|
[42,14] (1) Ὁ δὲ δὴ Καλῆνος ἐπέμφθη τε ἐς τὴν Ἑλλάδα πρὸ τῆς μάχης
ὑπὸ τοῦ Καίσαρος, καὶ εἷλεν ἄλλα τε καὶ τὸν Πειραιᾶ ἅτε καὶ
ἀτείχιστον ὄντα. Τὰς γὰρ Ἀθήνας, καίπερ πλεῖστα τὴν χώραν
αὐτῶν κακώσας, οὐκ ἠδυνήθη πρὸ τῆς τοῦ Πομπηίου ἥττης λαβεῖν.
(2) Τότε γὰρ ἐθελονταὶ αὐτῷ προσεχώρησαν, καὶ αὐτοὺς ὁ Καῖσαρ
μηδὲν μνησικακήσας ἀθῴους ἀφῆκε, τοσοῦτον μόνον εἰπών, ὅτι
πολλὰ ἁμαρτάνοντες ὑπὸ τῶν νεκρῶν σώζοιντο. Τὸ δὲ δὴ ἔπος
τοῦτο ἐδήλου ὅτι σφῶν διά τε τοὺς προγόνους καὶ διὰ τὴν δόξαν τήν
τε ἀρετὴν αὐτῶν ἐφείσατο.
(3) Ἀθῆναι μὲν οὖν καὶ τὰ ἄλλα τὰ πλείω τῆς Ἑλλάδος εὐθὺς τότε
ὡμολόγησαν αὐτῷ, Μεγαρεῖς δὲ καὶ ὣς ἀντέσχον· πολλῷ τε
ὕστερον χρόνῳ τὰ μὲν βίᾳ τὰ δὲ καὶ προδοσίᾳ ἥλωσαν. Ὅθενπερ
φόνος τε αὐτῶν πολὺς ἐγένετο καὶ οἱ λοιποὶ ἐπράθησαν.
(4) Ὁ μέντοι Καλῆνος τοῦτο μέν, ἵνα δὴ καὶ κατ' ἀξίαν αὐτοὺς
τετιμωρῆσθαι δόξῃ, ἐποίησε· φοβηθεὶς δὲ μὴ καὶ παντελῶς ἡ πόλις
ἀπόληται, πρῶτα μὲν τοῖς ἐπιτηδείοις σφᾶς, ἔπειτα δὲ καὶ
ἐλαχίστου ἀπέδοτο, ἵν' ἐλευθερωθῶσι.
(5) Καὶ ὁ μὲν ταῦτα πράξας ἐπί τε τὰς Πάτρας ἐπεστράτευσε, καὶ
ἀμαχεὶ αὐτάς, τόν τε Κάτωνα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ προεκφοβήσας,
κατέσχεν.
| [42,14] (1) Calenus avait été envoyé par César en Grèce avant la bataille,
et il s’empara entre autres du Pirée, en raison de son manque de
fortifications. Il ne put prendre Athènes, malgré les nombreux
dommages qu’il causa à son territoire, jusqu'à la défaite de Pompée.
(2) Les habitants alors vinrent à lui volontairement, et César, n’ayant
aucun ressentiment, les laissa aller sains et saufs, faisant remarquer
simplement que malgré leurs nombreuses offenses ils étaient sauvés
par leurs morts. Cette remarque signifiait que c’était à cause de leur
ancêtre et de leur gloire et de leur excellence qu'il les avait épargnés.
(3) C’est pourquoi Athènes et la majeure partie du reste de la Grèce
firent immédiatement un accord avec lui; mais les Mégariens malgré
cela résistèrent et furent vaincus beaucoup plus tard, en partie par la
force et en partie par trahison. C'est pourquoi conséquent de
nombreux habitants furent massacrés et les survivants vendus.
(4) Calenus fit cela pour qu'on pense qu'il les punissait selon leurs
mérites; mais comme il craignait que la ville périsse tout à fait, il fit
vendre les captifs d'abord à leurs parents, et ensuite pour une somme
très modique, pour qu'ils puissent regagner leur liberté.
(5) Après cela il marcha sur Patras et l'occupa sans combats, car il
avait effrayé Caton et ses compagnons.
| [42,15] (1) Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα τε ὡς ἕκαστα ἐπράττετο, καὶ ἡ Ἰβηρία καίπερ
εἰρηνεύσασα ἐκινήθη. Ἐπειδὴ γὰρ ὁ Λογγῖνος ὁ Κύιντος πολλὰ καὶ
τότε αὐτοὺς ἐλυμαίνετο, τὸ μὲν πρῶτον ὀλίγοι τινὲς συνέστησαν ὡς
καὶ ἀποκτενοῦντες αὐτόν· ἐπεὶ δὲ δὴ τρωθεὶς διέφυγε κἀκ τούτου
πολλῷ μείζω σφᾶς ἠδίκει,
(2) συχνοὶ μὲν Κορδουβήσιοι συχνοὶ δὲ καὶ στρατιῶται, ἅτε καὶ τοῦ
Πομπηίου γεγονότες, ἐπανέστησαν αὐτῷ, Μᾶρκον Μάρκελλον
Αἰσερνῖνον τὸν ταμίαν προστησάμενοι.
(3) Οὐ μὴν καὶ ὅλῃ τῇ γνώμῃ αὐτοὺς προσεδέξατο, ἀλλὰ τό τε
ἀστάθμητον τῶν πραγμάτων ὁρῶν καὶ τὴν ἔκβασίν σφων ἐφ'
ἑκάτερα προς δεχόμενος ἐπημφοτέριζε καὶ διὰ μέσου πάντα καὶ
ἔλεγε καὶ ἔπραττεν, ὥστε, ἄν τε ὁ Καῖσαρ ἄν τε καὶ ὁ Πομπήιος
κρατήσῃ, ἀμφοτέροις σφίσι συνηγωνίσθαι δόξαι.
(4) Πομπηίῳ μὲν γάρ, ὅτι τούς τε μεταστάντας πρὸς αὐτὸν ἐδέξατο
καὶ τῷ Λογγίνῳ τὰ τοῦ Καίσαρος πράττειν λέγοντι ἀντεπολέμησεν,
ἐχαρίσατο, Καίσαρι δὲ ὅτι καὶ τοὺς στρατιώτας, ὡς καὶ τοῦ
Λογγίνου νεωτερίζοντός τι, παραλαβὼν τούτους τε αὐτῷ ἐτήρησε
καὶ ἐκεῖνον οὐκ εἴασε πολεμωθῆναι.
(5) Καὶ τό γε ὄνομα τὸ τοῦ Πομπηίου τῶν στρατιωτῶν ταῖς ἀσπίσιν
ἐπιγραψάντων ἀπήλειψεν, ὅπως καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου τῷ μὲν τὰ
ἔργα τῶν ὅπλων τῷ δὲ τὴν δόκησιν προβάλλων, καὶ τῶν μὲν ὑπὲρ
τοῦ κρατήσαντος γεγονότων προσποιούμενος, τὰ δὲ ἐναντία ἔς τε
τὴν ἀνάγκην καὶ ἐς ἄλλους τινὰς ἀναφέρων, ἀσφαλὴς εἴη.
| [42,15] (1) Pendant que se déroulaient ces diverses opérations, il y eut
un soulèvement en Espagne, bien que le pays fût en paix. Les Espagnols alors
étaient soumis à beaucoup d'abus de la part de Quintus Longinus : d'abord
quelques uns se réunirent pour le tuer; il fut blessé mais s’échappa,
et ensuite il continua à les offenser encore plus.
(2) Alors un certain nombre d’habitants de Cordoue et un certain nombre
de soldats qui avaient autrefois appartenu au parti de Pompée se soulevèrent
contre lui, avec à leur tête Marcus Marcellus Aeserninus, le questeur.
(3) Ce dernier, cependant, n’accepta pas cette charge sans arrière pensée :
voyant l'incertitude des événements et cherchant à s’en sortir d’une manière
ou d’une autre, il joua double jeu, prenant une attitude neutre dans tout
ce qu'il disait, de sorte que si César ou Pompée l'emportaient, il semblerait
avoir combattu pour le vainqueur dans les deux cas.
(4) Il favorisa Pompée d'un côté, en recevant ceux qui lui avaient fait allégeance et
quand il s'opposait à Longinus, qui se déclarait du parti de César; d'autre part,
il rendait service à César en prenant le commandement des soldats quand,
comme il le disait, Longinus commença à se rebeller, et en gardant ces hommes
pour lui et en ne permettant pas à leur commandant de tourner à l'ennemi.
(5) Et quand les soldats inscrivirent le nom de Pompée sur leurs boucliers,
il le fit effacer, pour pouvoir, à propos de ce fait, mettant en avant,
devant l'un les exploits remportés par les armes, et devant l'autre leur évidente
propriété, et en prenant sur lui les exploits du vainqueur et en reportant les revers
sur la nécessité ou sur d'autres personnes, être toujours du bon côté.
| | |