|
[42,4] (1) Ἐν δ' οὖν τῷ τότε Σεπτίμιος καὶ Ἀχιλλᾶς ὁ στρατίαρχος, ἄλλοι
τε μετ' αὐτῶν ὄντες, ἑτοίμως ἔφασαν ἐσδέξεσθαι τὸν Πομπήιον,
ὅπως ὡς ῥᾷστα ἀπατηθεὶς ἁλοίη· καὶ τούς τε ἐλθόντας παρ' αὐτοῦ
προέπεμψαν, θαρσεῖν σφας ἔνιοι κελεύσαντες, καὶ αὐτοὶ μετὰ
τοῦτο ἀκατίων ἐπιβάντες προσέπλευσαν αὐτῷ.
(2) Καὶ τά τε ἄλλα ἐφιλοφρονήσαντο αὐτὸν καὶ ἠξίωσαν πρὸς
ἑαυτοὺς μετεκβῆναι, λέγοντες μήτε τινὰ ναῦν δύνασθαι ὑπὸ τοῦ
μεγέθους διὰ τὰ βράχη πρὸς τὴν γῆν προσσχεῖν, καὶ τὸν
Πτολεμαῖον ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ εἶναι θᾶσσον αὐτὸν ἰδεῖν.
(3) Καὶ ὁ μὲν οὕτω, καίτοι πάντων οἱ τῶν σύμπλων ἀπαγορευόντων,
πιστεύσας αὐτοῖς - - -. Τοσοῦτον μόνον εἰπών,
ὅστις γὰρ ὡς τύραννον ἐμπορεύεται, κείνου 'στὶ δοῦλος,
κἂν ἐλεύθερος μόλῃ·
(4) οἱ δὲ ἐπειδὴ ἐγγὺς τῆς γῆς ἐγένοντο, φοβηθέντες μὴ καὶ ἐντυχὼν
τῷ Πτολεμαίῳ σωθῇ εἴτε ὑπ' αὐτοῦ ἐκείνου ἢ καὶ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων
τῶν συνόντων αὐτῷ ἢ καὶ ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων καὶ γὰρ εὔνοιαν
αὐτοῦ μεγάλην εἶχον, ἀπέκτειναν αὐτὸν πρὶν καταπλεῦσαι, μηδὲν
μήτ' εἰπόντα μήτ' ὀδυράμενον. Ὡς γὰρ τάχιστα τῆς τε ἐπιβουλῆς
ᾖσθετο, καὶ ἔγνω ὅτι οὔτ' ἀμύνασθαί σφας οὔτε διαφυγεῖν
δυνήσεται, συνεκαλύψατο.
| [42,4] (1) Alors, Septimius et Achillas, le commandant en chef, et ceux qui
étaient avec eux déclarèrent qu’ils recevraient avec plaisir Pompée : ils
faisaient cela pour pouvoir plus facilement le tromper et le capturer.
Ainsi ils renvoyèrent ses messagers, après que certains leur aient
souhaité bonne chance, et ensuite les conspirateurs eux-mêmes s'embarquèrent
sur des petits bateaux et se dirigèrent vers lui.
(2) Après de nombreuses salutations amicales, ils le prièrent de venir
sur leurs bateaux, déclarant qu'en raison de sa taille et de l'eau peu
profonde un bateau ne pouvait pas venir jusqu’à la terre et que
Ptolémée était très désireux de le voir promptement.
(3) C’est pourquoi, alors que tout ses amis le suppliaient de ne pas le
faire, il changea de bateau, faisant confiance dans ses hôtes et disant
simplement: "celui qui se rend chez un tyran est son esclave, même si
ses pas sont libres."
(4) Quand il arriva près de la terre, craignant que s'il rencontrait
Ptolémée il puisse être sauvé, ou par le roi lui-même ou par le
Romains qui étaient avec lui ou par les Égyptiens, qui le considéraient
avec respect, ils le tuèrent avant qu’il n’entre dans le port. Il ne poussa
pas un cri et on n’entendit de sa part aucune plainte, mais dès qu'il se
rendit compte de la conspiration et qu’il vit qu'il ne pouvait ni les retenir
ni s'échapper, il se voila le visage.
| [42,5] (1) Τοιοῦτον μὲν τὸ τέλος τῷ Πομπηίῳ ἐκείνῳ τῷ μεγάλῳ
ἐγένετο, ὥστε καὶ διὰ τούτου τήν τε ἀσθένειαν καὶ τὴν ἀτοπίαν τοῦ
ἀνθρωπείου γένους ἐλεγχθῆναι.
(2) Προμηθείας τε γὰρ οὐδὲν ἐλλείπων, ἀλλὰ πρὸς τὸ κακουργῆσαί
τι δυνάμενον ἀσφαλέστατος ἀεί ποτε γενόμενος ἠπατήθη, καὶ
νίκας μὲν πολέμων πολλὰς ἐν τῇ Ἀφρικῇ πολλὰς δὲ καὶ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
τῇ τε Εὐρώπῃ παραδόξους καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ἐκ
μειρακίου ἀνελόμενος ἡττήθη παραλόγως ὀκτώ τε καὶ
πεντηκοντούτης ὤν,
(3) τήν τε θάλασσαν τὴν τῶν Ῥωμαίων πᾶσαν ἡμερώσας ἐν αὐτῇ
ἐκείνῃ διώλετο, καὶ χιλίων ποτὲ νεῶν, ὡς ὁ λόγος ἔχει, ἄρξας ἐν
πλοιαρίῳ τινί, πρός τε τῇ Αἰγύπτῳ καὶ πρὸς τοῦ Πτολεμαίου τρόπον
τινὰ οὗ ποτε τὸν πατέρα ἔς τε ἐκείνην ἅμα καὶ ἐς τὴν βασιλείαν
κατήγαγε, διεφθάρη·
(4) ὃν γάρ τοι καὶ τότε ἔτι στρατιῶται Ῥωμαῖοι διὰ τὴν τοῦ
Πομπηίου χάριν ὑπὸ τοῦ Γαβινίου, διὰ τὸ τῶν Αἰγυπτίων ἐς τὸν
πατέρα αὐτοῦ μῖσος, καταλειφθέντες ἐφρούρουν, οὗτος αὐτὸν δι'
αὐτῶν ἐκείνων ἑκατέρων ἀπεκτονέναι ἔδοξε.
(5) Πομπήιος μὲν δὴ κράτιστος πρότερον Ῥωμαίων νομισθείς, ὥστε
καὶ Ἀγαμέμνονα αὐτὸν ἐπικαλεῖσθαι, τότε καθάπερ τις καὶ αὐτῶν
τῶν Αἰγυπτίων ἔσχατος, πρός τε τῷ Κασίῳ ὄρει καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν
ᾗ ποτε τά τε τοῦ Μιθριδάτου καὶ τὰ τῶν καταποντιστῶν ἐπινίκια
ἤγαγεν, ἐσφάγη,
(6) ὥστε μηδὲν μηδὲ ἐν τούτῳ ὁμολογηθῆναι· ἔν τε γὰρ τῇ ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ τὰ λαμπρότατα πρὶν πράξας τότε τὰ ἀλγεινότατα ἔπαθε,
καὶ ἐς πάντας τοὺς πολίτας τοὺς Κασσίους ἐκ χρησμοῦ τινος
ὑποπτεύων πρὸς μὲν ἀνδρὸς Κασσίου οὐδενὸς ἐπεβουλεύθη, παρὰ
δὲ δὴ τῷ ὄρει τῷ τὴν ἐπίκλησιν ταύτην ἔχοντι καὶ ἀπέθανε καὶ
ἐτάφη.
(7) Τῶν δὲ δὴ συμπλεόντων αὐτῷ οἱ μὲν αὐτίκα ἑάλωσαν οἱ δὲ καὶ
ἔφυγον, ἄλλοι τε καὶ ὁ παῖς ἥ τε γυνὴ αὐτοῦ. Καὶ ἡ μὲν καὶ ἐς τὴν
Ῥώμην μετὰ ταῦτα ἀδείας τυχοῦσα ἀνεσώθη, ὁ δὲ δὴ Σέξτος ἐς τὴν
Ἀφρικὴν πρὸς τὸν ἀδελφὸν τὸν Γναῖον ἐκομίσθη· τούτοις γὰρ δὴ
τοῖς ὀνόμασι διακεκρίδαται, ἐπειδὴ τὴν τοῦ Πομπηίου πρόσρησιν
ἀμφότεροι εἶχον.
| [42,5] (1) Telle fut la fin de Pompée le Grand : elle est un bel exemple une
fois de plus la faiblesse et la fortune étrange de la race humaine.
(2) Il ne manquait pas du tout de prévoyance, et au contraire il fut
toujours absolument ferme contre toute force capable de lui faire le
mal, et pourtant il fut trompé; il avait remporté de nombreuses
victoires inattendues en Afrique, et beaucoup, aussi, en Asie et
Europe, toutes par voie de terre et de mer, depuis son enfance, et
pourtant maintenant en sa cinquante-huitième année il était vaincu
sans raison apparente.
(3) Il avait soumis la mer romaine entière, et c’est sur celle-ci qu’il périt;
il av ait, par le passé, été, comme on le dit, "maître de mille bateaux,"
et il périt dans un bateau minuscule près de l'Égypte et en un sens par
la faute de Ptolémée, dont il avait par le passé ramené le père d'exil
dans cette terre et dans son royaume.
(4) Ce Ptolémée que des soldats romains gardaient toujours à ce
moment, - des soldats laissés derrière lui par Gabinius comme une
faveur de Pompée et à cause de la haine ressentie par les Égyptiens
pour le père du jeune homme, - cet homme même sembla l'avoir mis à
la mort par les mains des Égyptiens et des Romains.
(5) Ainsi Pompée, qui auparavant avait été considéré comme le plus
puissant des Romains, au point d’en avoir été surnommé Agamemnon,
était maintenant envoyé à la boucherie comme le dernier des
Égyptiens eux-mêmes, non seulement près du Mont Casius mais
l'anniversaire du jour où il avait par le passé célébré un triomphe sur
Mithridate et les pirates.
(6) A cet égard les deux parties de sa carrière sont tout à fait
contradictoires: jadis il avait remporté les plus brillants succès, alors
que maintenant il souffrait le destin le plus pénible; de plus, suivant un
oracle, il se méfiait de tous les citoyens appelés Cassius, mais au lieu
d'être l'objet d'un complot d’un homme appelé Cassius, il mourut et fut
enterré près de la montagne qui porte ce nom.
(7) De ses compagnons de voyage, certains furent capturés
immédiatement, alors que d'autres s'échappèrent, parmi eux son
épouse et son fils. Son épouse plus tard obtint le pardon et revint sans
risque à Rome, alors que Sextus s’en allait en Afrique chez son frère
Gnaeus; ce sont les noms par lesquels ils se distinguaient, puisque
tous les deux portaient le nom de Pompée.
| | |