|
[42,36] (1) Τότε μὲν οὕτως ἐπαύσαντο, αὖθις δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον
ἐκινήθησαν ὥστε καὶ πολεμῆσαι. Ὁ γὰρ Ποθεινὸς ὁ τὴν διοίκησιν
τῶν τοῦ Πτολεμαίου χρημάτων προστεταγμένος εὐνοῦχος δὲ ἦν
καὶ τοὺς Αἰγυπτίους ἐν τοῖς μάλιστα συνετεταράχει,
(2) δείσας μὴ καὶ δίκην ποτὲ ἐπὶ τούτῳ δῷ, πέμπει κρύφα πρὸς τὸν
Ἀχιλλᾶν περὶ τὸ Πηλούσιον ἔτι καὶ τότε ὄντα, καὶ αὐτὸν ἐκφοβήσας
τε ἅμα καὶ ἐπελπίσας προσηταιρίσατο, καὶ μετὰ τοῦτο καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς τὰ ὅπλα ἔχοντας ᾠκειώσατο.
(3) Πᾶσί τε γὰρ ὁμοίως δεινὸν ἐδόκει εἶναι ὑπὸ γυναικὸς ἄρχεσθαι,
ὑποψίᾳ τοῦ τὸν Καίσαρα τότε μὲν ἐπὶ τῇ καταστάσει σφῶν
ἀμφοτέροις δῆθεν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν δεδωκέναι, προϊόντος δὲ δὴ
τοῦ χρόνου μόνῃ τῇ Κλεοπάτρᾳ αὐτὴν προσθήσειν·
(4) καὶ ἀντίπαλοι τῷ τότε παρόντι αὐτοῦ στρατῷ ἐνόμιζον εἶναι.
Καὶ οἱ μὲν ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν εὐθὺς ἄραντες ἤλασαν.
| [42,36] (1) A la suite de cela, ils se calmèrent un moment, mais peu après
ils s’excitèrent même au point de faire la guerre. Pothinus, un eunuque
qui était chargé de la gestion des fonds de Ptolémée et qui était un des
principaux meneurs dans l'agitation des Égyptiens,
(2) prit peur de devoir à un moment ou à un autre payer pour sa
conduite, et par conséquent il envoya secrètement un messager à
Achillas, qui se tenait toujours près de Pelusium, et en l’effrayant et en
même temps lui donnant des espoirs il fit de lui son associé, et ensuite
il rallia également tous ceux qui portaient des armes.
(3) Tous considéraient comme une honte d'être gouverné par une
femme - ils suspectaient César, profitant de l’occasion, d’avoir fait
semblant de donner le royaume aux deux enfants simplement pour
que le peuple se taise, mais qu’en réalité au cours du temps il l'offrirait
à Cléopâtre seule -
(4) et ils se considéraient de même force que l’armée adverse. Ainsi ils
partirent immédiatement et se dirigèrent vers Alexandrie.
| [42,37] (1) Πυθόμενος δὲ τοῦτο ὁ Καῖσαρ, καὶ καταδείσας τό τε πλῆθος
αὐτῶν καὶ τὰς τόλμας, ἔπεμψέ τινας πρὸς τὸν Ἀχιλλᾶν, οὔτι γε τῷ
αὑτοῦ ἀλλὰ τῷ τοῦ Πτολεμαίου ὀνόματι, κε λεύοντος αὐτῷ τὴν
ἡσυχίαν ἄγειν. Καὶ ὃς συνιεὶς ὅτι οὐ τοῦ παιδὸς ἀλλ' ἐκείνου ἡ
πρόσταξις ἦν, οὐχ ὅπως οὐκ ἐπήκουσεν αὐτοῦ,
(2) ἀλλὰ καὶ προσκαταφρονήσας ὡς καὶ φοβουμένου τούς τε
στρατιώτας συνήγαγε, καὶ πολλὰ μὲν ὑπὲρ τοῦ Πτολεμαίου πολλὰ
δὲ καὶ κατὰ τοῦ Καίσαρος τῆς τε Κλεοπάτρας εἰπών, τέλος καὶ ἐπὶ
τοὺς πεμφθέντας καίπερ Αἰγυπτίους ὄντας παρώξυνεν αὐτούς,
ὅπως τοῦ τε φόνου σφῶν ἀναπλησθῶσι καὶ ἐς ἀνάγκην ἀσπείστου
πολέμου καταστῶσι.
(3) Μαθὼν οὖν ταῦτα ὁ Καῖσαρ τούς τε ἐκ τῆς Συρίας στρατιώτας
μετεπέμψατο, καὶ τὰ βασίλεια τά τε ἄλλα τὰ πλησίον αὐτῶν
οἰκοδομήματα διετάφρευσε καὶ ἀπετείχισε μέχρι τῆς θαλάσσης.
| [42,37] (1) En apprenant cela et se sentant effrayé de leur nombre et de
leur audace César envoya quelques hommes à Achillas, non à son
propre nom, mais au nom de Ptolémée et offrit une trêve. Mais
Achillas, se rendant compte que ce n'était pas l'ordre du jeune roi,
mais celui de César, n’y donna pas de suite,
(2) il était rempli de mépris pour l'expéditeur, le croyant effrayé. Aussi il
rassembla ses soldats et par une longue harangue en faveur de
Ptolémée et contre César et Cléopâtre il excita finalement leur colère
contre les messagers, bien que ce fussent des Égyptiens, de sorte
qu'ils se profanèrent en les tuant et être ainsi furent forcés à une guerre.
(3) César, informé de cela, fit venir des soldats de Syrie et entoura le
palais et les autres bâtiments qui le jouxtaient d’un fossé et d’un mur
atteignant la mer.
| | |