|
[43,22] (1) Τὰς μὲν δὴ οὖν ἄλλας τῶν νικητηρίων ἡμέρας ὥς που
ἐνενόμιστο διήγαγε· τῇ δὲ τελευταίᾳ ἐπειδὴ ἐκ τοῦ δείπνου ἐγένοντο,
ἔς τε τὴν ἑαυτοῦ ἀγορὰν ἐσῆλθε βλαύτας ὑποδεδεμένος καὶ ἄνθεσι
παντοδαποῖς ἐστεφανωμένος, καὶ ἐκεῖθεν οἴκαδε παντὸς μὲν ὡς εἰπεῖν
τοῦ δήμου παραπέμποντος αὐτόν, πολλῶν δὲ ἐλεφάντων λαμπάδας
φερόντων ἐκομίσθη.
(2) Τὴν γὰρ ἀγορὰν τὴν ἀπ' αὐτοῦ κεκλημένην κατεσκευάσατο· καὶ
ἔστι μὲν περικαλλεστέρα τῆς Ῥωμαίας, τὸ δὲ ἀξίωμα τὸ ἐκείνης
ἐπηύξησεν, ὥστε καὶ μεγάλην αὐτὴν ὀνομάζεσθαι. Ταύτην τε οὖν καὶ
τὸν νεὼν τὸν τῆς Ἀφροδίτης, ὡς καὶ ἀρχηγέτιδος τοῦ γένους αὐτοῦ οὔσης,
(3) ποιήσας καθιέρωσεν εὐθὺς τότε· καὶ πολλούς γε ἐπ' αὐτοῖς καὶ
παντοδαποὺς ἀγῶνας ἔθηκε, θέατρόν τι κυνηγετικὸν ἰκριώσας, ὃ καὶ
ἀμφιθέατρον ἐκ τοῦ πέριξ πανταχόθεν ἕδρας ἄνευ σκηνῆς ἔχειν
προσερρήθη. Καὶ ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐπὶ τῇ θυγατρὶ καὶ θηρίων σφαγὰς καὶ
ἀνδρῶν ὁπλομαχίας ἐποίησεν,
(4) ὧν ἐάν τις τὸν ἀριθμὸν γράψαι ἐθελήσῃ, ὄχλον ἂν τῇ συγγραφῇ
οὐδ' ἀληθῆ ἴσως παράσχοι· πάντα γὰρ τὰ τοιαῦτα ἐπὶ τὸ μεῖζον ἀεὶ
κομποῦται. Τοῦτο μὲν οὖν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν ὁμοίων τῶν ἔπειτα
γενομένων ἐάσω, πλὴν εἰ μή τι πάνυ μοι δόξειεν ἀναγκαῖον εἰπεῖν
εἶναι·
| [43,22] (1) Il passa les premiers jours du triomphe comme d’habitude, mais le
dernier jour, après avoir fini de dîner, il entra dans son propre forum en
pantoufles et couronné de toutes sortes de fleurs; de là il a rentra chez
lui avec pratiquement tout le peuple comme escorte, tandis que
beaucoup d'éléphants portaient des torches.
(2) Il avait fait construire lui-même le forum qui porte son nom, et il est
beaucoup plus beau que le forum romain; pourtant il avait augmenté la
réputation de l'autre pour qu’on l’appelle le Grand Forum. Et après avoir
fait construire ce nouveau forum et un temple à Vénus, (comme
fondatrice de sa famille,
(3) il les consacra à ce moment et en leur honneur organisa beaucoup
de jeux de toutes sortes. Il fit construire une sorte de théâtre pour la
chasse en bois, qu’on appela un amphithéâtre parce qu’on y trouve des
sièges sans aucune scène. En l'honneur de celui-ci et de sa fille il a
organisa des combats des bêtes féroces et de gladiateurs;
(4) mais si quelqu’un voulait dire leur nombre il décrirait une grande foule
sans pouvoir, très probablement, dire la vérité; tous ces décomptes sont
habituellement exagérés par esprit de vantardise. Je ne m’attarderai
donc pas sur ceci et sur d'autres événements semblables qui eurent lieu
plus tard, sauf, naturellement, quand je croirai absolument nécessaire de
mentionner un point particulier,
| [43,23] (1) περὶ δὲ δὴ τῆς καμηλοπαρδάλιδος ὠνομασμένης ἐρῶ, ὅτι τότε
πρῶτον ἔς τε τὴν Ῥώμην ὑπ' αὐτοῦ ἐσήχθη καὶ πᾶσιν ἐπεδείχθη. Τὸ
γὰρ ζῷον τοῦτο τὰ μὲν ἄλλα κάμηλός ἐστι, πλὴν καθ' ὅσον οὐκ ἐκ τοῦ
ἴσου τῶν κώλων ἔχει.
(2) Τὰ μὲν γὰρ ὀπίσθια αὐτοῦ χθαμαλώτερά ἐστιν· ἀρχόμενον δὲ ἀπὸ
τῶν γλουτῶν ὑψοῦται κατὰ βραχὺ ὥστ' ἀναβαίνοντί ποι ἐοικέναι, καὶ
μετεωρισθὲν ἐπὶ πλεῖστον τὸ μὲν ἄλλο σῶμα ἐπὶ τῶν ἐμπροσθίων
σκελῶν, τὸν δ' αὐχένα ἐς ὕψος αὖ ἴδιον ἀνατείνει.
Τὴν δὲ δὴ χρόαν κατέστικται ὥσπερ πάρδαλις, καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὸ
ὄνομα ἐπίκοινον ἀμφοτέρων φέρει.
(3) Τοῦτο μὲν δὴ τοιοῦτόν ἐστι· τοὺς δ' ἄνδρας συνέβαλλε μὲν καὶ ἕνα
ἑνὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ, ὥσπερ εἴθιστο, συνέβαλλε δὲ καὶ ἐν τῷ ἱπποδρόμῳ
πλείους, καὶ ἱππέας ἱππεῦσι καὶ πεζοὺς πεζοῖς, ἄλλους τε ἀναμὶξ
ἀλλήλοις ἴσους. Καί τινες καὶ ἀπ' ἐλεφάντων τεσσαράκοντα
ἐμαχέσαντο.
(4) Καὶ τέλος ναυμαχίαν οὐκ ἐν τῇ θαλάσσῃ οὐδὲ ἐν λίμνῃ τινὶ ἀλλ'
ἐν τῇ ἠπείρῳ ἐποίησε· χωρίον γάρ τι ἐν τῷ Ἀρείῳ πεδίῳ κοιλάνας ὕδωρ
τε ἐς αὐτὸ ἐσῆκε καὶ ναῦς ἐσήγαγεν. Ἐμάχοντο δὲ ἐν πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν
οἵ τε αἰχμάλωτοι καὶ οἱ θάνατον ὠφληκότες·
(5) καί τινες καὶ τῶν ἱππέων, οὐχ ὅτι τῶν ἄλλων ἀλλὰ καὶ
ἐστρατηγηκότος τινὸς ἀνδρὸς υἱός, ἐμονομάχησαν. Καὶ βουλευτὴς δέ
τις Φόλουιος Σεπῖνος ἠθέλησε μὲν ὁπλομαχῆσαι, ἐκωλύθη δέ· ἐκεῖνο
μὲν γὰρ ἀπηύξατο ὁ Καῖσαρ μήποτε συμβῆναι, τοὺς δ' ἱππέας περιεῖδε
μαχομένους.
(6) Τήν τε ἱππασίαν τὴν Τροίαν καλουμένην οἱ παῖδες οἱ εὐπατρίδαι
κατὰ τὸ ἀρχαῖον ἐποιήσαντο· καὶ ἐφ' ἁρμάτων οἱ νεανίσκοι οἱ
ὁμότιμοι αὐτοῖς ἡμιλλήσαντο.
| [43,23] (1) mais je vais parler de ce qu’on appelle le camélopard, parce qu'il
fut présenté à Rome par César pour la première fois et exhibé devant la
foule. Cet animal ressemble à un chameau en tous points sauf que ses
jambes ne sont pas toutes de la même longueur, les jambes arrières
étant les plus courtes.
(2) Commençant à la croupe il se développe graduellement en hauteur,
ce qui fait penser à une montée; et atteignant une hauteur considérable,
il soutient le reste de son corps sur ses jambes avant et fait tourner son
cou à une hauteur peu commune. Sa peau est tachetée comme celle
d'un léopard, et c’est pour cette raison qu’il porte le nom des deux animaux.
(3) Tel est l'aspect de cette bête. Quant aux hommes, non seulement il
les opposa les uns aux autres séparément dans le forum, comme c’était
l’habitude, mais il les fit combattre en couples dans le cirque, des
cavaliers contre des cavaliers, des hommes à pied contre d'autres
hommes à pied, et parfois les deux sortes ensemble en nombres égaux.
Il y eut même un combat entre des hommes assis sur des éléphants, au
nombre de quarante.
(4) Enfin il organisa une bataille navale, ni sur mer, ni sur un lac, mais sur
terre; il avait fait creuser un endroit sur le Champ de Mars et après l’avoir
inondé il y mit des navires. À tous les concours participèrent des
prisonniers et des condamnés à mort;
(5) et même certains chevaliers, et, pour ne pas en mentionner d'autres,
le fils d'un ancien préteur, combattirent en combat singulier. Et un
sénateur nommé Fulvius Sepinus demanda à combattre en armes, mais
il en fut empêché; César ne l’accepta jamais, bien qu'il ait permis aux
chevaliers de combattre.
(6) Les jeunes patriciens participèrent à un exercice équestre appelé
"Troyen" selon la coutume antique, et les jeunes hommes du même
rang luttèrent sur des chars.
| | |