[42,58] (1) Μαθὼν οὖν τοῦτο ὁ Καῖσαρ, καὶ ἰδὼν ὅτι καὶ οἱ μεθ' ἑαυτοῦ
στρατευόμενοι πεπεισμένοι τε αὐτὸ οὕτως ἔχειν εἰσὶ καὶ φοβοῦνται,
προσπαρέλαβέ τινα ἔκ τε τοῦ γένους τοῦ τῶν Σκιπιώνων ὄντα καὶ
τὴν προσηγορίαν ταύτην φέροντα ἐπεκαλεῖτο δὲ Σαλάττων,
(2) καὶ οὕτω τόν τε πλοῦν πρὸς Ἀδρύμητον ἐποιήσατο τὰ γὰρ ἐν τῇ
Οὐτικῇ ἰσχυρῶς ἐφρουρεῖτο, καὶ ἔλαθεν αὐτοὺς ἀνέλπιστος ὑπὸ τοῦ
χειμῶνος περαιωθείς.
(3) Ἐκβάντι δὲ αὐτῷ τῆς νεὼς συντυχία τοιάδε ἐγένετο, ὑφ' ἧς εἰ καί
τι φοβερὸν ὑπὸ τοῦ δαιμονίου σφίσιν ἐσημαίνετο, ἀλλὰ καὶ αὐτό γε
ἐκεῖνο ἐς ἀγαθὸν ἔτρεψεν· ἐπειδὴ γὰρ ἅμα τῷ τῆς γῆς ἐπιβῆναι
προσέπταισε, καὶ αὐτὸν πεσόντα ἐπὶ στόμα οἱ στρατιῶται ἰδόντες
ἠθύμησαν καὶ δυσανασχετήσαντες ἐθορύβησαν, οὐ διηπορήθη,
ἀλλ' ἐκτείνας τὼ χεῖρε τήν τε γῆν, ὡς καὶ ἑκὼν δὴ πεσών,
περιέλαβε καὶ κατεφίλησε, καὶ ἀναβοήσας εἶπεν « Ἔχω σε, Ἀφρική.»
(4) Ἐκ δὲ τούτου προσέβαλε μὲν τῷ Ἀδρυμήτῳ, ἀποκρουσθεὶς δὲ καὶ
προσέτι καὶ ἐκ τοῦ στρατοπέδου βιαίως ἐκβληθεὶς μετέστη πρὸς
πόλιν ἑτέραν Ῥούσπινα, καὶ δεχθεὶς ὑπ' αὐτῶν χειμάδιόν τε ἐν αὐτῇ
κατεσκευάσατο, καὶ ἐκεῖθεν ὁρμώμενος ἐπολέμει.
| [42,58] (1) César apprit cela et vit que ses propres soldats également
étaient persuadés qu'il en était ainsi et de ce fait avaient peur; il prit
dans sa suite un homme de la famille des Scipions qui portait ce nom
(on le connaissait autrement sous le nom de Salutio),
(2) et il partit pour Hadrumète, puisque les environs d'Utique étaient
sévèrement gardés; et comme son arrivée en hiver était inattendue, il
échappa à la surveillance de l'ennemi. Quand il quitta son navire, il lui
arriva un accident qui aurait pu être considéré pour son expédition
comme un mauvais présage provenant du ciel , mais qu’il transforma
néanmoins en bon présage.
(3) Juste comme il mettait pied à terre, il glissa, et les soldats, le voyant
tomber sur la face, furent démoralisés et dans leur chagrin se mirent à
crier; César, cependant, garda sa présence d'esprit, et tendant les
mains comme s’il avait fait exprès de tomber, il enlaça et embrassa le
sol, en criant: "Afrique, je te possède!"
(4) Sur quoi il attaqua Hadrumète, mais fut repoussé et carrément
chassé de force de son camp. Alors il changea de position, alla vers
une autre ville appelée Ruspina, fut accueilli par les habitants, y établit
ses quartiers d'hiver et décida de continuer la guerre à partir de cette base.
|