|
[42,26] (1) Καὶ οἱ μὲν οὕτως ἀπέθανον, οὐ μέντοι καὶ ἡσυχία παρὰ τοῦτο
ἐν τῇ Ῥώμῃ ἐγένετο, ἀλλὰ πολλὰ καὶ δεινὰ συνηνέχθη, ὥσπερ που
καὶ τὰ τέρατα προεδήλωσεν. Ἐκείνῳ τε γὰρ τῷ ἔτει τελευτῶντι
ἄλλα τέ τινα συνέβη, καὶ μέλισσαι ἐν τῷ Καπιτωλίῳ παρὰ τὸν
Ἡρακλέα ἱδρύθησαν.
(2) Καὶ ἐτύγχανε γὰρ ἱερὰ Ἴσιδι ἐνταῦθα τότε γιγνόμενα ἔδοξε
γνώμῃ τῶν μάντεων πάντα αὖθις τά τε ἐκείνης καὶ τὰ τοῦ
Σαράπιδος τεμενίσματα κατασκάψαι· γενομένου δὲ τούτου καὶ
Ἐνυεῖόν τι λαθόν σφας προσκαθῃρέθη, καὶ ἐν αὐτῷ κεράμια
ἀνθρωπείων σαρκῶν μεστὰ εὑρέθη.
(3) Τῷ τε ἐχομένῳ σεισμός τε ἰσχυρὸς ἐγένετο, καὶ βύας ὤφθη,
κεραυνοί τε ἔς τε τὸ Καπιτώλιον καὶ ἐς τὸν τῆς Τύχης τῆς δημοσίας
καλουμένης ναὸν ἔς τε τοὺς τοῦ Καίσαρος κήπους κατέσκηψαν,
κἀνταῦθα ἵππος τις τῶν οὐκ ἠμελημένων ἀπέθανεν ὑπ' αὐτῶν,
(4) καὶ τὸ Τυχαῖον αὐτόματον ἀνεῴχθη. Πρὸς δὲ τούτοις, αἷμά τε ἐξ
ἐργαστηρίου σιτοποιοῦ προχυθὲν ἀφίκετο πρὸς νεὼν ἕτερον Τύχης,
ἣν ἐκ τοῦ πάντα τά τε ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τὰ κατόπιν καὶ ἐφορᾶν
καὶ ἐκλογίζεσθαι χρῆναί τινα, μηδὲ ἐπιλανθάνεσθαι ἐξ οἵων οἷος
ἐγένετο, καὶ ἱδρύσαντο καὶ ἐπεκάλεσαν τρόπον τινὰ οὐκ
εὐαφήγητον Ἕλλησι.
(5) Καὶ βρέφη τινὰ τὰς ἀριστερὰς ἐπὶ τῆς κεφαλῆς χεῖρας ἔχοντα
ἐγεννήθη, ὥστε ἔκ τε τῶν ἄλλων μηδὲν ὑγιὲς ὑποπτεύεσθαι, καὶ ἐκ
τούτων μάλιστα τὴν τῶν ὑποδεεστέρων κατὰ τῶν προτετιμημένων
ἐπανάστασιν τούς τε μάντεις προειπεῖν καὶ τὸν δῆμον
προσδέχεσθαι.
| [42,26] (1) Ainsi moururent ces deux hommes, mais cela n'apporta pas la
paix à Rome. Au contraire, il se passa beaucoup d'événements
redoutables, comme, en effet, les présages l’avaient indiqué. Entre
autres choses, vers la fin de l’année, des abeilles s’installèrent sur le
Capitole près de la statue de Hercule.
(2) Par hasard les sacrifices à Isis continuaient alors, et les devins
dirent que toute l'enceinte de cette déesse et de Sérapis devait être
rasée une fois de plus. Au cours de leur démolition un reliquaire de
Bellone fut malencontreusement détruit et à l’intérieur on y trouva les
fioles remplies de chair humaine.
(3) L'année suivante un tremblement de terre violent se produisit, on vit
un hibou, la foudre s’abattit sur le Capitole et sur le temple qu’on
appelle Temple de la Fortune Publique, et dans les jardins de César,
où un cheval de prix fut frappé par celle-ci
(4) et le Temple de la Fortune s'ouvrit de lui-même. En plus de cela, du
sang provenant d’une boulangerie coula dans un autre temple de la
Fortune - cette Fortune dont la statue, parce qu’un d'homme doit
nécessairement observer et considérer tout qui se trouve devant et
derrière lui et qu’il ne doit pas oublier d’où il vient, ils l’avaient installée
et appelée d’une manière difficile à décrire pour des Grecs.
(5) En outre quelques enfants naquirent tenant leur main gauches à
leur tête, de sorte que, alors que les autres signes n’annonçaient rien
de bon, de celui-là particulièrement les devins prédisaient un
soulèvement des inférieurs contre leurs supérieurs et c’est ce que le
peuple attendait.
| [42,27] (1) Ταῦτα μὲν οὕτως ὑπὸ τοῦ δαιμονίου προδειχθέντα ἐτάραττεν
αὐτούς· συνεπελάβετο δέ σφισι τοῦ φόβου καὶ ἡ ὄψις αὐτὴ τῆς
πόλεως καὶ δεινὴ καὶ ἀήθης ἔν τε τῇ νουμηνίᾳ καὶ ἔπειτα ἐπὶ πολὺ
γενομένη.
(2) Ὕπατος μὲν γὰρ οὐδεὶς οὐδὲ στρατηγὸς οὐδέπω ἦν, ὁ δὲ δὴ
Ἀντώνιος οὐδέπω μὲν ἐσθῆτος ἕνεκα τῇ γὰρ περιπορφύρῳ ἐχρῆτο
καὶ ῥαβδούχων τοὺς γὰρ ἓξ μόνους εἶχε τοῦ τε τὴν βουλὴν
ἀθροίζειν εἰκόνα τινὰ τῆς δημοκρατίας παρείχετο, τῷ δὲ δὴ ξίφει ὃ
παρέζωστο καὶ τῷ πλήθει τῶν συνόντων οἱ στρατιωτῶν τοῖς τε
ἔργοις αὐτοῖς ὅτι μάλιστα τὴν μοναρχίαν ἐνεδείκνυτο·
(3) καὶ γὰρ ἁρπαγαὶ καὶ ὕβρεις καὶ σφαγαὶ πολλαὶ ἐγίγνοντο. Καὶ
ἦν οὐ τὸ παρὸν μόνον τοῖς Ῥωμαίοις χαλεπώτατον, ἀλλ' ὅτι καὶ ἐς
τὸν Καίσαρα πολὺ πλείω καὶ δεινότερα ὑπωπτεύετο· ὅπου γὰρ ὁ
ἵππαρχος οὐδὲ ἐν ταῖς πανηγύρεσι τὸ ξίφος κατετίθετο τὰς γὰρ
πλείους ταῖς τοῦ Καίσαρος παρασκευαῖς ἐπετέλεσεν· ὀλίγας γάρ
τινας καὶ οἱ δήμαρχοι ἐποίησαν, τίς οὐκ ἂν αὐτὸν τὸν δικτάτορα
ὑπετόπησεν;
(4) Εἰ γάρ τις καὶ τὴν χρηστότητα αὐτοῦ, ὑφ' ἧς πολλῶν καὶ
ἀντιπολεμησάντων οἱ ἐπέφειστο, ἐνενόει, ἀλλ' οὔτοι καὶ ἐπὶ τῶν
ὁμοίων τούς τε ἐφιεμένους ἀρχῆς καὶ τοὺς καταπράξαντας αὐτὴν
μένοντας ἰδόντες καὶ ἐκεῖνον ἀλλοιωθήσεσθαι προσεδόκων.
| [42,27] (1) Ces présages, provenant ainsi des cieux, les troublèrent; et leur
crainte fut augmentée par l'aspect même de la ville, qui était devenue
étrange et peu familière au début de l'année et qui continua ainsi
pendant un long moment.
(2) Il n’y avait pour l’instant aucun consul ou préteur, et tandis
qu'Antoine, ne portant pas encore l’habit, qui était la toge pourpre, ses
licteurs, (il n’avait que les 6 habituels), et sa convocation du sénat,
fournissaient un certain semblant de république, alors que l'épée qui le
ceignait, et la multitude des soldats qui l'accompagnaient, et ses actes
mêmes indiquaient surtout la présence d'une monarchie.
(3) Il se commit alors de nombreux vols, outrages, et meurtres. Et ce
n’était pas seulement la situation présente qui affligeait le plus les
Romains, mais ils suspectaient César de prévoir bien davantage et de
plus grands actes de violence. Quand le maître de cavalerie
n’abandonnait jamais son épée même aux fêtes, qui n'aurait pas
soupçonné le dictateur lui-même? D’ailleurs la plupart de ces fêtes
furent données aux frais de César, bien que les tribuns en aient aussi
organisé quelques unes.
(4) Même si l' on pensait à la bonté de César, qui l'avait mené à
épargner beaucoup d'ennemis même ceux qui s’étaient opposés à lui
dans la bataille, néanmoins, voyant que les hommes qui avaient gagné
une charge ne respectaient pas les principes qui les avaient guidé en
luttant pour lui, ils s'attendaient à ce que lui aussi agisse autrement.
| | |