HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 30-31

  Chapitre 30-31

[42,30] (1) Κἀν τούτῳ Ἀντώνιος πυθόμενος τὰ στρατόπεδα, μετὰ τὴν μάχην Καῖσαρ ἐς τὴν Ἰταλίαν ὡς καὶ ἐφεψόμενός σφισι προέπεμψε, μηδὲν ὑγιὲς δρᾶν, καὶ φοβηθεὶς μή τι νεωτερίσωσι, τὸ μὲν ἄστυ τῷ Καίσαρι τῷ Λουκίῳ ἐπέτρεψε, πολίαρχον αὐτὸν ἀποδείξας, μηπώποτε πρὸς ἱππάρχου ἐγεγόνει, αὐτὸς δὲ πρὸς τοὺς στρατιώτας ἐξώρμησεν. (2) Οἱ οὖν δήμαρχοι οἱ ἀντιστασιάζοντές σφισι τοῦ τε Λουκίου διὰ τὸ γῆρας κατεφρόνησαν, καὶ πολλὰ καὶ δεινά, μέχρις οὗ τὸν Καίσαρα τά τε ἐν τῇ Αἰγύπτῳ διῳκηκότα καὶ ἐς τὴν Ῥώμην ὡρμηκότα ἐπύθοντο, καὶ ἑαυτοὺς καὶ τοὺς ἄλλους ἐξειργάσαντο. (3) Ὡς γὰρ οὐκέτ' αὐτοῦ ἐπανήξοντος, ἀλλ' ἐκεῖ που πρὸς τῶν Αἰγυπτίων, ὥσπερ που ἤκουον, ἀπολουμένου, διεφέροντο. Τότε δὲ χρόνον μέν τινα ἐμετρίασαν, ἐπεὶ δὲ ἐπὶ τὸν Φαρνάκην ἐκεῖνος πρότερον ἐπεστράτευσεν, ἐστασίασαν αὖθις. [42,30] (1) A ce moment Antoine apprit que les légions que César, après la bataille, avait envoyées devant lui en l'Italie, avec l'intention de les suivre plus tard, s’étaient engagées dans des démarches incertaines; et craignant qu'elles ne se révoltent, il remit le commandement de la ville à Lucius César, le nommant préfet de la ville, charge qui n’avait jamais auparavant été conférée par un maître de cavalerie, et alors lui- même rejoignit les soldats. (2) Les tribuns qui étaient en désaccord entre eux méprisèrent Lucius en raison de son âge avancé et lui infligèrent de nombreuses vexations, jusqu'à ce qu'ils apprirent que César, ayant arrangé les affaires d'Égypte, revenait à Rome. (3) Ils continuaient à se disputer, pensant qu’il ne reviendrait jamais et que naturellement il y périrait de la main des Égyptiens, comme on le racontait. Quand, cependant, son retour fut rapporté, ils modérèrent leur conduite pendant un certain temps; mais dès qu'il partit contre Pharnace la première fois, ils reprirent leurs disputes de plus belle.
[42,31] (1) οὖν Ἀντώνιος μήτε ἐπισχεῖν αὐτοὺς δυνάμενος, καὶ τῷ πλήθει διὰ τὴν πρὸς τὸν Δολοβέλλαν ἐναντίωσιν προσκρούων, τὰ μὲν πρῶτα τούτῳ προσέθετο, καὶ τὸν Τρεβέλλιον ἄλλα τε ἐπῃτιᾶτο καὶ ὅτι τοὺς στρατιώτας σφετερίζοιτο. (2) Ἔπειτα δὲ, αἰσθόμενος τὸν ὅμιλον ἑαυτοῦ μὲν μηδὲν προτιμῶντα, τῷ δὲ Δολοβέλλᾳ μόνῳ προσκείμενον, ἠχθέσθη, καὶ μετεβάλετο, ἄλλως τε καὶ ὅτι τῆς μὲν παρὰ τοῦ πλήθους χάριτος οὐκ ἐκοινώνει οἱ, τῆς δὲ παρὰ τῶν βουλευτῶν αἰτίας τὸ πλεῖστον μετελάμβανε. (3) Καὶ τῷ μὲν λόγῳ ἐν μέσῳ ἀμφοῖν ἔστη, τῷ δὲ ἔργῳ τὸν Τρεβέλλιον κρύφα ἀνθείλετο, καὶ τά τε ἄλλα αὐτῷ συνηγωνίζετο καὶ στρατιώτας λαβεῖν ἐπέτρεψεν. Καὶ μὲν θεατὴς ἐκ τούτου καὶ ἀγωνοθέτης αὐτῶν ἐγίγνετο, ἐκεῖνοι δὲ ἐμάχοντο, καὶ τῆς τε πόλεως τὰ ἐπικαιρότατα ἀντικατελάμβανον, καὶ φόνους τε καὶ ἐμπρήσεις τε ἐποίουν, ὥστε καὶ τὰ ἱερά ποτε ἐκ τοῦ Ἑστιαίου ὑπὸ τῶν ἀειπαρθένων ἐκκομισθῆναι. [42,31] (1) C’est pourquoi Antoine, voyant qu'il ne pouvait les retenir et que son opposition à Dolabella ne plaisait pas au peuple, dans un premier temps se joignit à ces tribuns et porta diverses accusations contre Trebellius, dont l'une eut comme résultat qu’il fut privé de soldats pour son propre usage. (2) Plus tard, quand il s’aperçut que lui-même n’était absolument pas aimé de la foule, qui était uniquement attachée à Dolabella, il en fut vexé et changea de côté : la cause principale était que, tout en ne partageant pas avec le chef de la plèbe la faveur du peuple, il recevait néanmoins la plus grande part des blâmes des sénateurs. (3) Ainsi en parole il adoptait une attitude de neutralité envers les deux partis, mais en fait, secrètement, il préférait la cause de Trebellius, et coopérait avec lui de différentes façons, en particulier en lui permettant d'obtenir des soldats. Dès lors il devint un simple spectateur et le chef d’orchestre de leur conflits; pendant qu'ils combattaient, il prit successivement tous les points stratégiques de la ville, et commença sur une carrière de meurtres et d'incendies criminels, à tel point qu’à une occasion les objets saints furent portés par les vierges hors du temple de Vesta.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006