HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 34-35

  Chapitre 34-35

[42,34] (1) Ταῦτα μὲν ἐν τῇ Ῥώμῃ παρὰ τὴν τοῦ Καίσαρος ἀπουσίαν ἐγένετο. Χρόνιος δὲ ἐπ' αὐτήν, καὶ οὐκ εὐθὺς ἐπὶ τῷ τοῦ Πομπηίου θανάτῳ, ἦλθε διὰ τάδε. Οἱ Αἰγύπτιοι ταῖς τῶν χρημάτων ἐσπράξεσι βαρυνόμενοι, καὶ δεινῶς φέροντες ὅτι μηδὲ τῶν ἱερῶν τις ἀπείχετο (2) θρησκεύουσί τε γὰρ πολλὰ περισσότατα ἀνθρώπων, καὶ πολέμους ὑπὲρ αὐτῶν καὶ πρὸς ἀλλήλους, ἅτε μὴ καθ' ἓν ἀλλὰ καὶ ἐκ τοῦ ἐναντιωτάτου καὶ αὑτοῖς τιμῶντές τινα, ἀναιροῦνται, τούτοις τε οὖν ἀγανακτήσαντες, καὶ προσέτι φοβηθέντες μὴ τῇ Κλεοπάτρᾳ ἅτε μέγα παρὰ τῷ Καίσαρι δυναμένῃ παραδοθῶσιν, ἐταράχθησαν. (3) Ἐκείνη τε γὰρ τέως μὲν δι' ἑτέρων παρ' αὐτῷ διὰ τὸν ἀδελφὸν ἐδικάζετο, ἔπειτα δὲ ὡς τάχιστα τὴν φύσιν αὐτοῦ κατέμαθεν ἦν γὰρ ἐρωτικώτατος, καὶ πλείσταις καὶ ἄλλαις, ὅσαις που περιτύχοι, συνεγίγνετο, πέμπει πρὸς αὐτὸν καὶ προδίδοσθαί τε ὑπὸ τῶν φίλων λέγουσα, καὶ ἀξιοῦσα αὐτὴ δι' ἑαυτῆς ἀγωνίσασθαι. (4) Ἄλλως τε γὰρ περικαλλεστάτη γυναικῶν ἐγένετο, καὶ τότε τῇ τῆς ὥρας ἀκμῇ πολὺ διέπρεπε, τό τε φθέγμα ἀστειότατον εἶχε, καὶ προσομιλῆσαι παντί τῳ διὰ χαρίτων ἠπίστατο, (5) ὥστε λαμπρά τε ἰδεῖν καὶ ἀκουσθῆναι οὖσα, κἀκ τούτου πάντα τινὰ καὶ δυσέρωτα καὶ ἀφηλικέστερον ἐξεργάσασθαι δυναμένη, πρὸς τρόπου τε ἐνόμισε τῷ Καίσαρι ἐντεύξεσθαι, καὶ πάντα ἐν τῷ κάλλει τὰ δικαιώματα ἔθετο. (6) ᾘτήσατό τε οὖν ἐς ὄψιν αὐτοῦ ἐλθεῖν, καὶ τυχοῦσα κατεκόσμησέ τε ἑαυτὴν καὶ ἐξήσκησεν ὥστε σεμνοπρεπεστάτη καὶ οἰκτροτάτη αὐτῷ ὀφθῆναι. Καὶ μὲν ταῦτα μηχανησαμένη ἔς τε τὴν πόλιν ἅμα ἔξω γὰρ καὶ ἐκείνης ἦν καὶ ἐς τὰ βασίλεια λάθρᾳ τοῦ Πτολεμαίου νυκτὸς ἐσῆλθεν. [42,34] (1) Tels furent les événements qui se produisirent à Rome pendant l'absence de César. Maintenant les raisons pour lesquelles il resta ainsi longtemps là et qu’il ne revint pas juste après que la mort de Pompée : les voici. Les Égyptiens étaient mécontents des prélèvements d'argent et indignés parce que même leurs temples ne furent pas épargnés. (2) Ce sont les gens les plus religieux de la terre à bien des égards et ils se font même la guerre les uns contre les autres aussi à cause de leur croyance, puisqu'ils ne sont pas tous d’accord dans leur culte, et sont diamétralement opposés entre eux sur quelques sujets. En conséquence, irrités de tout cela, de plus, craignant d'être rendus à Cléopâtre, qui avait une grande influence sur César, ils entrèrent en rébellion. (3) Cléopâtre, semble-t-il, s’était d’abord plainte à César de son frère par personnes interposées; mais dès qu'elle découvrit qu’il était érotomane (il baisait beaucoup de femmes, et aussi d'autres que le hasard lui faisait rencontrer) elle lui envoya un mot dans lequelle elle disait qu'elle était trahie par ses amis et demandait qu'elle puisse plaider sa cause en personne. (4) C’était une femme d’une beauté surprenante, et à ce moment-là, comme elle était dans la perfection de sa jeunesse, elle était vraiment adorable; elle possédait aussi la voix la plus charmante et une façon de se rendre agréable à tout le monde. (5) Elle était agréable à voir et à écouter, avec la force de subjuguer chacun, même un homme repu d’amour qui n’était plus de première jeunesse, c’est pourquoi elle pensa qu'elle était dans son rôle en rencontrant César, et elle comptait sur sa beauté pour faire valoir ses réclamations au trône. (6) Elle demanda donc d’être admise devant lui, et, ayant obtenu la permission, elle se para et se pomponna afin de lui apparaître sous l'apparence la plus majestueuse et en même temps inspirant la pitié. Quand elle fut fin prête elle entra dans la ville (elle vivait à l’extérieur), et la nuit sans que Ptolémée le sache elle entra dans le palais.
[42,35] (1) δὲ δὴ Καῖσαρ, ἰδών τε αὐτὴν καί τι φθεγξαμένης ἀκούσας, οὕτως εὐθὺς ἐδουλώθη, ὥστε αὐτίκα, ὑπό τε τὴν ἕω, τόν τε Πτολεμαῖον μεταπέμψασθαι καὶ συναλλάξαι σφᾶς ἐπιχειρῆσαι· ἧς γὰρ δικαστὴς πρότερον ἠξιοῦτο εἶναι, τότε ταύτῃ συνεδίκει. (2) οὖν παῖς, διά τε τοῦτο καὶ ὅτι τὴν ἀδελφὴν αἰφνιδίως εἶδεν ἔνδον οὖσαν, ὀργῆς τε ἐπληρώθη, καὶ ἐκπηδήσας ἐς τὸ πλῆθος ἐβόα λέγων προδίδοσθαι, καὶ τέλος τὸ διάδημα ἀπὸ τῆς κεφαλῆς περισπάσας ἔρριψε. Θορύβου δὲ ἐπὶ τούτῳ μεγάλου συμβάντος ἐκεῖνον μὲν οἱ Καισάρειοι στρατιῶται συνήρπασαν, τὸ δὲ δὴ Αἰγύπτιον ἐταράττετο· (3) κἂν αὐτοβοεὶ τὰ βασίλεια καὶ ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐκ τῆς θαλάσσης ἅμα προσβαλόντες εἷλον τοῖς γὰρ Ῥωμαίοις οὐδὲν ἀξιόμαχον, ἅτε καὶ φίλων σφῶν δοκούντων εἶναι, παρῆν, εἰ μὴ φοβηθεὶς Καῖσαρ προῆλθέ τε ἐς αὐτούς, καὶ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ στὰς πάντα σφίσιν, ὅσα ἂν ἐθελήσωσι, πράξειν ὑπέσχετο. (4) Καὶ μετὰ τοῦτο ἐς ἐκκλησίαν ἐσελθὼν τόν τε Πτολεμαῖον καὶ τὴν Κλεοπάτραν παρεστήσατο, καὶ τὰς διαθήκας τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἀνέγνω, ἐν αἷς ἐκείνους μὲν συνοικῆσαί τε ἀλλήλοις κατὰ τὰ τῶν Αἰγυπτίων πάτρια καὶ βασιλεύειν ἅμα, τὸν δὲ δὴ τῶν Ῥωμαίων δῆμον τὴν ἐπιτροπείαν σφῶν ἔχειν ἐγέγραπτο. (5) Πράξας δὲ τοῦτο, καὶ ἐπειπὼν ὅτι ἑαυτῷ, δικτάτορι ὄντι καὶ πᾶν τὸ τοῦ δήμου κράτος ἔχοντι, τήν τε ἐπιμέλειαν τῶν παίδων ποιεῖσθαι καὶ τὰ δόξαντα τῷ πατρὶ αὐτῶν ἐπιτελεῖν προσήκει, ἐκείνοις τε τὴν βασιλείαν ἀμφοτέροις ἔδωκε, καὶ τῇ Ἀρσινόῃ τῷ τε Πτολεμαίῳ τῷ νεωτέρῳ, τοῖς ἀδελφοῖς σφων, Κύπρον ἐχαρίσατο. (6) Τοσοῦτον γάρ που δέος αὐτὸν ἔσχεν ὥστε μὴ μόνον μηδὲν τῶν τῆς Αἰγύπτου προσλαβεῖν, ἀλλὰ καὶ τῶν οἰκείων τι αὐτοῖς προσδοῦναι. [42,35] (1) César, en la voyant et en l'entendant dire quelques mots fut captivé sur-le-champ tellement fort qu’immédiatement, avant aube, il envoya chercher Ptolémée et essaya de les réconcilier : alors qu'il pensait être son juge, il se faisait son avocat. (2) Pour cette raison, et parce que la vue de sa sœur dans le palais était si inattendue, le jeune homme fut rempli de colère et se précipita au milieu des gens en criant qu'il était trahi, et finalement il arracha son diadème et le jeta au loin. Dans le grand tumulte qui s’en suivit, les troupes de César se saisirent de la personne du prince et la populace égyptienne continua à protester. (3 ) Ils assaillirent le palais par terre et par mer en même temps et ils l’auraient pris à coup sûr, puisque les Romains n'avaient pas à ce moment de forces suffisantes, vu l'amitié apparente des indigènes; mais César inquiet sortit vers eux, et s’installant dans un endroit sûr, il leur promit de faire tout ce qu'ils voulaient. (4) Ensuite il se présenta à leur assemblée, et présentant Ptolémée et Cléopâtre, il lut les volontés de leur père : celui-ci leur ordonnait de vivre ensemble selon la coutume des Égyptiens et de gouverner ensemble et cela sous la protection des Romains. (5 ) Après avoir fait cela et avoir ajouté qu'il lui appartenait en tant que dictateur, tenant toute la puissance du peuple, de surveiller les jeunes gens et d'accomplir les souhaits de leur père, il leur accorda le royaume à tous les deux et donna Chypre à Arsinoé et à Ptolémée le jeune, (leur sœur et leur frère). (6) Si grande était sa crainte, semble-t-il, que non seulement il ne garda rien du domaine égyptien, mais au contraire il leur donna certains de ses propres domaines en plus.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006