|
[42,46] (1) Πράσσοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα, ὁ Καῖσαρ αὐτὸς μὲν οὐκ
ἐκινήθη· οὔτε γὰρ ἡ Αἴγυπτός πω καθειστήκει, καὶ ἐλπίδος τι εἶχε
δι' ἑτέρων αὐτὸν χειρώσεσθαι· Γναῖον δὲ Δομίτιον Καλουῖνον
ἔπεμψε, τήν τε Ἀσίαν οἱ καὶ - - - στρατόπεδα προστάξας.
(2) Καὶ ὃς, τὸν Δηιόταρον καὶ τὸν Ἀριοβαρζάνην προσλαβὼν,
ἤλασεν εὐθὺς ἐπὶ τὸν Φαρνάκην, ἐν τῇ Νικοπόλει ὄντα, καὶ γὰρ
ταύτην προκατειλήφει· καὶ καταφρονήσας, ἐπειδὴ ἐκεῖνος, τὴν
παρουσίαν αὐτοῦ φοβηθεὶς, ἀνοχὴν ἐπὶ πρεσβεύσει ἑτοίμως ἔσχε
ποιήσασθαι, οὔτε ἐσπείσατο αὐτῷ καὶ συμβαλὼν ἡττήθη.
(3) Καὶ ὁ μὲν ἐκ τούτου ἐς τὴν Ἀσίαν, ἐπειδὴ μήτε ἀξιόμαχός οἱ ἦν
καὶ ὁ χειμὼν προσῄει, ἀνεχώρησεν· Φαρνάκης δὲ μεγάλα δὴ
φρονῶν, τά τε ἄλλα τὰ ἐν τῷ Πόντῳ προσκατεστήσατο, καὶ Ἀμισὸν,
καίπερ ἐπὶ πλεῖον ἀντισχοῦσαν, εἷλέ τε καὶ διήρπασε, τούς τε
ἡβῶντας ἐν αὐτῇ πάντας ἀπέκτεινε, καὶ ἐς τὴν Βιθυνίαν τήν τε
Ἀσίαν ἐπὶ ταῖς αὐταῖς τῷ πατρὶ ἐλπίσιν ἠπείγετο.
(4) Κἀν τούτῳ μαθὼν τὸν Ἄσανδρον, ὃν ἐπίτροπον τοῦ Βοσπόρου
κατελε λοίπει, νενεοχμωκότα, οὐκέτι περαιτέρω προεχώρησεν.
ἐκεῖνος γάρ, ἐπειδὴ τάχιστα πόρρω τε ὁ Φαρνάκης ἀπ' αὐτοῦ
προϊὼν ἠγγέλθη, καὶ ἐδόκει, εἰ καὶ τὰ μάλιστα ἔν γε τῷ παρόντι
ἀνθοῖ, ἀλλ' οὔτι γε καὶ ἔπειτα καλῶς ἀπαλλάξειν, ἐπανέστη αὐτῷ
ὡς καὶ τοῖς Ῥωμαίοις τι χαριούμενος τήν τε δυναστείαν τοῦ
Βοσπόρου παρ' αὐτῶν ληψόμενος.
| [42,46] (1) Pendant que Pharnace agissait ainsi, César ne bougea pas lui-même,
parce que l'Égypte n'était pas encore pacifiée et qu’il espérait
l’emporter sur Pharnace par d'autres; et il envoya Gnaeus Domitius
Calvinus, lui assignant la charge de l'Asie et des légions.
(2) Cet officier ajouta à ses forces celles de Déjotarus et d’Ariobarzane
et marcha directement contre Pharnace, qui était à Nicopolis, ville qu'il
avait déjà prise; et plein de mépris pour son ennemi, parce que ce
dernier, craignant son arrivée, avait, par des ambassadeurs, donné
son accord à une trêve, il refusa celle-ci, mais l’attaqua et fut vaincu.
(3) Ensuite il se retira en Asie, puisqu'il n’avait plus de forces pour
attaquer et que l’hiver approchait. Pharnace en devint présomptueux,
et après avoir acquis tout le reste du Pont, il prit aussi Amisos, bien
quelle se soit longtemps défendue; il pilla la ville et passa au fil de
l'épée tous les hommes en âge d’être soldats. Il se dirigea alors vers la
Bithynie et l'Asie caressant les mêmes espoirs que son père.
(4) A ce moment, apprenant que Asander, qu'il avait laissé comme
gouverneur du Bosphore, s’était révolté, il renonça à aller plus loin. En
effet, dès qu’Asander avait apprit que Pharnace s’éloignait de lui, et
qu’il pouvait prospérer temporairement, il ne voulut pas attendre plus et
se révolta, pensant de ce fait faire une faveur aux Romains et recevoir
d’eux la souveraineté sur le Bosphore.
| [42,47] (1) Τοῦτ' οὖν ὁ Φαρνάκης ἀκούσας ὥρμησεν ἐπ' αὐτὸν μάτην· τὸν
γὰρ Καίσαρα ἐν τῇ ὁδῷ εἶναι καὶ ἐς τὴν Ἀρμενίαν ἐπείγεσθαι
πυθόμενος ἀνέστρεψε, κἀνταῦθα αὐτῷ περὶ Ζέλαν συνέτυχεν. Ὁ
γὰρ Καῖσαρ τοῦ τε Πτολεμαίου τελευτήσαντος καὶ τοῦ Δομιτίου
νικηθέντος οὔτε εὐπρεπῆ οὔτε λυσιτελῆ οἱ τὴν ἐν τῇ Αἰγύπτῳ
διατριβὴν ἐνόμισεν εἶναι, ἀλλὰ ἀφωρμήθη, καὶ τάχει πολλῷ
χρησάμενος ἐς τὴν Ἀρμενίαν ἀφίκετο.
(2) Ἐκπλαγεὶς οὖν ὁ βάρβαρος, καὶ πολὺ μᾶλλον τὴν ὁρμὴν ἢ τὸν
στρατὸν αὐτοῦ καταδείσας, προσέπεμψεν αὐτῷ πρὶν πλησιάσαι
πολλάκις προκηρυκευόμενος, εἴ πως τὸ παρὸν ἐφ' ὁτῳδὴ
συνθέμενος ἐκφύγοι.
(3) Προίίσχετο δὲ ἄλλα τε καὶ ἐν τοῖς μάλιστα ὅτι οὐ συνήρατο τῷ
Πομπηίῳ· καὶ ἤλπιζεν ὑπάξεσθαί τε αὐτὸν ἐς σπονδὰς ἅτε καὶ ἐς
τὴν Ἰταλίαν τήν τε Ἀφρικὴν ἐπειγόμενον, καὶ ἀπελθόντος αὐτοῦ
ῥᾳδίως αὖθις πολεμήσειν.
(4) Ὑποπτεύσας οὖν τοῦτο ὁ Καῖσαρ τοὺς μὲν πρώτους καὶ τοὺς
δευτέρους πρέσβεις ἐφιλοφρονήσατο, ὅπως ὅτι μάλιστα
ἀπροσδοκήτῳ οἱ τῇ τῆς εἰρήνης ἐλπίδι προσπέσῃ, τῶν δὲ τρίτων
ἐλθόντων τά τε ἄλλα ἐπεκάλεσεν αὐτῷ καὶ ὅτι τὸν Πομπήιον τὸν
εὐεργέτην ἐγκατέλιπεν.
(5) Καὶ οὐκ ἀνεβάλετο, ἀλλ' εὐθὺς αὐθημερόν, ὥσπερ εἶχεν ἐκ τῆς
ὁδοῦ, συνέμιξε, καί τινα χρόνον ὑπό τε τῆς ἵππου καὶ ὑπὸ τῶν
δρεπανηφόρων ἐκταραχθεὶς ἔπειτα τοῖς ὁπλίταις ἐκράτησε. Καὶ
ἐκεῖνον μὲν ἐκφυγόντα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἐς τὸν Βόσπορον
μετὰ τοῦτο ἐσβιαζόμενον, ὁ Ἄσανδρος εἶρξέ τε καὶ ἀπέκτεινε.
| [42,47] (1) Apprenant la nouvelle Pharnace s’élança contre lui, mais en
vain; ayant appris que César était en route et se hâtait vers l'Arménie,
il fit demi-tour et le rencontra près de Zela. Maintenant que Ptolémée
était mort et que Domitius était vaincu, César décida que le fait de
rester en Égypte ne lui amenait plus ni profit ni honneur, leva le camp
et vint à la hâte en Arménie.
(2) Et alors le barbare, alarmé et craignant la rapidité de César
beaucoup plus que son armée, lui envoya des messages avant qu’il
n’arrive, en lui faisant de nombreuses propositions pour voir s'il pouvait
d’une façon ou d’une autre échapper au danger.
(3) Un des principaux arguments qu'il donnait c’était qu'il n'avait pas
soutenu Pompée, et il espérait amener César à conclure une trêve, en
particulier parce que ce dernier était impatient d'aller en Italie et en
Afrique; et une fois que César y serait, il espérait faire la guerre de
nouveau à son aise.
(4) César soupçonna tout cela, et aussi traitant la première et la
deuxième ambassades avec grande bonté, parce qu’il ne pouvait
attaquer ses ennemis aussi inopinément en raison de ses espoirs de
paix; mais quand la troisième députation arriva, il lui fit le reproche
d'avoir abandonné Pompée, son bienfaiteur.
(5) Alors il ne tarda plus, et immédiatement, le jour même où il arriva, il
engagea le combat. Il y eut un peu de confusion provoquée par la
cavalerie ennemie et les porteurs de faux, mais il remporta la victoire
grâce à ses troupes lourdement armées. Pharnace s'échappa par mer
et plus tard essaya de forcer le passage dans le Bosphore, mais
Asander le repoussa et le tua.
| | |