|
[42,32] (1) Αὖθίς τε οὖν φυλακὴν οἱ βουλευταὶ τῆς πόλεως ἀκριβεστέραν
τῷ ἱππάρχῳ ἐψηφίσαντο, καὶ στρατιωτῶν ἅπασα ὡς εἰπεῖν ἡ πόλις
ἐπληρώθη.
(2) Οὐ μέντοι καὶ παῦλά τις ἐγένετο. Ὁ γὰρ Δολοβέλλας ἀπογνοὺς
συγγνώμης τινὸς παρὰ τοῦ Καίσαρος τεύξεσθαι, μέγα τι κακὸν ἐπε
θύμει δράσας ἀπολέσθαι ὡς καὶ ὄνομα ἐκ τούτου ἐς ἀεὶ σχήσων·
ἤδη γάρ τινες καὶ τῶν κακίστων ἔργων ἐρασταὶ ἐπὶ τῇ φήμῃ
γίγνονται. Ὑφ' οὗπερ καὶ ἐκεῖνος τά τε ἄλλα ἐτάραττε, καὶ τοὺς
νόμους, τόν τε περὶ τῶν χρεῶν καὶ τὸν περὶ τῶν ἐνοικίων, ἐν ῥητῇ
τινὶ ἡμέρᾳ θήσειν ὑπέσχετο.
(3) Ὡς οὖν τοῦτό τε προεπήγγελτο καὶ ὁ ὄχλος τά τε περὶ τὴν
ἀγορὰν ἀποφράξας καὶ πύργους ἔστιν ᾗ ξυλίνους ἐπικαταστήσας
ἕτοιμος παντὶ τῷ ἐναντιωθησομένῳ σφίσιν ἐπιχειρῆσαι ἐγένετο,
ἐνταῦθ' ὁ Ἀντώνιος στρατιώτας ἅμα τῇ ἡμέρᾳ πολλοὺς ἐκ τοῦ
Καπιτωλίου καταγαγὼν τάς τε σανίδας τῶν νόμων κατέκοψε, καί
τινας καὶ μετὰ τοῦτο ταραχώδεις ἀπ' αὐτοῦ τοῦ Καπιτωλίου
κατεκρήμνισεν.
| [42,32] (1) Et les sénateurs une fois de plus votèrent que le maître de
cavalerie devait garder la ville plus strictement, et pratiquement toute la
ville fut remplie de soldats.
(2) Pourtant cela n'y changea rien. Dolabella, désespérant obtenir le
pardon de César, désira accomplir une action d'éclat avant de périr,
espérant par là se faire un renom éternel; ainsi il y a réellement des
hommes qui s’entichent d’actes les plus bas pour la renommée! C’est
pourquoi il provoqua une pagaille générale, en promettant qu’un jour
fixé il décréterait ses lois sur les dettes et les locations.
(3) A cette annonce la foule érigea des barricades autour du forum,
installant des tours en bois à quelques points, et se mit en disposition
de faire face à n'importe quelle force qui essayerait de s'opposer à elle.
Alors, Antoine partant du Capitole à l'aube avec une forte troupe de
soldats, détruisit les tablettes contenant les lois de Dolabella et ensuite
fit précipiter certains des émeutiers des hauteurs mêmes du Capitole.
| [42,33] (1) Οὐ μέντοι καὶ ἐπαύσαντο διὰ τοῦτο στασιάζοντες, ἀλλ' ὅσῳ
πλείους αὐτῶν ἀπώλλυντο, τόσῳ μᾶλλον οἱ περιλιπεῖς ἐθορύβουν,
νομίζοντες τὸν Καίσαρα μεγίστῳ τε καὶ δυσχερεστάτῳ πολέμῳ
συμπεπλέχθαι.
(2) Οὐδὲ ἐπέσχον πρὶν αὐτὸν ἐκεῖνον ἐξαπιναίως σφίσιν ὀφθῆναι.
Οὕτω δὲ καὶ ἄκοντες ἡσύχασαν. Καὶ οἱ μὲν πᾶν ὅ τι ποτὲ ἐνεδέχετο
πείσεσθαι προσεδόκων, λόγος τε ἐπ' αὐτοῖς κατὰ πᾶσαν ὁμοίως τὴν
πόλιν ἦν, τῶν μὲν τὰ τῶν δὲ τὰ δικαιούντων· ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ τῷ
συνήθει οἱ τρόπῳ καὶ τότε ἐχρήσατο. Τῇ τε γὰρ παρούσῃ αὐτῶν
καταστάσει ἠρκέσθη, καὶ οὐδὲν τῶν προγενομένων
ἐπολυπραγμόνησεν, ἀλλὰ πάντων τε ἐφείσατο καί τινας αὐτῶν καὶ
ἐτίμησεν, ἄλλους τε καὶ τὸν Δολοβέλλαν.
(3) Εὐεργεσίαν γάρ τινα αὐτῷ ὀφείλων οὐκ ἠξίωσεν αὐτῆς
ἐκλαθέσθαι· οὐ γὰρ ὅτι ἠδικήθη, διὰ τοῦτο καὶ ἐκείνης ὠλιγώρησεν,
ἀλλ' ἐξ ὧν εὖ ἐπεπόνθει, καὶ ἐπὶ τούτῳ οἱ συνέγνω, καὶ τά τε ἄλλα
αὐτὸν ἐν τιμῇ ἤγαγεν, καὶ ὕπατον οὐ πολλῷ ὕστερον μηδὲ
στρατηγήσαντα ἀπέδειξε.
| [42,33] (1) Mais même cela n'arrêta pas leur dispute. Au contraire, plus le
nombre de ceux qui périssait était grand, plus grande était l’émeute
des survivants, pensant que César était absorbé par guerre longue et difficile.
(2) Et cela continua jusqu'à ce que César apparut soudainement
devant eux; alors à contre-coeur ils cessèrent. Ils s’attendaient à
souffrir tout les malheurs imaginables, et on parlait à travers toute la
ville de les juger d’une façon ou d’une autre; mais César même dans
les circonstances présentes suivit sa façon de faire habituelle.
Acceptant leur attitude du moment comme satisfaisante et ne se
préoccupant pas de leur conduite passée, il les épargna tous, et même
honora certains d'entre eux, y compris Dolabella.
(3) Il jugea qu’il ne devait pas oublier la reconnaissance qu’il devait à
celui-ci; en d'autres termes, au lieu de donner cette faveur parce qu'il
avait subi une injustice, il pardonnait en considération de l'avantage
qu'il avait reçu, et en plus des autres honneurs, il ne fallut pas
longtemps pour le faire désigner consul, bien qu'il n'ait pas même été préteur.
| | |