|
[42,56] (1) Καὶ ἐς τὴν Ἀφρικὴν καίτοι τοῦ χειμῶνος ἐνεστηκότος
ἐπεραιώθη. Καὶ οὐκ ὀλίγα δὲ ἐκ τούτου, ἀνέλπιστος τοῖς ἐναντίοις
προσπεσών, κατώρθωσε· πλεῖστον γὰρ παρὰ πάντα καὶ τῷ τάχει
καὶ ταῖς ἐκ τοῦ ἀπροσδοκήτου στρατείαις κατέπραττεν, ὥστ' εἴ τις
ἐκλογίζοιτο ὅτῳ τοσοῦτον τῶν καθ' ἑαυτὸν ἐν τοῖς πολεμίοις
ὑπερήνεγκεν, οὐδὲν ἂν ἄλλο τούτου μᾶλλον ὂν ἔμπροσθε
παραβαλὼν εὕροι.
(2) Ἡ δὲ δὴ Ἀφρικὴ ἦν μὲν οὐδὲ ἐν τῷ πρόσθεν χρόνῳ φίλη τῷ
Καίσαρι, μετὰ δὲ δὴ τὸν τοῦ Κουρίωνος θάνατον καὶ πάνυ ἐχθρὰ
ἐγένετο. Ὅ τε γὰρ Οὐᾶρος καὶ ὁ Ἰόβας τὰ πράγματα εἶχον, καὶ
προσέτι καὶ ὁ Κάτων καὶ ὁ Σκιπίων οἵ τε ἄλλοι οἱ μετ' αὐτῶν ὄντες
ἐκεῖσε, ὥσπερ εἶπον, συγκατέφυγον,
(3) κἀκ τούτου κοινωσάμενοι τὸν πόλεμον τά τε ἐν τῇ ἠπείρῳ
ἐξηρτύσαντο καὶ τῇ τε Σικελίᾳ καὶ τῇ Σαρδοῖ ἐπίπλους ἐποιοῦντο,
καὶ τάς τε πόλεις ἐλύπουν καὶ τὰ πλοῖα κατῆγον, καὶ ἀπ' αὐτῶν καὶ
ὅπλα τόν τε σίδηρον τὸν ἄλλον, οὗπέρ που καὶ μόνου ἔχρῃζον,
ἐπόριζον,
(4) τελευτῶντές τε ἐς τοῦτο καὶ τῆς παρασκευῆς καὶ τῆς διανοίας,
οἷα μήτε στρατοῦ σφίσιν ἐναντιουμένου καὶ τοῦ Καίσαρος ἔν τε τῇ
Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῷ ἄστει χρονίσαντος, ἀφίκοντο ὥστε καὶ ἐς τὴν
Ἰβηρίαν τὸν Πομπήιον ἀποστεῖλαι. Στασιάζειν τε γὰρ αὐτὴν
πυνθανόμενοι, καὶ ἐκεῖνον ἑτοίμως ἅτε τοῦ Πομπηίου τοῦ Μάγνου
παῖδα ὄντα δέξεσθαι νομίσαντες, παρεσκευάζοντο ὁ μὲν ὡς τήν τε
Ἰβηρίαν διὰ βραχέων κατασχήσων καὶ πρὸς τὸ ἄστυ ἐκεῖθεν
ὁρμήσων, οἱ δὲ ὡς τὸν πλοῦν ἅμα τὸν ἐς τὴν Ἰταλίαν ποιησόμενοι.
| [42,56] (1) Il partit alors vers l’Afrique, bien que on fût en hiver. Et il
remporta des succès non négligeables grâce à cela, en attaquant ses
adversaires inopinément. En toutes occasions, en effet, il gagna par sa
rapidité et par ses mouvements inattendus, de sorte que si on essaie
de voir comment il fut tellement supérieur dans l'art de la guerre à ses
contemporains, on ne trouverait en réfléchissant rien de plus saisissant
que cette caractéristique.
(2) A cette époque l’Afrique n'était déjà pas acquise à César, et après
la mort de Curion elle lui devin complètement. Varus et Juba étaient en
charge des affaires, et en outre Caton, Scipion et leurs partisans s’y
étaient réfugiés, comme je l’ai dit.
(3) Après avoir fait cause commune dans la guerre, ils continuèrent
leurs préparatifs par voie de terre, et firent aussi des incursions par
mer sur la Sicile et la Sardaigne, harcelant leurs villes et enlevant leurs
bateaux, grâce auxquels ils obtinrent un approvisionnement abondant
en armes et en fer sous d'autres formes, matériaux qui leur manquaient.
(4) Finalement ils atteignirent un tel stade de préparation et de courage
que, comme aucune armée ne s'opposait à eux et que César était
retardé en Égypte et à Rome, ils envoyèrent Pompée en Espagne. Ils
avaient appris que le pays s’était révolté et ils pensèrent que le peuple
le recevrait avec plaisir en tant que fils de Pompée le Grand; et tandis
qu'il se préparait à occuper l'Espagne en peu de temps et de là
marcher vers Rome, les autres se préparaient à voguer vers l’Italie.
| [42,57] (1) Κατ' ἀρχὰς μὲν γὰρ διατριβή τις αὐτοῖς ἐγένετο, τοῦ τε
Οὐάρου τῷ τε Σκιπίωνι τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητήσαντος, ἐπειδὴ
αὐτὸς ἐκ πλείονος ἐν τοῖς ταύτῃ χωρίοις ἦρχε, καὶ τοῦ Ἰόβου τῇ νίκῃ
ἐπαιρο μένου καὶ τὰ πρῶτα δι' αὐτὴν ἀξιοῦντος φέρεσθαι·
(2) συμφρονήσαντες δὲ ὅ τε Σκιπίων καὶ ὁ Κάτων, οἷα ὁ μὲν τῇ
ἀξιώσει ὁ δὲ τῇ συνέσει πολὺ πάντων σφῶν προήκοντες, τούς τε
ἄλλους προσεποιήσαντο καὶ ἐκείνους ἔπεισαν τῷ Σκιπίωνι πάντα
ἐπιτρέψαι. Ὁ γὰρ Κάτων δυνηθεὶς ἂν ἐξ ἴσου αὐτῷ ἢ καὶ μόνος
ἄρξαι οὐκ ἠθέλησε,
(3) τὸ μὲν ὅτι βλαβερώτατον τοῖς τοιούτοις ἡγεῖτο εἶναι, τὸ δὲ ὅτι τῷ
πολιτικῷ ἀξιώματι ἠλαττοῦτο αὐτοῦ· πολὺ γὰρ ἄλλως τε καὶ ἐν τοῖς
στρατιωτικοῖς ἑώρα δυνάμενον τὸ τὸν ἄρχοντα καὶ νόμῳ δή τινι
τῶν ἄλλων προκεκρίσθαι, καὶ διὰ τοῦτο τῆς τε ἀρχῆς ἑκὼν αὐτῷ
παρεχώρησε, καὶ προσέτι καὶ τὰ στρατεύματα ἃ ἐπηγάγετο
παρέδωκε.
(4) Καὶ ὁ μὲν ἐκ τούτου τήν τε Οὐτικήν, ὑποπτευθεῖσαν τὰ τοῦ
Καίσαρος φρονεῖν καὶ ὀλίγου καὶ ἀνάστατον ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐπὶ
τούτῳ γενομένην, ἐξαιτησάμενος ἐς φυλακὴν ὑπεδέξατο, καὶ τὴν
χώραν τήν τε θάλασσαν τὴν ταύτῃ πᾶσαν φρουρεῖν ἐπετράπη· τῶν
δὲ ἄλλων ὁ Σκιπίων αὐτοκράτωρ ἦρχε.
(5) Καὶ αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα πολὺ πάντας τοὺς ὁμογνωμονοῦντάς οἱ
ἐπερρώννυε, νομίζοντας οὐκ οἶδ' ὅπως ἀλόγῳ τινὶ πίστει μηδένα ἂν
Σκιπίωνα ἐν τῇ Ἀφρικῇ κακῶς πρᾶξαι.
| [42,57] (1) Il prirent d’abord un léger retard, en raison d'un conflit entre
Varus et Scipion au sujet du commandement, car le premier était
depuis plus longtemps à la tête de ces régions, et Juba également,
remonté par sa victoire, exigeait la première place en raison de celle-ci.
(2) Mais Scipion et Caton, qui de loin les surpassaient en valeur et en
astuce, conclurent un accord et mirent de leur côté les autres, en les
persuadant de tout confier à Scipion. Caton, qui devait commander sur
un pied d'égalité avec lui, ou même seul, refusa,
(3) d'abord, parce qu'il pensait que c’était très funeste en de telles
circonstances, et ensuite, parce qu'il avait une position officielle
inférieure à Scipion. Il considérait que dans les affaires militaires
encore plus qu'ailleurs, il était très important que le commandant ait
une préséance légale sur les autres, et c’est pourquoi il refusa
volontairement le commandement et en outre livra à Scipion toutes les
armées qu'il avait amenées.
(4) Ensuite Caton intercéda au nom d'Utique, qui était suspectée de
favoriser la cause de César et qu’on voulait détruire à cause de cela, et
on lui donna la ville à garder, et toute la région et la mer du avoisinante
furent confiées à sa protection. Les autres régions furent régies par
Scipion en temps que commandant en chef.
(5) Son nom était une source de force à tous ceux qui
l’accompagnaient, parce que par un étrange pressentiment peu
raisonnable on croyait qu'aucun Scipion ne pouvait rencontrer le
malheur en Afrique.
| | |