|
[42,42] (1) Αἰσθόμενοι δὲ ταῦθ' οἱ Αἰγύπτιοι τὸν μὲν πόλεμον οὐδ' ὣς
κατελύσαντο, ἀχθεσθέντες δὲ τῇ τοῦ εὐνούχου καὶ τῆς γυναικὸς
ἀρχῇ, καὶ νομίσαντες, ἂν τὸν Πτολεμαῖον προστήσωνται,
καθυπέρτεροι τῶν Ῥωμαίων ἔσεσθαι,
(2) ἔπειτ' ἐπειδὴ οὐδένα τρόπον ἐξαρπάσαι αὐτὸν ἠδυνήθησαν
δεινῶς γὰρ ἐφυλάσσετο, ἐπλάσαντο ταῖς τε συμφοραῖς πεπονῆσθαι
καὶ τῆς εἰρήνης ἐπιθυμεῖν, καὶ ἔπεμψαν πρὸς τὸν Καίσαρα
ἐπικηρυκευόμενοί τε καὶ τὸν Πτολεμαῖον αἰτοῦντες, ὅπως δὴ σὺν
αὐτῷ περὶ τῶν σπονδῶν, ἐφ' οἷς γενήσοιντο, βουλεύσωνται.
(3) Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐνόμισε μὲν καὶ ὡς ἀληθῶς αὐτοὺς
μεταβεβλῆσθαι ἄλλως τε γὰρ καὶ δειλοὺς καὶ ὀξυρρόπους ὄντας
ἤκουε, καὶ τότε πρὸς τὰ πταίσματα καταπεπληγμένους ᾖσθετο, εἰ
δὲ δὴ καὶ τεχνάζοιντό τι, ἀλλ' ὅπως μὴ διὰ τοῦτ' ἐμποδίζων τὴν
εἰρήνην νομισθῇ, συνεπαινεῖν τέ σφισιν ἔφη καὶ τὸν Πτολεμαῖον
ἔπεμψεν.
(4) Οὔτε γὰρ ἐν ἐκείνῳ τι ἰσχυρὸν ἔκ τε τῆς ἡλικίας καὶ ἐκ τῆς
ἀπαιδευσίας ἐνεώρα ὄν, καὶ τοὺς Αἰγυπτίους ἤτοι
συναλλαγήσεσθαί οἱ ἐφ' οἷς ἐβούλετο ἢ δικαιότερον καὶ
καταπολεμηθήσεσθαι καὶ καταστραφήσεσθαι ἤλπισεν, ὥστε ἀπ'
εὐλόγου δή τινος προφάσεως τῇ Κλεοπάτρᾳ παραδοθῆναι·
(5) οὐ γάρ που καὶ ἡττηθήσεσθαί ποτε ὑπ' αὐτῶν, ἄλλως τε καὶ τῆς
δυνάμεώς οἱ προσγεγενημένης, προσεδόκησε.
| [42,42] (1) Quand ils apprirent la nouvelle même alors les Égyptiens ne
terminèrent cependant pas la guerre; pourtant ils étaient irrités du
pouvoir de l’eunuque et de la femme et ils pensaient que s'ils
pouvaient mettre Ptolémée à leur tête ils seraient supérieurs aux Romains.
(2 ) Mais se trouvant incapables de le saisir de quelque façon qui soit,
puisqu'il était bien gardé, ils feignirent qu'ils étaient épuisés par leurs
désastres et qu’ils désiraient la paix; et ils envoyèrent des messagers à
César, faisant des avances et demandant qu’on leur permette, comme
ils l’avait réclamé, de consulter Ptolémée sur les conditions de la trêve.
(3) Alors César crut qu’ils avaient vraiment changé d’esprit, bien qu'il
sache qu'ils étaient lâches et versatiles en général il voyait qu’à ce
moment-là ils étaient terrifiés face à leurs défaites; et même au cas où
ils projetaient quelque ruse, afin qu'on ne puisse le soupçonner de
mettre un frein à la paix, il dit qu'il approuvait leur demande, et leur
envoya Ptolémée.
(4) Il ne voyait chez ce jeune homme aucun ressort, en raison de sa
jeunesse et son manque d'éducation, et il souhaitait les Égyptiens soit
se réconcilient avec lui aux conditions qu'il souhaitait ou il espérait plus
justement leur faire la guerre et les subjuguer, pour qu’il y ait une
excuse raisonnable pour les livrer à Cléopâtre;
(5) et naturellement il n'avait aucune peur de se faire battre, surtout
maintenant que ses troupes l'avaient rejoint.
| [42,43] (1) Παραλαβόντες δὲ τὸ παιδάριον οἱ Αἰγύπτιοι τῶν μὲν σπονδῶν
οὐδὲν ἐφρόντισαν, ἐπὶ δὲ τὸν Μιθριδάτην παραχρῆμα ὥρμησαν ὡς
δὴ καὶ μέγα τι ἔν τε τῷ ὀνόματι καὶ ἐν τῷ γένει τῷ τοῦ Πτολεμαίου
κατορθώσοντες· καὶ αὐτὸν πρὸς τῇ λίμνῃ ἐν μέσῳ τοῦ τε ποταμοῦ
καὶ τῶν ἑλῶν ἀπολαβόντες ἐθορύβουν.
(2) Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐκείνους μὲν οὐκ ἐπεδίωξεν, δεδιὼς μὴ λοχισθείη·
ἀναχθεὶς δὲ νυκτὸς ὡς πρὸς ἐκβολήν τινα τοῦ Νείλου ἐπειγόμενος,
καὶ φῶς, ὅπως ἐπὶ πλεῖστον ταύτῃ προϊέναι νομισθῇ, πάμπολυ καθ'
ἑκάστην ναῦν ἀνάψας,
(3) τὸ μὲν πρῶτον ἐπιπλεῖν ὥρμητο, ἔπειτα δὲ ἀποσβέσας αὐτὸ
ἀνεκομίσθη, καὶ παραπλεύσας τὴν πόλιν πρός τε τὴν χερρόνησον
τὴν πρὸς τῇ Λιβύῃ οὖσαν κατῆρε, κἀνταῦθα τοὺς στρατιώτας
ἐκβιβάσας περιῆλθέ τε τὴν λίμνην, καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις
ἀπροσδόκητος ὑπὸ τὴν ἕω προσπεσὼν εὐθύς τε αὐτοὺς κατέπληξεν
ὥστε καὶ ἐπικηρυκεύσασθαι, καὶ μετὰ τοῦτο τὴν γὰρ ἱκετείαν
αὐτῶν οὐκ ἐδέξατο μάχῃ τε ὀξείᾳ κατεκράτησε καὶ παμπληθεῖς
ἐφόνευσε· καί τινες καὶ ἐν τῷ ποταμῷ μετὰ τοῦ Πτολεμαίου,
σπουδῇ δι' αὐτοῦ φυγόντες, ἐφθάρησαν.
| [42,43] (1) Mais quand les Égyptiens eurent le jeune homme, ils ne
pensèrent plus à la paix, et immédiatement se lancèrent contre
Mithridate, comme s’ils étaient sûrs de réussir avec le nom et la famille
de Ptolémée; et ils encerclèrent Mithridate près du lac, entre le fleuve
et les marais, et écrasèrent ses troupes.
(2) César ne les poursuivit pas, par crainte de tomber dans une
embuscade, mais la nuit il fit lever les voiles comme s’il se dépêchait
vers une bouche du Nil, et il fit allumer un énorme feu sur chaque
navire, pour faire savoir qu'il était là.
(3) D’abord il commença par s’éloigner, puis après avoir éteint les feux,
il fit demi-tour, se dirigea, passant à côté de la ville, vers la péninsule
du côté libyen, où il décida de débarquer; et là il fit descendre les
soldats, fit le tour du lac, et tomba tout-à-coup sur les Égyptiens à
l'aube. Ils en furent tellement consternés qu'ils lui firent des
propositions de paix, mais comme il refusa leurs demandes, une
bataille féroce s’engagea où il remporta la victoire et tua un grand
nombre d'ennemis. Ptolémée et quelques autres essayèrent en hâte
de s'échapper à travers le fleuve, et ils y périrent.
| | |