|
[42,30] (1) Κἀν τούτῳ Ἀντώνιος πυθόμενος τὰ στρατόπεδα, ἃ μετὰ τὴν
μάχην ὁ Καῖσαρ ἐς τὴν Ἰταλίαν ὡς καὶ ἐφεψόμενός σφισι
προέπεμψε, μηδὲν ὑγιὲς δρᾶν, καὶ φοβηθεὶς μή τι νεωτερίσωσι, τὸ
μὲν ἄστυ τῷ Καίσαρι τῷ Λουκίῳ ἐπέτρεψε, πολίαρχον αὐτὸν
ἀποδείξας, ὃ μηπώποτε πρὸς ἱππάρχου ἐγεγόνει, αὐτὸς δὲ πρὸς
τοὺς στρατιώτας ἐξώρμησεν.
(2) Οἱ οὖν δήμαρχοι οἱ ἀντιστασιάζοντές σφισι τοῦ τε Λουκίου διὰ
τὸ γῆρας κατεφρόνησαν, καὶ πολλὰ καὶ δεινά, μέχρις οὗ τὸν
Καίσαρα τά τε ἐν τῇ Αἰγύπτῳ διῳκηκότα καὶ ἐς τὴν Ῥώμην
ὡρμηκότα ἐπύθοντο, καὶ ἑαυτοὺς καὶ τοὺς ἄλλους ἐξειργάσαντο.
(3) Ὡς γὰρ οὐκέτ' αὐτοῦ ἐπανήξοντος, ἀλλ' ἐκεῖ που πρὸς τῶν
Αἰγυπτίων, ὥσπερ που ἤκουον, ἀπολουμένου, διεφέροντο. Τότε δὲ
χρόνον μέν τινα ἐμετρίασαν, ἐπεὶ δὲ ἐπὶ τὸν Φαρνάκην ἐκεῖνος
πρότερον ἐπεστράτευσεν, ἐστασίασαν αὖθις.
| [42,30] (1) A ce moment Antoine apprit que les légions que César, après la
bataille, avait envoyées devant lui en l'Italie, avec l'intention de les
suivre plus tard, s’étaient engagées dans des démarches incertaines;
et craignant qu'elles ne se révoltent, il remit le commandement de la
ville à Lucius César, le nommant préfet de la ville, charge qui n’avait
jamais auparavant été conférée par un maître de cavalerie, et alors lui-
même rejoignit les soldats.
(2) Les tribuns qui étaient en désaccord entre eux méprisèrent Lucius
en raison de son âge avancé et lui infligèrent de nombreuses
vexations, jusqu'à ce qu'ils apprirent que César, ayant arrangé les
affaires d'Égypte, revenait à Rome.
(3) Ils continuaient à se disputer, pensant qu’il ne reviendrait jamais et
que naturellement il y périrait de la main des Égyptiens, comme on le
racontait. Quand, cependant, son retour fut rapporté, ils modérèrent
leur conduite pendant un certain temps; mais dès qu'il partit contre
Pharnace la première fois, ils reprirent leurs disputes de plus belle.
| [42,31] (1) Ὁ οὖν Ἀντώνιος μήτε ἐπισχεῖν αὐτοὺς δυνάμενος, καὶ τῷ
πλήθει διὰ τὴν πρὸς τὸν Δολοβέλλαν ἐναντίωσιν προσκρούων, τὰ
μὲν πρῶτα τούτῳ προσέθετο, καὶ τὸν Τρεβέλλιον ἄλλα τε ἐπῃτιᾶτο
καὶ ὅτι τοὺς στρατιώτας σφετερίζοιτο.
(2) Ἔπειτα δὲ, αἰσθόμενος τὸν ὅμιλον ἑαυτοῦ μὲν μηδὲν
προτιμῶντα, τῷ δὲ Δολοβέλλᾳ μόνῳ προσκείμενον, ἠχθέσθη, καὶ
μετεβάλετο, ἄλλως τε καὶ ὅτι τῆς μὲν παρὰ τοῦ πλήθους χάριτος
οὐκ ἐκοινώνει οἱ, τῆς δὲ παρὰ τῶν βουλευτῶν αἰτίας τὸ πλεῖστον
μετελάμβανε.
(3) Καὶ τῷ μὲν λόγῳ ἐν μέσῳ ἀμφοῖν ἔστη, τῷ δὲ ἔργῳ τὸν
Τρεβέλλιον κρύφα ἀνθείλετο, καὶ τά τε ἄλλα αὐτῷ συνηγωνίζετο
καὶ στρατιώτας λαβεῖν ἐπέτρεψεν. Καὶ ὁ μὲν θεατὴς ἐκ τούτου καὶ
ἀγωνοθέτης αὐτῶν ἐγίγνετο, ἐκεῖνοι δὲ ἐμάχοντο, καὶ τῆς τε
πόλεως τὰ ἐπικαιρότατα ἀντικατελάμβανον, καὶ φόνους τε καὶ
ἐμπρήσεις τε ἐποίουν, ὥστε καὶ τὰ ἱερά ποτε ἐκ τοῦ Ἑστιαίου ὑπὸ
τῶν ἀειπαρθένων ἐκκομισθῆναι.
| [42,31] (1) C’est pourquoi Antoine, voyant qu'il ne pouvait les retenir et que
son opposition à Dolabella ne plaisait pas au peuple, dans un premier
temps se joignit à ces tribuns et porta diverses accusations contre
Trebellius, dont l'une eut comme résultat qu’il fut privé de soldats pour
son propre usage.
(2) Plus tard, quand il s’aperçut que lui-même n’était absolument pas
aimé de la foule, qui était uniquement attachée à Dolabella, il en fut
vexé et changea de côté : la cause principale était que, tout en ne
partageant pas avec le chef de la plèbe la faveur du peuple, il recevait
néanmoins la plus grande part des blâmes des sénateurs.
(3) Ainsi en parole il adoptait une attitude de neutralité envers les deux
partis, mais en fait, secrètement, il préférait la cause de Trebellius, et
coopérait avec lui de différentes façons, en particulier en lui permettant
d'obtenir des soldats. Dès lors il devint un simple spectateur et le chef
d’orchestre de leur conflits; pendant qu'ils combattaient, il prit
successivement tous les points stratégiques de la ville, et commença
sur une carrière de meurtres et d'incendies criminels, à tel point qu’à
une occasion les objets saints furent portés par les vierges hors du
temple de Vesta.
| | |