|
[42,24] (1) Ὁ δὲ ὀργὴν μὲν πολλὴν καθ' ἕκαστον αὐτῶν ἐποιεῖτο, δεδιὼς
δὲ μὴ καὶ κολασθῇ δύναμιν γὰρ ἀξιόμαχον ἐν τῇ πόλει εἶχεν ἐς
Καμπανίαν πρὸς Μίλωνα νεωτερίζοντά τι ἀπᾶραι ἔγνω.
(2) Ἐκεῖνος γὰρ ἐπειδὴ μόνος τῶν φευγόντων οὐ κατήχθη πρὸς τοῦ
Καίσαρος, ἔς τε τὴν Ἰταλίαν ἀφίκετο, καὶ πολλοὺς ἀνθρώπους, τοὺς
μὲν βίου δεομένους τοὺς δὲ καὶ τιμωρίαν τινὰ δεδιότας, συλλέξας
τήν τε χώραν ἐκακούργει καὶ ταῖς πόλεσι ταῖς τε ἄλλαις καὶ τῇ
Καπύῃ προσέβαλλε.
(3) Πρὸς οὖν τοῦτον ὁ Καίλιος ἀφορμῆσαι ἐθελήσας ὡς μετ' αὐτοῦ
πᾶν ὅ τι δύναιτο τὸν Καίσαρα λυπήσῃ, ἔπειτ' ἐπειδὴ μήτε ἐκ τοῦ
προφανοῦς ἐκδημῆσαι ἐδύνατο παρετηρεῖτο γάρ μήτ' αὖ ἐκδρᾶναι
ἐτόλμα διά τε τἆλλα καὶ ὅτι πολλῷ πλείω ἔν τε τῷ σχήματι καὶ ἐν
τῷ ὀνόματι τῷ τῆς στρατηγίας ὢν καταπράξειν ἤλπιζε, τῷ τε
ὑπάτῳ προσῆλθε καὶ παρῃτεῖτο αὐτόν, λέγων καὶ πρὸς τὸν
Καίσαρα ἀπελθεῖν βούλεσθαι.
(4) Ὑποτοπήσας οὖν ἐκεῖνος τὴν διάνοιαν αὐτοῦ ἐπέτρεψε μέν οἱ
τοῦτο ποιῆσαι, ἄλλως τε καὶ ὅτι πολὺς ἐνέκειτο τό τε τοῦ Καίσαρος
ὄνομα ἐπικαλούμενος καὶ πρὸς τὴν ἀπολογίαν δὴ ἐπείγεσθαι
σκηπτόμενος, συνέπεμψε δὲ αὐτῷ δήμαρχόν τινα, ἵν' εἴ τι
νεοχμῶσαι τολμήσειε κωλυθείη.
| [42,24] (1) Caelius fut fort irrité contre lui pour tout ce qu’il lui avait fait, mais
puisque Servilius avait un corps de troupes en ville qui l’accompagnait,
il eut peur de recevoir un châtiment; aussi il décida d’aller en
Campanie rejoindre Milon, qui commençait une mutinerie.
(2) Milon, le seul exilé qui n’avait pas été rappelé par César, étaient
revenu en Italie, où il rassembla un grand nombre d’hommes : certains
pour obtenir un gagne-pain et d'autres craignant d’être punis, et il
commença à ravager le pays, envahissant Capoue et d'autres villes.
(3) Caelius décida de le rejoindre, pour, qu'avec son aide, il puisse faire
à César tout le mal possible. Mais il était surveillé, et ne pouvait sortir
ouvertement de la ville; et il n'essaya pas de s'échapper secrètement
parce que, entre autres raisons, il comptait accomplir beaucoup plus
en usant de sa robe et de son titre de préteur. Finalement, il alla
trouver le consul et lui demanda la permission de partir, sous prétexte
de rejoindre César.
(4) Le consul, bien que soupçonnant son intention, lui permit quand
même de partir, en particulier parce qu'il insistait beaucoup, citant le
nom de César et faisant semblant d’de vouloir aller se justifier; mais il
envoya un tribun avec lui, pour que, s’il essayait de se rebeller, il
puisse être empêché.
| [42,25] (1) Ὡς δὲ ἐν τῇ Καμπανίᾳ ἐγένοντο, καὶ ὅ τε Μίλων πταίσας
πρὸς τῇ Καπύῃ ἐς τὰ Τιφατῖνα ὄρη κατεπεφεύγει, καὶ ὁ Καίλιος
οὐκέτι περαιτέρω προυχώρει, δείσας ὁ δήμαρχος οἴκαδε
ἐπαναγαγεῖν αὐτὸν ἠθέλησε.
(2) Προπυθόμενος οὖν ταῦθ', ὁ Σερουίλιος τῷ μὲν Μίλωνι πόλεμον
ἐν τῇ βουλῇ ἐπήγγειλε, τὸν δὲ δὴ Καίλιον ὑπομεῖναι μὲν ἐν τῷ
προαστείῳ, μὴ καὶ ταράξῃ τι, ἐκέλευσεν, οὐ μέντοι διὰ φυλακῆς
ἀκριβοῦς, ἅτε καὶ στρατηγοῦντα, ἐποιήσατο. Ἀπέδρα τε οὖν, καὶ
πρὸς τὸν Μίλωνα ἠπείγετο.
(3) Κἂν ἔπραξέ τι ταραχῶδες, εἰ ζῶντα αὐτὸν εὑρήκει. Νῦν δὲ ἐκ τῆς
Καμπανίας ἐκπεσόντος αὐτοῦ, καὶ ἐν Ἀπουλίᾳ φθαρέντος, ἔς τε
τὴν Βρεττίαν ἦλθεν, ὡς ἐνταῦθά γέ τι συστήσων, καὶ ἐκεῖ, πρὶν
ποιῆσαί τι λόγου ἄξιον, ἀπώλετο· συστραφέντες γὰρ οἱ τὰ τοῦ
Καίσαρος πράττοντες, ἀπέκτειναν αὐτόν.
| [42,25] (1) Quand ils arrivèrent en Campanie et qu’il constatèrent que Milon
avait été défait près de Capoue et s’était réfugié sur le mont Tifata, et
quand Caelius renonça à aller plus loin, le tribun alarmé souhaita le
faire revenir à Rome.
(2) En apprenant la chose, Servilius, devant le sénat, déclara la guerre
à Milon et donna l’ordre à Caelius de rester dans les faubourgs, pour
qu’il ne puisse occasionner aucun trouble, mais il ne le mit pas sous
haute surveillance, car l'homme était préteur. Aussi Caelius s’évada et
partit rejoindre Milon,
(3) et il aurait certainement créé des troubles s’il l’avait trouvé vivant;
mais à ce moment, Milon quitta la Campanie et périt en Apulie. Caelius
alla donc dans le Bruttium, espérant former une ligue du moins dans
cette régions, et c’est là qu’il périt avant d'avoir pu accomplir quelque
chose d’important; les partisans de César se rassemblèrent et le tuèrent.
| | |