HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 44-45

  Chapitre 44-45

[42,44] (1) Οὕτω μὲν τὴν Αἴγυπτον Καῖσαρ ἐχειρώσατο, οὐ μέντοι καὶ ὑπήκοον αὐτὴν τῶν Ῥωμαίων ἐποιήσατο, ἀλλὰ τῇ Κλεοπάτρᾳ, ἧσπερ ἕνεκα καὶ ἐπεπολεμήκει, ἐχαρίσατο. (2) Φοβηθεὶς μέντοι μὴ οἱ Αἰγύπτιοι νεωτερίσωσιν αὖθις γυναικὶ ἄρχειν παραδοθέντες, καὶ οἱ Ῥωμαῖοι διά τε τοῦτο καὶ ὅτι καὶ συνῆν αὐτῷ χαλεπήνωσι, τῷ τε ἑτέρῳ ἀδελφῷ συνοικῆσαι δῆθεν αὐτὴν ἐκέλευσε, καὶ τὴν βασιλείαν ἀμφοτέροις σφίσιν, ὥς γε καὶ λόγῳ εἰπεῖν, ἔδωκε. (3) Τῷ γὰρ ἔργῳ Κλεοπάτρα μόνη πᾶν τὸ κράτος σχήσειν ἔμελλεν· τε γὰρ ἀνὴρ αὐτῆς παιδίον ἔτι ἦν, καὶ ἐκείνη πρὸς τὴν παρὰ τοῦ Καίσαρος εὔνοιαν οὐδὲν τι οὐκ ἐδύνατο, (4) ὥστε πρόσχημα μὲν ὡς καὶ τῷ ἀδελφῷ συνοικοῦσα καὶ τὴν ἀρχὴν ἐπίκοινον αὐτῷ ἔχουσα ἐκέκτητο, τὸ δ' ἀληθὲς μόνη τε ἐβασίλευε καὶ τῷ Καίσαρι συνδιῃτᾶτο. [42,44] (1) Voilà comment César s’empara de l'Égypte. Cependant, il ne l’assujettit pas pour les Romains, mais la donna à Cléopâtre, pour sa position bienveillante durant le conflit. (2) Cependant, craignant que les Égyptiens ne se rebellent de nouveau, parce qu’on mettait à leur tête une femme, et que le Romains ne soient irrités du fait qu’il vivait avec cette femme, il ordonna qu’elle épouse son autre frère, et donna le royaume aux deux, du moins nominalement. (3) En réalité Cléopâtre possédait seule le pouvoir, puisque son mari était toujours un enfant, et en raison de la faveur de César elle pouvait tout se permettre. (4) C’est pourquoi sa vie avec son frère et le partage du pouvoir avec lui étaient un simulacre qu’elle accepta, alors qu’en vérité elle régnait seule et passait tout son temps avec César.
[42,45] (1) Καὶ αὐτὸν ἐπὶ πλεῖον ἂν ἐν τῇ Αἰγύπτῳ κατέσχεν, καὶ ἐς τὴν Ῥώμην εὐθὺς αὐτῷ συναπῆρεν, εἰ μήπερ Φαρνάκης καὶ ἐκεῖθεν πάνυ ἄκοντα τὸν Καίσαρα ἐξήγαγε καὶ ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐπειχθῆναι ἐκώλυσεν. (2) Οὗτος γὰρ παῖς μὲν τοῦ Μιθριδάτου ἦν καὶ τοῦ Βοσπόρου τοῦ Κιμμερίου ἦρχεν, ὥσπερ εἴρηται, ἐπιθυμήσας δὲ πᾶσαν τὴν πατρῴαν βασιλείαν ἀνακτήσασθαι ἐπανέστη κατ' αὐτὴν τήν τε τοῦ Καίσαρος καὶ τὴν τοῦ Πομπηίου στάσιν, καὶ οἷα τῶν Ῥωμαίων τότε μὲν πρὸς ἀλλήλους ἀσχόλων γενομένων, αὖθις δὲ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ κατασχεθέντων, (3) τήν τε Κολχίδα ἀκονιτὶ προσηγάγετο καὶ τὴν Ἀρμενίαν ἀπόντος τοῦ Δηιοτάρου πᾶσαν, τῆς τε Καππαδοκίας καὶ τῶν τοῦ Πόντου πόλεών τινας, αἳ τῷ τῆς Βιθυνίας νομῷ προσετετάχατο, κατεστρέψατο. [42,45] (1) Elle l’aurait encore gardé plus longtemps en Égypte ou bien serait partie immédiatement avec lui à Rome, si non seulement Pharnace n’avait pas éloigné César de l’Égypte, vraiment contre sa volonté, mais aussi empêché de se hâter vers l’Italie. (2) Ce roi était un fils de Mithridate et régnait sur le Bosphore Cimmérien, comme on l’a dit; il conçut le désir de reprendre de nouveau le royaume entier de ses ancêtres, et ainsi se révolta-t-il juste au moment de la querelle entre César et Pompée, et, pendant que le Romains avaient se battaient entre eux et qu’ensuite ils combattaient en Égypte, (3) il prit possession de la Colchide sans difficulté, et en l'absence de Déjotarus il s’empara de toute l'Arménie, et d’une partie de la Cappadoce, ainsi que de quelques villes du Pont qui avaient été assignées à la province de Bithynie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006