HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 12-13

  Chapitre 12-13

[42,12] (1) Καὶ Πομπήιος δὲ Γναῖος πρότερον μὲν τῷ τῶν Αἰγυπτίων ναυτικῷ περιπλέων τήν τε Ἤπειρον καλουμένην κατέτρεχε καὶ Ὠρικὸν ὀλίγου εἷλε, Μάρκου Ἀκιλίου αὐτὸ κατέχοντος, καὶ τόν τε ἔσπλουν τὸν ἐς τὸν λιμένα πλοίοις λίθων γέμουσι χώσαντος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ πύργους ἑκατέρωθεν ἐπί τε τῆς ἠπείρου καὶ ἐφ' ὁλκάδων ἐγείραντος. (2) Τούς τε γὰρ λίθους τοὺς ἐν τοῖς σκάφεσιν ἐγκειμένους κολυμβηταῖς ὑφύδροις διασκεδάσας, καὶ αὐτὰ ἐκεῖνα κουφισθέντα ἑλκύσας, τόν τε ἔσπλουν ἠλευθέρωσε, καὶ μετὰ τοῦτο ὁπλίτας ἐφ' ἑκάτερα τῆς χηλῆς ἐκβιβάσας ἐπεσέπλευσε, καὶ τά τε πλοῖα πάντα καὶ τῆς πόλεως τὸ πολὺ κατέκαυσεν. (3) Εἷλε δ' ἂν καὶ τὴν λοιπήν, εἰ μὴ τρωθεὶς δέος τοῖς Αἰγυπτίοις μὴ καὶ ἀποθάνῃ παρέσχε. Θεραπευθεὶς δ' οὖν Ὠρικῷ μὲν οὐκέτι προσέβαλε, τὰ δ' ἄλλα περιφοιτῶν ἐπόρθει, καί ποτε καὶ αὐτοῦ τοῦ Βρεντεσίου μάτην, ὥσπερ που καὶ ἄλλοι τινές, ἐπείρασε. Τέως μὲν δὴ ταῦτ' ἐποίει· ἐπεὶ δὲ τε πατὴρ αὐτοῦ ἡττήθη καὶ οἱ Αἰγύπτιοι πυθόμενοι τοῦτο οἴκαδε ἀπέπλευσαν, οὕτω δὴ πρὸς τὸν Κάτωνα ἀφίκετο. [42,12] (1) Et Gnaeus Pompée navigua avec la flotte égyptienne et dépassa l'endroit appelé Epirus : il s'empara presque d' Oricum. Le commandant de la place, Marcus Acilius, avait bloqué l'entrée du port avec des bateaux chargés de pierres et à l’embouchure il avait dressé des tours de chaque côté, sur la terre et sur le port d’embarquement. (2) Mais Pompée fit enlever par des plongeurs les pierres qui étaient dans les navires, et quand le dernier fut dégagé, il les fit traîner à l'écart, libéra le passage, et puis, après avoir fait débarquer à terre ses troupes lourdement armées sur chaque moitié du brise-lames, il attaqua. (3) Il brûla tous les bateaux et la majeure partie de la ville, et il aurait capturé le reste, s’il n'avait été blessé et fait craindre aux Égyptiens qu'il pourrait mourir. Quand sa blessure fut soignée, il abandonna le siège d'Oricum, partit piller divers lieux et fit vainement une tentative sur Brundisium elle-même, ainsi que sur d'autres villes. Il fut ainsi occupé pendant un moment; mais quand son père fut défait et que les Égyptiens, à l’annonce de la nouvelle, rentrèrent chez eux, il rejoignit Caton.
[42,13] (1) Καὶ αὐτὸν Κάσσιος Γάιος ἐμιμήσατο, πλεῖστα μὲν καὶ τῆς Σικελίας καὶ τῆς Ἰταλίας λυπήσας, πολλαῖς δὲ μάχαις ἔν τε τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἠπείρῳ συχνοὺς νικήσας. (2) Προύχοντα μὲν δὴ τὸν Κάτωνα ἀρετῇ σφῶν ἰδόντες πολλοὶ πρὸς αὐτὸν συγκατέφυγον, καὶ αὐτοῖς ἐκεῖνος συναγωνισταῖς καὶ συμβούλοις πρὸς πάντα χρώμενος ἐς Πελοπόννησον, ὡς καὶ καταληψόμενος αὐτήν, ἔπλευσεν· οὐ γάρ πω τὸν Πομπήιον τεθνεῶτα ἠκηκόει. (3) Καὶ Πάτρας μὲν κατέσχον, κἀνταῦθα ἄλλους τε πολλοὺς καὶ τὸν Πετρέιον Πομπήιον τὸν Φαῦστον προσέλαβον· Κυίντου δὲ δὴ Φουφίου Καλήνου μετὰ τοῦτο ἐπιστρατεύσαντός σφισιν ἐξανήχθησαν, καὶ ἐς Κυρήνην ἐλθόντες καὶ ἐκεῖ τὸν τοῦ Πομπηίου θάνατον μαθόντες οὐκέτι συνεφρόνησαν, (4) ἀλλ' μὲν Κάτων δι' ἀχθηδόνα τῆς τοῦ Καίσαρος δυναστείας, καὶ ἄλλοι τινὲς δι' ἀπόγνωσιν τῆς παρ' αὐτοῦ συγγνώμης, ἔς τε τὴν Ἀφρικὴν μετὰ τοῦ στρατοῦ ἔπλευσαν καὶ τὸν Σκιπίωνα προσλαβόντες πάντα ἐπὶ τῷ Καίσαρι ἔπραττον, οἱ δὲ δὴ πλείους ἐσκεδάσθησαν, καὶ αὐτῶν οἱ μὲν ἄλλοι ἀποχωρήσαντες ἀπήλλαξαν ὥς που καὶ συνέτυχε σφίσιν, οἱ δὲ καὶ πρὸς τὸν Καίσαρα παραχρῆμα ἐλθόντες, ἄλλοι τε καὶ Γάιος Κάσσιος, ἀδείας ἔτυχον. [42,13] (1) Son exemple fut suivi par Gaius Cassius, qui avait fait beaucoup d'escarmouches en Italie et en Sicile et avait surmonté un certain nombre d'adversaires dans beaucoup de batailles sur terre et sur mer. (2) Beaucoup, en effet, se réfugièrent chez Caton, puisqu'ils voyaient qu'il les surpassait en droiture; et les utilisant comme aides et conseillers dans tous les domaines, il navigua vers le Péloponnèse dans l'intention de l'occuper, parce que il n'avait pas encore entendu dire que Pompée était mort. (3) Il s’empara de Patras et il reçut là l’adhésion entre d'autres de Petreius et du beau-fils de Pompée, Faustus. Plus tard Quintus Fufius Calenus marcha contre eux; sur quoi ils mirent la voile, et arrivant à Cyrène, y apprirent la mort de Pompée. Leur unanimité vola en éclat: (4) Caton, par haine de la domination de César, et d’autres par désespoir de recevoir son pardon, naviguèrent vers l’Afrique avec l'armée, Scipion s’ajouta à leur nombre, et ils furent très actif contre César; mais la majorité se dispersa, certains d'entre eux se retirèrent et s'échappèrent là où ils pouvaient, alors que le reste, et parmi eux Gaius Cassius, rejoignit immédiatement César et reçut son pardon.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006