HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 58

  Chapitre 58

[42,58] (1) Μαθὼν οὖν τοῦτο Καῖσαρ, καὶ ἰδὼν ὅτι καὶ οἱ μεθ' ἑαυτοῦ στρατευόμενοι πεπεισμένοι τε αὐτὸ οὕτως ἔχειν εἰσὶ καὶ φοβοῦνται, προσπαρέλαβέ τινα ἔκ τε τοῦ γένους τοῦ τῶν Σκιπιώνων ὄντα καὶ τὴν προσηγορίαν ταύτην φέροντα ἐπεκαλεῖτο δὲ Σαλάττων, (2) καὶ οὕτω τόν τε πλοῦν πρὸς Ἀδρύμητον ἐποιήσατο τὰ γὰρ ἐν τῇ Οὐτικῇ ἰσχυρῶς ἐφρουρεῖτο, καὶ ἔλαθεν αὐτοὺς ἀνέλπιστος ὑπὸ τοῦ χειμῶνος περαιωθείς. (3) Ἐκβάντι δὲ αὐτῷ τῆς νεὼς συντυχία τοιάδε ἐγένετο, ὑφ' ἧς εἰ καί τι φοβερὸν ὑπὸ τοῦ δαιμονίου σφίσιν ἐσημαίνετο, ἀλλὰ καὶ αὐτό γε ἐκεῖνο ἐς ἀγαθὸν ἔτρεψεν· ἐπειδὴ γὰρ ἅμα τῷ τῆς γῆς ἐπιβῆναι προσέπταισε, καὶ αὐτὸν πεσόντα ἐπὶ στόμα οἱ στρατιῶται ἰδόντες ἠθύμησαν καὶ δυσανασχετήσαντες ἐθορύβησαν, οὐ διηπορήθη, ἀλλ' ἐκτείνας τὼ χεῖρε τήν τε γῆν, ὡς καὶ ἑκὼν δὴ πεσών, περιέλαβε καὶ κατεφίλησε, καὶ ἀναβοήσας εἶπεν « Ἔχω σε, Ἀφρική.» (4) Ἐκ δὲ τούτου προσέβαλε μὲν τῷ Ἀδρυμήτῳ, ἀποκρουσθεὶς δὲ καὶ προσέτι καὶ ἐκ τοῦ στρατοπέδου βιαίως ἐκβληθεὶς μετέστη πρὸς πόλιν ἑτέραν Ῥούσπινα, καὶ δεχθεὶς ὑπ' αὐτῶν χειμάδιόν τε ἐν αὐτῇ κατεσκευάσατο, καὶ ἐκεῖθεν ὁρμώμενος ἐπολέμει. [42,58] (1) César apprit cela et vit que ses propres soldats également étaient persuadés qu'il en était ainsi et de ce fait avaient peur; il prit dans sa suite un homme de la famille des Scipions qui portait ce nom (on le connaissait autrement sous le nom de Salutio), (2) et il partit pour Hadrumète, puisque les environs d'Utique étaient sévèrement gardés; et comme son arrivée en hiver était inattendue, il échappa à la surveillance de l'ennemi. Quand il quitta son navire, il lui arriva un accident qui aurait pu être considéré pour son expédition comme un mauvais présage provenant du ciel , mais qu’il transforma néanmoins en bon présage. (3) Juste comme il mettait pied à terre, il glissa, et les soldats, le voyant tomber sur la face, furent démoralisés et dans leur chagrin se mirent à crier; César, cependant, garda sa présence d'esprit, et tendant les mains comme s’il avait fait exprès de tomber, il enlaça et embrassa le sol, en criant: "Afrique, je te possède!" (4) Sur quoi il attaqua Hadrumète, mais fut repoussé et carrément chassé de force de son camp. Alors il changea de position, alla vers une autre ville appelée Ruspina, fut accueilli par les habitants, y établit ses quartiers d'hiver et décida de continuer la guerre à partir de cette base.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006