HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 2-3

  Chapitre 2-3

[42,2] (1) Διὰ μὲν δὴ ταῦτα καὶ Πομπήιος, ὡς οὐδὲν αὐτῶν προενόησε, καὶ γυμνὸς καὶ ἄφρακτος εὑρέθη, τάχ' ἂν μὴ χαλεπῶς, εἴπερ τι προεώρατο, πάντα διὰ ταχέων ἀνακτησάμενος. Τῶν τε γὰρ μεμαχημένων συχνοὶ περιεγεγόνεσαν, καὶ ἑτέρας δυνάμεις οὐ σμικρὰς εἶχε· τό τε μέγιστον καὶ χρήματα πολλὰ ἐκέκτητο καὶ τῆς θαλάσσης ἁπάσης ἐκράτει, αἵ τε πόλεις καὶ αἱ αὐτοῦ καὶ αἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ καὶ δυστυχήσαντα αὐτὸν ἠγάπων. (2) Νῦν δ' ἐπειδήπερ ἐφ' μάλιστα ἐθάρσει κακῶς ἀπήλλαξεν, οὐδὲ ἐκείνων οὐδενὶ ὑπὸ τῆς αὐτίκα τοῦ φόβου προσβολῆς ἐχρήσατο, ἀλλὰ τό τε ἔρυμα εὐθὺς ἐξέλιπε καὶ πρὸς Λάρισσαν μετ' ὀλίγων ἔφυγε. (3) Καὶ ἐς μὲν τὴν πόλιν οὐκ ἐσῆλθε καίτοι τῶν Λαρισσαίων ἐσκαλούντων, φοβηθεὶς μή τινα αἰτίαν ἐκ τούτου ὄφλωσιν· ἀλλ' ἐκείνους μὲν τῷ κρατοῦντι προσχωρῆσαι ἐκέλευσεν, αὐτὸς δὲ τά τε ἐπιτήδεια λαβὼν καὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν καταβὰς ἐς Λέσβον ὁλκάδι πρός τε τὴν γυναῖκα τὴν Κορνηλίαν καὶ πρὸς τὸν υἱὸν τὸν Σέξτον ἔπλευσε. (4) Καὶ αὐτοὺς παραλαβὼν καὶ μηδὲ ἐς τὴν Μυτιλήνην ἐσελθὼν ἐς Αἴγυπτον ἀπῆρε, συμμαχίαν παρὰ τοῦ Πτολεμαίου τοῦ βασιλεύοντος αὐτῆς σχήσειν ἐλπίσας· τοῦ τε γὰρ Πτολεμαίου τοῦ διὰ τοῦ Γαβινίου τὴν βασιλείαν παρ' αὐτοῦ ἀπολαβόντος υἱὸς ἦν, καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὸ ναυτικὸν ἐς ἐπικουρίαν οἱ ἐπεπόμφει. (5) Ἤκουσα μὲν γὰρ ὅτι καὶ ἐς Πάρθους φυγεῖν ἐβουλεύσατο, οὐ μέντοι καὶ πιστεύειν ἔχω. Ἐκεῖνοί τε γὰρ τούς τε Ῥωμαίους πάντας, ἀφ' οὗ σφισιν Κράσσος ἐπεστράτευσε, καὶ τὸν Πομπήιον μάλιστα ἅτε καὶ προσήκοντα αὐτῷ, οὕτως ἐμίσουν ὥστε καὶ τὸν πρεσβευτὴν αὐτοῦ πρὸς τὴν αἴτησιν τῆς βοηθείας ἐλθόντα δῆσαι καίπερ βουλευτὴν ὄντα. (6) Καὶ Πομπήιος οὐκ ἄν ποτε τοῦ πολεμιωτάτου, οὗ γε εὖ πράττων οὐκ ἐτετυχήκει, ἱκέτης ὑπέμεινε δυστυχήσας γενέσθαι. [42,2] (1) Et Pompée qui n'avait prévu aucune des possibilités, se retrouva nu et sans défense, alors que, s'il avait pris ses précautions, il aurait pu, peut-être, tout regagner tranquillement sans problèmes. Un grand nombre de ses soldats avait survécu et il pouvait compter sur d'autres forces qui n’étaient pas de peu d’importance. Surtout, il possédait de grandes sommes d'argent et était maître de toute la mer, et les villes de ce pays et celles de l’Asie lui étaient dévouées même dans son malheur. (2) Maintenant comme il avait perdu ce en quoi il avait le plus confiance, à cause de la crainte qui le saisissait à ce moment-là, il ne fit aucune utilisation des ressources qu'il possédait, mais il quitta le camp aussitôt et se sauva avec quelques compagnons à Larissa. (3) Il n'entra pas dans la ville, malgré la demande des habitants, parce qu'il craignait en recevoir des blâmes; mais il leur demanda de rejoindre le vainqueur et il prit lui-même des provisions, descendit vers la mer, et s'éloigna sur un navire marchand vers Lesbos, pour rejoindre son épouse Cornélia et son fils Sextus. (4) Après les avoir pris à bord, il n'entra pas non plus dans Mytilène, mais il partit pour l'Égypte, espérant obtenir des secours de Ptolémée, roi de ce pays. C'était le fils de ce Ptolémée qui avait reçu plus tôt la royauté de ses mains, par l’intermédiaire de Gabinius, et en échange de ce service Ptolémée avait envoyé une flotte pour aider Pompée. (5) J'ai entendu dire, en effet, que Pompée pensa même fuir chez les Parthes, mais je ne peux pas le confirmer. Cette race était si détestée des Romains depuis que Crassus avait fait son expédition contre eux, et surtout de Pompée, parce qu'il était lié à Crassus, qu'ils avaient même emprisonné leur ambassadeur qui était venu demander de l’aide, bien que ce fut un sénateur. (6) de plus Pompée n'aurait jamais supporté dans son malheur de supplier son ennemi le plus acharné pour avoir ce qu'il n'avait pas obtenu dans son bonheur.
[42,3] (1) Ἀλλ' ἐς τὴν Αἴγυπτον δι' ἅπερ εἶπον ὥρμησε, καὶ παρὰ τὴν ἤπειρον μέχρι Κιλικίας κομισθεὶς ἐκεῖθεν πρὸς τὸ Πηλούσιον ἐπεραιώθη, ὅπου Πτολεμαῖος Κλεοπάτρᾳ τῇ ἀδελφῇ πολεμῶν ἐστρατοπέδευτο. (2) Τάς τε ναῦς ἀνοκωχεύσας ἔπεμψέ τινας, τῆς τε πατρῴας αὐτὸν εὐεργεσίας ἀναμιμνήσκων καὶ δεόμενος ἐπὶ ῥητοῖς τέ τισι καὶ βεβαίοις καταχθῆναι· ἐκβῆναι γὰρ πρὶν ἀσφάλειάν τινα λαβεῖν οὐκ ἐθάρσησε. (3) Καὶ αὐτῷ μὲν Πτολεμαῖος οὐδέν παῖς γὰρ ἔτι κομιδῇ ἦν ἀπεκρίνατο, τῶν δὲ δὴ Αἰγυπτίων τινὲς καὶ Λούκιος Σεπτίμιος ἀνὴρ Ῥωμαῖος, συνεστρατευκὼς μέν ποτε τῷ Πομπηίῳ, συγγεγονὼς δὲ τῷ Γαβινίῳ καὶ πρὸς ἐκείνου τῷ Πτολεμαίῳ μετὰ στρατιωτῶν ἐς φυλακὴν αὐτοῦ καταλελειμμένος, (4) ἦλθον μὲν ὡς φίλοι, ἐπεβούλευσαν δὲ ἀνοσίως, καὶ ἐκ τούτου προστρόπαιον καὶ ἑαυτοῖς καὶ τῇ Αἰγύπτῳ πάσῃ προσέθεντο· αὐτοί τε γὰρ οὐκ ἐς μακρὰν ἀπώλοντο, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι τὸ μὲν πρῶτον τῇ Κλεοπάτρᾳ δουλεύειν, ὅπερ ἥκιστα ἐβούλοντο, παρεδόθησαν, ἔπειτα δὲ καὶ ἐς τὸ τῶν Ῥωμαίων ὑπήκοον ἐσεγράφησαν. [42,3] (1) Il se dirigea alors vers l'Égypte, pour les raisons mentionnées plus haut, et, après avoir navigué le long du rivage jusqu’à la Cilicie, il alla de là à Pelusium, où Ptolémée avait son camp, car il faisait la guerre à sa sœur Cléopâtre. (2) Mettant les bateaux à l'ancre, il envoya quelques hommes pour rappeler au prince la faveur qu’il avait faite à son père et pour lui demander l’autorisation de débarquer sous certaines garanties; il n’essaya pas de débarquer avant d'obtenir la garantie de sa sécurité. (3) Ptolémée ne lui fit aucune réponse, parce que c'était toujours un enfant, mais quelques Égyptiens ainsi que Lucius Septimius, un romain qui par le passé avait servi sous Pompée et qui, devenu l'associé de Gabinius, avait été laissé par celui-ci avec quelques troupes pour garder Ptolémée, (4) vinrent sous le couvert de l’amitié; mais ils conspiraient avec impiété contre lui et par leur acte ils apportèrent la malédiction sur eux-mêmes et sur toute l'Égypte. Non seulement ils périrent eux-mêmes peu de temps après, mais les Égyptiens, pour leur part, furent livrés d’abord pour être des esclaves de Cléopâtre, qu'ils détestaient particulièrement, et plus tard ils furent inscrits comme sujets de Rome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006