|
[43,26] (1) Ταῦτά τε ἐνομοθέτησε, καὶ τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν οὐ πάντῃ
ὁμολογούσας σφίσι πρὸς γὰρ τὰς τῆς σελήνης περιόδους ἔτι καὶ τότε
τοὺς μῆνας ἦγον κατεστήσατο ἐς τὸν νῦν τρόπον, ἑπτὰ καὶ ἑξήκοντα
ἡμέρας ἐμβαλών, ὅσαιπερ ἐς τὴν ἀπαρτιλογίαν παρέφερον. Ἤδη μὲν
γάρ τινες καὶ πλείους ἔφασαν ἐμβληθῆναι, τὸ δ' ἀληθὲς οὕτως ἔχει.
(2) Τοῦτο δὲ ἐκ τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ διατριβῆς ἔλαβε, πλὴν καθ' ὅσον
ἐκεῖνοι μὲν τριακονθημέρους τοὺς μῆνας λογίζονται, ἔπειτα ἐπὶ παντὶ
τῷ ἔτει τὰς πέντε ἡμέρας ἐπάγουσιν, ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ ἐς μῆνας ἑπτὰ
ταύτας τε καὶ τὰς ἑτέρας δύο, ἃς ἑνὸς μηνὸς ἀφεῖλεν, ἐνήρμοσε.
(3) Τὴν μέντοι μίαν τὴν ἐκ τῶν τεταρτημορίων συμπληρουμένην διὰ
πέμπτων καὶ αὐτὸς ἐτῶν ἐσήγαγεν ὥστε μηδὲν ἔτι τὰς ὥρας αὐτῶν
πλὴν ἐλαχίστου παραλλάττειν· ἐν γοῦν χιλίοις καὶ τετρακοσίοις καὶ
ἑξήκοντα καὶ ἐν ἑνὶ ἔτει μιᾶς ἄλλης ἡμέρας ἐμβολίμου δέονται.
| [43,26] (1) Après avoir fait passer ces lois, il établit aussi, comme ils le sont
maintenant, les jours de l'année, qui ne correspondaient plus du tout,
puisqu'à ce moment-là on mesurait toujours les mois par les révolutions
de la lune; il le fit en ajoutant 67 jours, le nombre nécessaire pour revenir
à l’égalité. Certains disent qu'il en a intercalé encore plus, mais c’est moi
qui suis dans le vrai.
(2) Il fit cela grâce à son séjour à Alexandrie, sauf que les gens de là-bas
comptent des mois de trente jours chacun, et ajoutent à la fin les cinq
jours à l'année, tandis que César distribua ces cinq jours dans sept mois
et enleva deux autres à un mois.
(3) Le jour qui provient des quarts, il l’ajouta tous les quatre ans, afin que
les saisons annuelles ne diffèrent plus du tout sauf un tout petit peu; car
en 1461 ans on n’a besoin que d’ajouter un jour.
| [43,27] (1) Καὶ ταῦτα μέντοι, τά τε ἄλλα ὅσα ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ ἐβουλεύετο,
οὔτ' ἰδιογνωμονῶν οὔτ' ἰδιοβουλῶν ἔπραττεν, ἀλλὰ πάντα δὴ πάντως
τοῖς πρώτοις τῆς βουλῆς, ἔστι δ' ὅτε καὶ πάσῃ αὐτῇ, ἐπεκοίνου. Καὶ
παρὰ τοῦτο οὐχ ἥκιστα, καίτοι τραχύτερόν τινα νομοθετήσας, ὅμως
ἤρεσέ σφισι.
(2) Καὶ ἐπὶ μὲν τούτοις καὶ ἔπαινον ἐλάμβανεν, ὅτι δὲ δὴ τῶν
φευγόντων ἐκ δικαστηρίου πολλοὺς διὰ δημάρχων δή τινων
κατήγαγε, καὶ ὅτι τοῖς δεκασμοῦ ἐπ' ἀρχῆς ἀποδείξει ἁλοῦσιν ἐν τῇ
Ἰταλίᾳ διαιτᾶσθαι ἐπέτρεψεν, ἔτι τε ἐς τὴν βουλὴν αὖθις οὐκ ἀξίους
τινὰς αὐτῆς ἐγκατέλεξε, πολλὰ καὶ παντοδαπὰ ἐθρυλεῖτο.
(3) Πλείστην δ' οὖν ὅμως αἰτίαν ἐπὶ τῷ τῆς Κλεοπάτρας ἔρωτι, οὐ τῷ
ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἔτι ἐκεῖνος γὰρ ἠκούετο ἀλλὰ τῷ ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ,
παρὰ πάντων ἔσχεν. Ἦλθέ τε γὰρ ἐς τὸ ἄστυ μετὰ τοῦ ἀνδρός, καὶ ἐς
αὐτοῦ τοῦ Καίσαρος ἐσῳκίσθη, ὥστε καὶ ἐπ' ἐκεῖνον ἐπ' ἀμφοτέροις
σφίσι κακῶς ἀκοῦσαι. Οὐ μὴν καὶ ἔμελέν οἱ οὐδέν, ἀλλὰ καὶ ἐς τοὺς
φίλους σφᾶς τούς τε συμμάχους τοὺς τῶν Ῥωμαίων ἐσέγραψε.
| [43,27] (1) Tout cela et tout ce qu’il le projetait pour le bien commun, il ne le fit
pas de sa propre autorité ni par ses propres conseillers, mais en toutes
choses chaque fois il prenait contact avec les chefs du sénat, et même
parfois avec l’ensemble de celui-ci. Et de cette manière plus que toute
autre, même quand il faisait passer des mesures plutôt dures, il
réussissait toujours à les satisfaire.
(2) On le loua pour cette façon de faire; mais quand il persuada certains
tribuns de faire revenir certains de ceux qui avaient été exilés après un
procès, et qu’il permit à ceux qui avaient été condamnés pour corruption
lors de leur campagne électorale d’habiter en Italie, et qu’il eut en outre
inscrit une fois de plus dans le sénat quelques personnes qui en étaient
indignes, beaucoup se mirent à murmurer contre lui
(3) Mais il encourut le plus grand reproche de tous en raison de sa
passion pour Cléopâtre - non la passion qu’il avait montrée en Egypte
(ce n’était qu’une rumeur), mais celle qu’il montra à Rome lui-même. Elle
était venue à Rome avec son mari et s’était installée dans la propre
maison de César, de sorte qu'il obtint une mauvaise réputation à cause
des deux. Il n’en avait cure, mais il enrôlait ses amis et des alliés du peuple romain.
| | |