|
[42,6] (1) Καῖσαρ δὲ ὡς τότε μετὰ τὴν μάχην τὰ κατεπείγοντα
διῳκήσατο, τὴν μὲν Ἑλλάδα τά τε λοιπὰ τὰ ταύτῃ ἄλλοις τισὶ καὶ
προς ποιεῖσθαι καὶ καθίστασθαι προσέταξεν, αὐτὸς δὲ τὸν
Πομπήιον ἐπεδίωξε. Καὶ μέχρι μὲν τῆς Ἀσίας κατὰ πύστιν αὐτοῦ
προϊὼν ἠπείχθη, ἐνταῦθα δέ, ἐπειδὴ μηδεὶς ὅπῃ πεπλευκὼς ἦν
ἠπίστατο, ἐνδιέτριψεν. Οὕτω δ' οὖν ἐν τύχῃ πάντα αὐτῷ προεχώρει
ὥστε καὶ τὸν Ἑλλήσποντον ἐν πορθμείῳ τινὶ περαιούμενος ἐνέτυχε
μὲν τῷ τοῦ Πομπηίου ναυτικῷ μετὰ τοῦ Κασσίου τοῦ Λουκίου
πλέοντι, οὐ μόνον δὲ οὐδὲν δεινὸν ὑπ' αὐτῶν ἔπαθεν, ἀλλὰ καὶ
προσκαταπλήξας σφᾶς προσεποιήσατο. Κἀκ τούτου καὶ τὰ ἄλλα τὰ
ἐκείνῃ, μηδενὸς ἔτ' ἀνταίροντος, παρελάμβανε καὶ διῴκει,
χρημάτων μὲν ἐκλογήν, ὥσπερ εἶπον, ποιούμενος, ἄλλο δὲ μηδὲν
μηδένα λυπῶν, ἀλλὰ καὶ εὐεργετῶν πάντας ὅσα ἐνεδέχετο. Τοὺς
γοῦν τελώνας πικρότατά σφισι χρωμένους ἀπαλλάξας, ἐς φόρου
συντέλειαν τὸ συμβαῖνον ἐκ τῶν τελῶν κατεστήσατο.
| [42,6] (1) Après la bataille, César s'occupa d'abord des affaires urgentes et
assigna la Grèce et le reste de cette région à d’autres pour les rallier et
les réduire, puis il se lança à la poursuite de Pompée. Il se dépêcha
jusqu’en Asie, suivant les informations qu’il avait reçues, et il attendit
un moment, car personne ne savait quelle route Pompée avait prise.
Tout se passa pour le mieux : tout en croisant l’Hellespont dans une
sorte de bac, il rencontra la flotte de Pompée commandée par Lucius
Cassius. Et sans coup férir, il les terrifia et les fit changer de camp. Sur
quoi, ne rencontrant pas davantage de résistance, il décida de prendre
possession du reste de cette région et de régler ses affaires, prélevant
une contribution d'argent, comme je l’ai dit, mais autrement ne lésant
personne et faisant partout des heureux, autant que cela lui était
possible. De toute façon il élimina les percepteurs d’impôt, qui avaient
maltraité le peuple le plus durement, et il convertit le montant total des
taxes en un paiement commun de l'impôt.
| [42,7] (1) Κἀν τούτῳ πυθόμενος τὸν Πομπήιον πρὸς τὴν Αἴγυπτον
πλέοντα, καὶ δείσας μὴ προκατασχὼν αὐτὴν αὖθις ἰσχύσῃ,
ἀφωρμήθη κατὰ τάχος.
(2) Καὶ ἐκεῖνον μὲν οὐκέτι περιόντα κατέλαβε, τῇ δ' Ἀλεξανδρείᾳ
αὐτῇ μετ' ὀλίγων πολὺ πρὸ τῶν ἄλλων, πρὶν τὸν Πτολεμαῖον ἐκ τοῦ
Πηλουσίου ἐλθεῖν, προσπλεύσας, καὶ τοὺς Ἀλεξανδρέας
θορυβουμένους ἐπὶ τῷ τοῦ Πομπηίου θανάτῳ εὑρών, οὐκ
ἐθάρσησεν εὐθὺς ἐς τὴν γῆν ἐκβῆναι, ἀλλ' ἀνορμισάμενος ἀνεῖχε
μέχρις οὗ τήν τε κεφαλὴν καὶ τὸν δακτύλιον αὐτοῦ πεμφθέντα οἱ
ὑπὸ τοῦ Πτολεμαίου εἶδεν.
(3) Οὕτω δὴ ἐς μὲν τὴν ἤπειρον θαρσούντως προσέσχεν,
ἀγανακτήσεως δὲ ἐπὶ τοῖς ῥαβδούχοις αὐτοῦ παρὰ τοῦ πλήθους
γενομένης αὐτὸς μὲν ἀγαπητῶς ἐς τὰ βασίλεια προκατέφυγε, τῶν
δὲ δὴ στρατιωτῶν τινες τὰ ὅπλα ἀφῃρέθησαν, καὶ διὰ τοῦθ' οἱ
λοιποὶ ἀνωρμίσαντο αὖθις, ἕως πᾶσαι αἱ νῆες ἐπικατήχθησαν.
| [42,7] (1) C'es alors qu' il apprit que Pompée se rendait en l’Égypte, et
craignant que celui-ci, en occupant le premier ce pays, ne puisse
encore devenir puissant, il s’y dirigea à toute vitesse.
(2) Ne ne le trouvant plus vivant, avec quelques compagnons il se
rendit avant les autres à Alexandrie elle-même avant que Ptolémée ne
rentre de Pelusium. Et voyant que le peuple de la ville étaient en
ébullition à cause de la mort de Pompée, il ne descendit pas
immédiatement à terre, mais resta en mer et attendit jusqu'à ce qu'il ait
vu la tête et la bague de l'homme assassiné, que lui avait envoyés Ptolémée.
(3) Alors, plein de confiance, il mit pied à terre; la multitude, cependant,
montra de l'irritation à la vue de ses licteurs et il fut heureux de se
réfugier dans le palais. Certains de ses soldats avaient pris leurs
armes, et le reste en conséquence reprit la mer jusqu'à ce que tous les
bateaux aient atteint le port.
| | |