀλλὰ Τίτον τε Κυίντιον Σκαπούλαν καὶ Κύιντον Ἀπώνιον ἄνδρας ἱππέας προστησάμενοι τόν τε Τρεβώνιον ἐξέβαλον καὶ τὸ ἔθνος τὸ Βαιτικὸν πᾶν συναπέστησαν. [43,29] (1) Les légions en Espagne sous les ordres de Longinus et Marcellus se rebellèrent et certaines villes se révoltèrent. Quand Longinus fut relevé et que Trébonius lui succéda, elles restèrent calmes quelques jours; (2) puis, par crainte de la vengeance de César, elles envoyèrent secrètement des ambassadeurs à Scipion, exprimant leur désir de changer d’allégeance, et il leur a envoya Gnaeus Pompée entre autres. Pompée partir pour les Baléares et prit ces îles sans combat, sauf Ebuse, dont il s’empara avec difficulté; puis, tombant malade, il s’y attarda avec ses troupes. (3) En raison de son retard, les soldats en Espagne, qui avait appris que Scipion était mort et que Didius faisait voile contre eux, craignirent d’être détruites avant l’arrivée de Pompée; aussi ne l'attendirent pas; mais mettant à leur tête Titus Quintus Scapula et Quintus Aponius, deux chevaliers, elles chassèrent Trébonius et firent se révolter toute la nation Bétique en même temps.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2006