HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 38-39

  Chapitre 38-39

[42,38] (1) Κἀν τούτῳ καὶ Ἀχιλλᾶς μετά τε τῶν Ῥωμαίων καὶ μετὰ τῶν ἄλλων τῶν ὑπὸ τοῦ Γαβινίου σὺν τῷ Σεπτιμίῳ πρὸς τὴν τοῦ Πτολεμαίου φρουρὰν καταλειφθέντων ἐπελθών ἐκ γὰρ δὴ τῆς ἐκεῖ διατριβῆς καὶ τοὺς τρόπους ἐς τὸ ἐπιχώριον μετεβεβλήκεσαν τῶν τε Ἀλεξανδρέων τὸ πλεῖστον εὐθὺς προσεποιήσατο καὶ τὰ ἐπικαιρότατα ἐκρατύνατο. (2) Κἀκ τούτου πολλαὶ μὲν μάχαι καὶ μεθ' ἡμέραν καὶ νύκτωρ αὐτοῖς ἐγίγνοντο, πολλὰ δὲ καὶ κατεπίμπρατο, ὥστε ἄλλα τε καὶ τὸ νεώριον τάς τε ἀποθήκας καὶ τοῦ σίτου καὶ τῶν βίβλων, πλείστων δὴ καὶ ἀρίστων, ὥς φασι, γενομένων, καυθῆναι. Ἐκράτει δὲ τῆς μὲν ἠπείρου Ἀχιλλᾶς, χωρὶς ὧν Καῖσαρ ἐνετετείχιστο, τῆς δὲ δὴ θαλάσσης ἐκεῖνος, ἄνευ τοῦ λιμένος. (3) Καὶ ναυμαχίᾳ τε ἐνίκησε, καὶ ἐπειδὴ διὰ τοῦτο φοβηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι μὴ ἐς τὸν λιμένα σφῶν ἐπεσπλεύσῃ, τὸ στόμα αὐτοῦ πλὴν βραχέος ἔχωσαν, καὶ ἐκεῖνο προσαπέφραξεν, ὁλκάδας λίθων πλήρεις καταποντώσας, ὥστ' αὐτοὺς μηδ' εἰ πάνυ τι βούλοιντο ἐκπλεῦσαι, δυνηθῆναί ποι ἀπᾶραι. (4) Ποιήσας δὲ τοῦτο ῥᾷον τὰ ἐπιτήδεια τά τε ἄλλα καὶ ὕδωρ ἐπήγετο· τὴν γὰρ αὐτόθεν ὑδρείαν Ἀχιλλᾶς σφας ἀφῄρητο, τοὺς ὀχετοὺς διακόψας. [42,38] (1) A ce moment Achillas arriva avec les Romains et les autres qui avaient été laissés avec Septimius par Gabinius à la garde de Ptolémée; ces troupes, en raison de leur séjour en Égypte, avaient changé leurs habitudes et adopté celles des indigènes. Et immédiatement il s’empara de la plus grande partie d'Alexandrie et s'y installa des positions très avantageuses. (2) Ensuite, il y eut de nombreuses batailles entre les deux forces de jour et de nuit, et beaucoup d'endroits furent incendiés, avec comme résultat qu’entre autres bâtiments, les docks et les entrepôts de grain furent détruits, et également la bibliothèque, dont les volumes, dit-on, étaient en très grand nombre et très beaux. Achillas possédait le continent, excepté la partie que César avait muré, et ce dernier la mer sauf le port. (3) César, en effet, était victorieux dans les combats sur mer, et c’est pourquoi, comme les Égyptiens, craignant qu'il n’entre dans leur port, avaient bloqué l'entrée à l’exception d’un passage étroit, il coupa aussi la sortie en coulant des bateaux de fret chargés de pierres; ainsi si quelqu'un voulait s'en aller par la mer, il ne pouvait plus bouger. (4) Après cela, les provisions et en particulier l’eau arrivèrent plus facilement; Achillas l’avait privé de l'alimentation en eau locale en coupant les conduites.
[42,39] (1) Τούτων δὲ οὕτω πραττομένων Γανυμήδης τις εὐνοῦχος τὴν Ἀρσινόην οὐ πάνυ φρουρουμένην ἐς τοὺς Αἰγυπτίους ὑπεξήγαγε· καὶ ταύτην ἐκεῖνοι βασιλίδα ἀποδείξαντες προθυμότερον τοῦ πολέμου, ὡς καὶ προστάτιν τινὰ ἐκ τοῦ τῶν Πτολεμαίων γένους ἔχοντες, ἀντελάβοντο. (2) οὖν Καῖσαρ φοβηθεὶς μὴ καὶ Ποθεινὸς τὸν Πτολεμαῖον ἐκκλέψῃ, τὸν μὲν ἀπέκτεινε, τὸν δὲ οὐκέτ' ἐπικρυπτόμενος ἀκριβῶς ἐφρούρει. Παροξυνθέντων δὲ καὶ ἐπὶ τούτοις τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐκείνοις μὲν πλειόνων ἀεὶ προσγιγνομένων, τοῖς δὲ δὴ Ῥωμαίοις μηδέπω τῶν στρατιωτῶν ἐκ τῆς Συρίας παρόντων, ἐς φιλίαν αὐτοὺς ὑπαγαγέσθαι ἠθέλησε, (3) καὶ τὸν Πτολεμαῖον ἀναβιβάσας που, ὅθεν ἐξακουσθήσεσθαι ἔμελλεν, εἰπεῖν σφισιν ἐκέλευσεν ὅτι οὔτε τι κακὸν ἔχοι οὔτε πολεμεῖν δέοιτο· πρός τε τὰς σπονδὰς αὐτοὺς παρεκάλει, καὶ προσυπισχνεῖτο διαπράξειν αὐτάς. (4) Καὶ εἴγε ἑκὼν ταῦτα οὕτω διείλεκτο, ἔπεισεν ἄν σφας καταλύσασθαι· νῦν δ' ὑποτοπήσαντες αὐτὰ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος κατεσκευάσθαι οὐκ ἐνέδοσαν. [42,39] (1) Pendant ce temps, un certain Ganymède, un eunuque, amena secrètement Arsinoé aux Égyptiens, car elle n’était pas très bien gardée. Ils la déclarèrent reine et décidèrent de poursuivre la guerre plus vigoureusement, puisqu'ils avaient maintenant comme chef un représentant de la famille des Ptolémées. (2) Et César, craignant que Pothinus n’enlève Ptolémée, le fit périr et garda ce dernier avec sévérité sans s’en cacher. Ceci souleva davantage encore les Égyptiens : de plus en plus de gens les rejoignaient sans arrêt, alors que les soldats romains de Syrie n'arrivaient pas. César rechercha donc avec impatience l’amitié des gens, (3) et c’est pourquoi il emmena Ptolémée jusqu'à un endroit où on pouvait entendre sa voix, et ensuite il le pria de leur dire qu'il était sain et sauf et qu’il ne désirait pas la guerre; et il les poussa à la paix, et il leur promit de la faire pour eux. (4) S’il leur avait parlé ainsi de sa propre gré, il aurait pu les persuader de se réconcilier; mais soupçonnant que tout avait été fait à l’instigation de César, ils ne cédèrent pas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006