HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLII

Chapitre 18-19

  Chapitre 18-19

[42,18] (1) Ἀγγελθείσης δὲ τῆς Φαρσαλικῆς μάχης ἐπὶ πολὺ μὲν ἠπίστουν· οὔτε γὰρ Καῖσαρ τῷ κοινῷ τι ἐπέστειλεν, ὀκνήσας δημοσίᾳ χαίρων ἐπὶ τοιαύτῃ νίκῃ φανῆναι διόπερ οὐδὲ ἐπινίκια αὐτῆς ἔπεμψε, καὶ παράλογος πρός τε τὴν παρασκευὴν αὐτῶν καὶ πρὸς τὰ ἐλπιζόμενα πολὺς ἐφαίνετο. (2) Ὡς δ' οὖν ἐπίστευσάν ποτε, τὰς μὲν εἰκόνας τοῦ τε Πομπηίου καὶ τοῦ Σύλλου τὰς ἐπὶ τῷ βήματι ἑστώσας ἀνεῖλον, ἄλλο δὲ οὐδὲν τότε ἔπραξαν· συχνοὶ μὲν γὰρ οὐδὲ τοῦτο βουλόμενοι ποιῆσαι, (3) συχνοὶ δὲ καὶ τὸν Πομπήιον, μή πως ἀναμαχέσηται, φοβούμενοι, τῷ τε Καίσαρι καὶ ἐκεῖνο ἱκανῶς ἔχειν ἐνόμιζον, καὶ τὸν Πομπήιον εὐπαραίτητον ἐπ' αὐτῷ γενήσεσθαί σφισι προσεδόκων. Ἐπεὶ μέντοι καὶ ἀπέθανεν, ὀψὲ μὲν καὶ τοῦτο, καὶ οὐ πρότερον πρὶν τὸν δακτύλιον αὐτοῦ πεμφθέντα ἰδεῖν, ἐπίστευσαν ἐνεγέγλυπτο δὲ ἐν αὐτῷ τρόπαια τρία, ὥσπερ καὶ ἐν τῷ τοῦ Σύλλου. [42,18] (1) A l'annonce de la bataille de Pharsale, pendant longtemps il y eut beaucoup d’incrédulité. César n’envoya aucune dépêche au gouvernement, hésitant paraître se réjouir publiquement d’une telle victoire : c'est la raison pour laquelle également il ne célébra aucun triomphe; et en outre l'événement était tellement improbable en raison de la disproportion des deux forces en présence et des espoirs nourris. (2) Mais quand enfin cela s’avéra, on enleva les portraits de Pompée et de Sylla qui se trouvaient dans les rostres, mais rien de plus. Beaucoup, en effet, ne souhaitaient même pas le faire, (3) et beaucoup aussi, craignant que Pompée ne puisse se refaire, considéraient en avoir fait assez pour César et considéraient que cela serait suffisant pour apaiser Pompée. Même quand on sut qu'il était mort, ils ne le crurent pas pendant longtemps, jusqu'à ce qu'ils virent son anneau qui avait été envoyé; on fit tailler dessus trois triomphes, comme pour Sylla.
[42,19] (1) Ὡς δ' οὖν ἐτεθνήκει, φανερῶς τε ἤδη τὸν μὲν ἐπῄνουν, τὸν δὲ ἐλοιδόρουν, καὶ πᾶν τι ποτὲ ἐξευρεῖν ἐδύναντο ἐσηγοῦντο δοθῆναι τῷ Καίσαρι. Καὶ ἔν τε τούτῳ πολλὴ ἦν παρὰ πάντων ὡς εἰπεῖν τῶν πρώτων ἅμιλλα, ὑπερβάλλειν σφῶν ἀλλήλους τῇ κολακείᾳ σπουδαζόντων, καὶ ἐν τῇ ἐπιχειροτονίᾳ αὐτῶν. (2) Τοῖς τε γὰρ ἐπιβοήμασι καὶ τοῖς σχήμασι, πάντες, ὡς καὶ παρόντος καὶ ὁρῶντος τοῦ Καίσαρος, πολὺ πλείστην σπουδὴν ἐνεδείκνυντο, καὶ ἐνόμιζον εὐθὺς ἀντ' αὐτῶν, ὥσπερ τι αὐτῷ χαριζόμενοι ἀλλ' οὐκ ἐξ ἀνάγκης αὐτὸ ποιοῦντες, μὲν ἀρχὴν, δὲ ἱερωσύνην, δὲ καὶ χρήματα ἀντιλήψεσθαι. (3) Ἐγὼ οὖν τὰ μὲν ἄλλα, ὅσα ἤτοι καὶ ἑτέροις τισὶ πρότερον ἐψήφισται, εἰκόνας τε καὶ στεφάνους καὶ προεδρίας τά τε τοιουτότροπα, καινὰ μὲν καὶ τότε ἐσενεχθέντα πρῶτον ἦν, οὐ μέντοι καὶ ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐβεβαιώθη, παραλείψω, μὴ καὶ δι' ὄχλου γένωμαι εἰ πάντα αὐτὰ ἐπεξίοιμι. (4) Τὸ δ' αὐτὸ τοῦτο καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα, καὶ μᾶλλόν γε ὅσῳ καὶ πλείω καὶ ἀτοπώτερα ἀεὶ ἐσήγετο, ποιήσω· μόνα δὲ δὴ ὅσα ἴδιόν τέ τι καὶ ἐξαίρετον ἔχοντα ἐκυροῦτο κατα λέξω. [42,19] (1) Mais quand il n'y eut plus de doute sur sa mort, alors on félicita ouvertement le vainqueur et on vilipenda le vaincu, et on proposa que dans le monde entier tout ce qui pouvait être trouvé soit donné à César. Et il y eut non seulement sur ce point une grande rivalité parmi presque tous hommes importants, qui étaient désireux de se surpasser l’un l’autre dans l'adulation pour celui-ci, mais aussi pour voter de telles mesures. (2) Par leurs cris et par leurs gestes, tous, comme si César étaient présent et les regardait, montraient une très grande ardeur et pensaient qu'en échange de cela ils obtiendraient immédiatement - comme s’ils faisaient cela pour lui plaire et non par nécessité - les uns une charge, les autres un sacerdoce, et d’autres encore de l'argent. (3) Je laisse ce côté ces honneurs qui avaient été votés pour d’autres auparavant - des images, des couronnes, des sièges, et des choses de ce genre - ou qui, nouvelles et proposées alors pour la première fois, ne furent pas confirmées par César, par crainte de paraître lassant, en les énumérant toutes. (4) Je suivrai ce même plan dans la suite de mon récit, en m’y tenant strictement, puisque les honneurs décernés se sont continuellement développés plus nombreux et plus absurdes. C’est seulement quand cela aura une importance spéciale et extraordinaire et que cela sera confirmé, que je le rapporterai.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006