|
[42,22] (1) Ὁ δὲ δὴ Καίλιος ὁ Μᾶρκος καὶ ἀπώλετο τολμήσας τὰ περὶ τῶν
δανεισμάτων ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ὁρισθέντα, καθάπερ ἡττημένου τε
αὐτοῦ καὶ ἐφθαρμένου, λῦσαι, καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὴν Ῥώμην καὶ τὴν
Καμπανίαν ἐκταράξας.
(2) Οὗτος γὰρ ἔπραξε μὲν ἀνὰ πρώτους τὰ τοῦ Καίσαρος, διὸ καὶ
στρατηγὸς ἀπεδείχθη· ὀργισθεὶς δὲ ὅτι τε μὴ ἠστυνόμησεν καὶ ὅτι
καὶ ὁ Τρεβώνιος ὁ συνάρχων αὐτοῦ οὐ κληρωτός, ὥσπερ εἴθιστο,
ἀλλ' αἱρετὸς ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐς τὴν ἀστυνομίαν προεκρίθη,
(3) ἠναντιοῦτο πρὸς πάντα τῷ συνάρχοντι καὶ οὔτ' ἄλλο τι τῶν
ἐπιβαλλόντων οἱ ποιεῖσθαι ἐπέτρεπεν, οὔτε τὰς δίκας κατὰ τοὺς
τοῦ Καίσαρος νόμους τελεῖσθαι συνεχώρει, καὶ προσέτι τοῖς
ὀφείλουσί τι βοηθήσειν ἐπὶ τοὺς δεδανεικότας καὶ τοῖς ἐν
ἀλλοτρίων οἰκοῦσι τὸ ἐνοίκιον ἀφήσειν ἐπηγγέλλετο.
(4) Προσθέμενος δὲ ἐκ τούτου συχνοὺς ἐπῆλθε μετ' αὐτῶν τῷ
Τρεβωνίῳ, κἂν ἀπέκτεινεν αὐτὸν εἰ μὴ τήν τε ἐσθῆτα ἠλλάξατο καὶ
διέφυγέ σφας ἐν τῷ ὄχλῳ. Διαμαρτὼν δὲ τούτου νόμον ἰδίᾳ
ἐξέθηκε, προῖκά τε πᾶσιν οἰκεῖν διδοὺς καὶ τὰ χρέα ἀποκόπτων.
| [42,22] (1) Marcus Caelius périt alors pour avoir oser rejeter les lois établies
par César concernant les dettes : il pensait que leur auteur avait été
défait et avait péri, et c’est pourquoi il souleva Rome et la Campanie.
(2) Il avait été parmi les premiers à soutenir César, et c’est pour cette
raison qu’il avait été nommé préteur; mais il s’irrita de ne pas avoir été
nommé préteur urbain, et que son collègue Trébonius lui avait été
préféré pour cette charge, non par le sort, comme c’était la coutume,
mais par le choix de César.
(3) C'est pourquoi il s'opposa sur tout à son collègue et l’empêcha
d’exécuter toutes les fonctions qui lui incombaient. Non seulement il ne
donna pas son accord à ses jugements prononcés selon les lois de
César, mais il notifia aussi qu'il viendrait en aide à ceux qui avaient des
dettes contre leurs créanciers, et qu'à tous ceux qui louaient une
maison, il les libérait du paiement du loyer.
(4) Ce faisant, il attira une foule considérable et s'en servit contre
Trébonius; il l'aurait massacré, si celui-ci n'était pas parvenu à changer
de robe et à s'échapper dans la foule. Après cet échec, Caelius publia
en privé une loi par laquelle il accordait à tout le monde l'utilisation de
maisons exemptes du loyer et il annula toutes les dettes.
| [42,23] (1) Ὁ οὖν Σερουίλιος στρατιώτας τέ τινας ἐς Γαλατίαν κατὰ
τύχην παριόντας μετεπέμψατο, καὶ τὴν βουλὴν τῇ παρ' αὐτῶν
φρουρᾷ συναγαγὼν προέθηκε γνώμην περὶ τῶν παρόντων, καὶ
κυρωθέντος μὲν μηδενός δήμαρχοι γὰρ ἐκώλυσαν συγγραφέντος
δὲ τοῦ δόξαντος ἐκέλευσε τοῖς ὑπηρέταις καθελεῖν τὰ πινάκια.
(2) Ἐπειδή τε ὁ Καίλιος ἐκείνους τε ἀπήλασε καὶ αὐτὸν τὸν ὕπατον
ἐς θόρυβον κατέστησε, συνῆλθον αὖθις φραξάμενοι τοῖς
στρατιώταις, καὶ τὴν φυλακὴν τῆς πόλεως τῷ Σερουιλίῳ, ὥσπερ
ἄνω μοι πολλάκις περὶ αὐτῆς εἴρηται, παρέδοσαν.
(3) Καὶ ὁ μὲν οὐδὲν ἐκ τούτου τῷ Καιλίῳ ὡς καὶ στρατηγοῦντι
πρᾶξαι ἐφῆκεν, ἀλλὰ τά τε προσήκοντα τῇ ἀρχῇ αὐτοῦ ἄλλῳ τῳ
τῶν στρατηγῶν προσέταξε, καὶ αὐτὸν ἐκεῖνον τοῦ τε συνεδρίου
εἶρξε καὶ ἀπὸ τοῦ βήματος καταβοῶντά τι κατέσπασε, τόν τε
δίφρον αὐτοῦ συνέτριψεν.
| [42,23] (1) C’est pourquoi Servilius fit venir des soldats qui par hasard
partaient pour la Gaule, et après avoir rassemblé le sénat sous leur
protection il proposa une mesure en regard de la situation. Mais rien
ne fut décidé, car les tribuns l'en empêchèrent. Cependant la teneur de
la réunion fut enregistrée et Servilius demanda aux officiers du tribunal
d'enlever les tablettes incriminées.
(2) Caelius chassa ces hommes et impliqua le consul lui-même dans
l’agitation. Ils se rassemblèrent à nouveau, toujours protégés par les
soldats, et confièrent à Servilius la garde de la ville, une procédure
dont j’ai souvent parlé auparavant.
(3) Après cela il empêcha Caelius d’agir comme préteur, mais donna
les fonctions de sa charge à un autre préteur. Il le fit exlure du sénat,
le chassa des rostres alors qu’il haranguait et il mit en pièce son siège.
| | |