|
[43,20] (1) Δυσχερῶς μὲν οὖν διὰ ταῦθ' ἅπερ εἶπον διετέθησαν, ἐλάχιστα δ'
οὖν αὐτὰ πρός γε τὸ πλῆθος τῶν ἑαλωκότων καὶ πρὸς τὸ μέγεθος τῶν
κατειργασμένων ἐνόμιζον εἶναι. Τούτων τε οὖν ἕνεκα καὶ
ὑπερεθαύμαζον αὐτόν, καὶ ὅτι καὶ τὴν παρρησίαν τοῦ στρατοῦ
πρᾳότατα ἤνεγκε. Τούς τε γὰρ ἐς τὸ συνέδριόν σφων ὑπ' αὐτοῦ
καταλεχθέντας ἐτώθασαν,
(2) καὶ τά τε ἄλλα ὅσα ποτ' ἐντίζετο, καὶ ἐν τοῖς μάλιστα τόν τε τῆς
Κλεοπάτρας αὐτοῦ ἔρωτα καὶ τὴν παρὰ τῷ Νικομήδει τῷ τῆς Βιθυνίας
βασιλεύσαντι διατριβήν, ὅτι μειράκιόν ποτε παρ' αὐτῷ ἐγεγόνει,
διεκερτόμησαν, ὥστε καὶ εἰπεῖν ὅτι Καῖσαρ μὲν Γαλάτας ἐδουλώσατο,
Καίσαρα δὲ Νικομήδης.
(3) Τέλος δὲ ἐφ' ἅπασιν αὐτοῖς ἀθρόοι ἀναβοήσαντες εἶπον ὅτι, ἂν μὲν
καλῶς ποιήσῃς, κολασθήσῃ, ἂν δὲ κακῶς, βασιλεύσεις. Τοῦτο δὲ
αὐτοῖς ἐβούλετο δηλοῦν ὅτι, ἂν μὲν ἀποδῷ τῷ δήμῳ τὴν αὐτονομίαν,
ὅπερ που δίκαιον ἐνόμιζον εἶναι, καὶ κριθήσεται ἐφ' οἷς ἔξω τῶν
νόμων εἰργάσατο καὶ δίκην ὑφέξει, ἂν δὲ τῇ δυναστείᾳ ἐμμείνῃ, ὅπερ
που ἀδικοῦντος ἔργον ἦν, μοναρχήσει.
(4) Οὐ μέντοι καὶ ἐκεῖνος ἤχθετο ταῦτα αὐτῶν λεγόντων, ἀλλὰ καὶ
πάνυ ἔχαιρεν ὅτι τοσαύτῃ πρὸς αὐτὸν παρρησίᾳ, πίστει τοῦ μὴ ἂν
ὀργισθῆναί ποτε ἐπ' αὐτῇ, ἐχρῶντο, πλὴν καθ' ὅσον τὴν συνουσίαν
τὴν πρὸς τὸν Νικομήδη διέβαλλον· ἐπὶ γὰρ τούτῳ πάνυ τε
ἐδυσκόλαινε καὶ ἔνδηλος ἦν λυπούμενος, ἀπολογεῖσθαί τε ἐπεχείρει
καὶ κατώμνυε, κἀκ τούτου καὶ γέλωτα προσεπωφλίσκανεν.
| [43,20] (1) Donc le peuple fut désagréablement affecté par le spectacle dont
je viens de parler, mais ils cela fut de peu d’importance devant la
multitude de captifs et de l'importance des exploits de César. C’est ce
qu’ils admirèrent le plus, ainsi que la bonne humeur avec laquelle il
accueillit le franc-parler de ses soldats. Ceux-ci raillaient ceux d’entre
eux qui avaient été nommés par lui au sénat
(2) et tous les autres défauts dont on l’accusait, et en particulier ils
plaisantaient son amour pour Cléopâtre et son séjour à la cour de
Nicomède, le roi de Bithynie, vu qu'il y était allé par le passé, quand il
était tout jeune ; et ils déclaraient que la Gaule avait été asservie par
César, mais César par Nicomède.
(3) Et à propos de tout cela ils scandaient tous ensemble que si vous
faites le bien, vous serez punis, mais si vous agissez mal, vous serez roi.
Ils voulaient par là montrer que si César redonnait l'autonomie au peuple
(ce qui leur semblait naturellement juste), il serait jugé pour les actes qu'il
avait commis en violation des lois et il serait puni; mais s'il gardait son
pouvoir, (ce qui était naturellement l’oeuvre d'une personne injuste), il
continuerait à gouverner seul.
(4) Mais César ne se fâchait pas de leurs paroles, au contraire il était
enchanté qu'ils utilisent une telle licence envers lui : c'était une marque
de confiance de leur part de savoir qu'il ne s'en irriterait pas - du moins
tant que leurs blagues ne concernaient pas ses rapports avec
Nicomède. Là il en fut fort vexé et cela lui fit manifestement mal; il essaya
de se défendre, niant l'affaire sous serment : il n’en fut que plus ridicule.
| [43,21] (1) Ἐν δ' οὖν τῇ πρώτῃ τῶν νικητηρίων τέρας οὐκ ἀγαθὸν αὐτῷ
ἐγένετο· ὁ γὰρ ἄξων τοῦ ἅρματος τοῦ πομπικοῦ παρ' αὐτῷ τῷ Τυχαίῳ
τῷ ὑπὸ τοῦ Λουκούλλου οἰκοδομηθέντι συνετρίβη, ὥστε ἐφ' ἑτέρου
αὐτὸν τὰ λοιπὰ ἐπιτελέσαι.
(2) Καὶ τότε μὲν καὶ τοὺς ἀναβασμοὺς τοὺς ἐν τῷ Καπιτωλίῳ τοῖς
γόνασιν ἀνερριχήσατο μηδὲν μήτε ἐς τὸ ἅρμα τὸ πρὸς τὸν Δία
ἀνιδρυθὲν αὐτῷ μήτε τὴν εἰκόνα τῆς οἰκουμένης τὴν ὑπὸ τοῖς ποσὶν
αὐτοῦ κειμένην μήτε τὸ ἐπίγραμμα αὐτῆς ὑπολογισάμενος, ὕστερον δὲ
τὸ τοῦ ἡμιθέου ὄνομα ἀπ' αὐτοῦ ἀπήλειψεν.
(3) Οὕτω μὲν δὴ τὰ ἐπινίκια ἔπεμψε, καὶ ἐπ' αὐτοῖς τόν τε δῆμον
λαμπρῶς εἱστίασε καὶ σῖτον ἔξω τοῦ τεταγμένου καὶ ἔλαιον
προσέδωκεν αὐτῷ. Καὶ τῷ μὲν σιτοδοτουμένῳ ὄχλῳ τάς τε
ἑβδομήκοντα καὶ πέντε δραχμὰς ἃς προυυπέσχητο καὶ ἑτέρας πέντε
καὶ εἴκοσι, τοῖς δὲ δὴ στρατιώταις πεντακισχιλίας ὅλας ἔνειμε.
(4) Οὐ μέντοι καὶ ἁπλῶς ἐμεγαλοφρονεῖτο, ἀλλὰ τά τε ἄλλα
διηκριβοῦτο, καὶ τοῦ πλήθους τοῦ τὸν σῖτον φέροντος ἐπὶ
μακρότατον, οὐ κατὰ δίκην ἀλλ' ὥς που ἐν ταῖς στάσεσιν εἴωθε
γίγνεσθαι, ἐπαυξηθέντος ἐξέτασιν ἐποιήσατο, καὶ τούς γε ἡμίσεις
ὁμοῦ τι αὐτῶν προαπήλειψε.
| [43,21] (1) Le premier jour du triomphe il y eut un mauvais présage: l'axe de
la voiture triomphale se cassa juste en face du temple de la Fortune
construit par Lucullus, de sorte qu'on dut accomplir le reste du trajet sur un autre.
(2) Et alors il monta les escaliers du Capitole sur les genoux, sans faire
attention au char qui avait été consacré à Jupiter en son honneur, ou à
l'image du monde habité qui se trouvait sous ses pieds, ou à l’inscription
qui se trouvait sur celle-ci; mais plus tard il fit effacer de l'inscription le
terme "demi-dieu."
(3) Après le triomphe il amusa le peuple magnifiquement, lui distribuant
du blé outre mesure et de l’huile. En outre à la multitude qui reçut des
indemnités de pain il donna les trois cents sesterces qu'il lui avait déjà
promis et plus cent en plus, et aux soldats vingt mille en une fois.
(4) mais il ne lança pas l’argent par les fenêtres, au contraire à plus d’un
égard il fut très strict; par exemple, comme la multitude de ceux qui
recevaient des indemnités de blé avait augmenté énormément, non par
des méthodes légales mais par des façons de faire habituelles en
période de crises, il fit faire une enquête à ce sujet et supprima en une
fois la moitié de leurs noms avant la distribution.
| | |