|
[41,40] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ' ἔν τε τῇ Ῥώμῃ καὶ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ ἐγίγνετο, Μᾶρκος μὲν
Ὀκτάουιος καὶ Λούκιος Σκριβώνιος Λίβων, Πούπλιον Κορνήλιον Δολοβέλλαν,
τά τε τοῦ Καίσαρος πράττοντα, καὶ ἐν τῇ Δελματίᾳ ὄντα, ἐξήλασαν ἐξ αὐτῆς,
τῷ τοῦ Πομπηίου ναυτικῷ χρώμενοι. Καὶ μετὰ τοῦτο Γάιον Ἀντώνιον ἐπαμῦναί
οἱ ἐθελήσαντα, ἔς τε νησίδιόν τι κατέκλεισαν· κἀνταῦθα πρός τε τῶν
ἐπιχωρίων ἐγκαταλειφθέντα καὶ λιμῷ πιεσθέντα, πασσυδὶ πλὴν ὀλίγων εἷλον.
Ἔς τε γὰρ τὴν ἤπειρον ἔφθησάν τινες αὐτῶν διαφυγόντες· καὶ ἕτεροι ἐν
σχεδίαις διαπλέοντες καὶ ἁλισκόμενοι σφᾶς αὐτοὺς ἀπεχρήσαντο.
| [41,40] Pendant que ces événements se passaient à Rome: et en Espagne, M.
Octavius et L. Scribonius Libon, avec les vaisseaux de Pompée, chassèrent de la
Dalmatie, où il se trouvait alors, P. Corn. Dolabella, qui soutenait la cause de
César, et renfermèrent ensuite dans une petite île C. Antonius, qui avait voulu
venger sa défaite. Abandonné par les habitants et pressé par la faim , celui-ci
tomba entre leurs mains avec ses soldats, à l'exception d'un petit nombre, qui
avaient pris les devants : ils s'étaient enfuis sur le continent. D'autres, naviguant
sur des radeaux, furent pris et se donnèrent la mort.
| [41,41] Κουρίων δὲ Σικελίαν μὲν ἀμαχεὶ παρεστήσατο· ( ὁ γὰρ Κάτων ἄρχων
αὐτῆς, ὡς οὔτε ἀξιόμαχός οἱ ἦν, οὔτε τὰς πόλεις ἐς κίνδυνον μάτην ἐμβαλεῖν
ἠθέλησε, προεξεχώρησε μὲν πρὸς τὸν Πομπήιον)· ἐς δὲ δὴ τὴν Ἀφρικὴν
περαιωθεὶς, ἀπώλετο. Ὁ μὲν γὰρ Καῖσαρ ὁ Λούκιος τὴν Ἀσπίδα τὴν πόλιν, ἐν ᾗ
κατὰ τύχην ἄλλως ἦν, πρὸς τὸν ἐπίπλουν αὐτοῦ ἐξέλιπε, καὶ Πούπλιος Ἄττιος
Οὐᾶρος, ὁ τὰ ἐκεῖ πράγματα τότε ἔχων, καὶ στρατιώτας συχνοὺς καὶ πόλεις,
ἡττηθεὶς ὑπ' αὐτοῦ, ἀπέβαλεν. Ὁ δὲ δὴ Ἰόβας Ἰεμψοῦ τε παῖς ὢν, καὶ τῶν
Νομάδων βασιλεύων, τά τε τοῦ Πομπηίου, ὡς καὶ τὰ τοῦ δήμου τῆς τε βουλῆς
προτιμῶν, καὶ τὸν Κουρίωνα διά τε τοῦτο, καὶ ὅτι τήν τε βασιλείαν αὐτοῦ
δημαρχῶν ἀφελέσθαι, καὶ τήν τε χώραν δημοσιῶσαι ἐπεχείρησε, μισῶν,
ἰσχυρῶς αὐτῷ προσεπολέμησεν. Οἴκαδε μὲν γὰρ ἐς τὴν Νουμιδίαν οὐκ
ἀνέμεινεν αὐτὸν ἐσβαλεῖν· πολιορκοῦντι δέ οἱ Οὐτικὴν, παντὶ μὲν ἅμα τῷ
στρατῷ οὐ προσέμιξε, φοβηθεὶς μὴ καὶ προπυθόμενος ἐξαναχθείη· ( οὐ γάρ
που ἀπώσασθαι αὐτὸν μᾶλλόν τι ἢ τιμωρήσασθαι ἐπεθύμει·) ὀλίγους δέ τινας
προπέμψας, καὶ προφημίσας ὡς αὐτὸς ἄλλοσέ ποι καὶ πόρρω γε ἀπεληλυθὼς
εἴη, ἐφέσπετό τέ σφισι καὶ οὐ διήμαρτεν ὧν ἤλπισεν.
| [41,41] Curion s'empara de la Sicile sans coup férir Caton, qui en était gouverneur,
n'ayant pas des forces suffisantes pour lutter contre lui et ne voulant pas exposer
inutilement les villes au danger, s'éloigna en toute hâte et se rendit auprès de
Pompée. Curion, ayant passé en Afrique, y trouva la mort. A son approche, L.
César quitta la ville d'Aspis, où il était par hasard, et Pub. Attius Varus, qui
commandait alors dans cette contrée, fut vaincu par lui et perdit beaucoup de
soldats et de villes ; mais Juba, fils d'Hiempsal et roi des Numides, dévoué à la
cause de Pompée qu'il regardait comme celle du peuple et du sénat, ennemi de
Curion pour cette raison et parce que celui-ci avait voulu, à l'époque où il était
tribun, le dépouiller de son royaume et confisquer ses possessions, lui fit une
guerre acharnée. Il n'attendit pas que Curion eût pénétré dans la Numidie, au
coeur de ses États, et marcha contre lui, pendant qu'il assiégeait Utique ; mais ce
ne fut pas avec toute son armée. Il aurait craint que Curion, prévenu à temps, ne
regagnât la haute mer, et il désirait moins le repousser que se venger. Il n'envoya
contre lui qu'un petit nombre de soldats et fit courir le bruit qu'il se dirigeait en
personne d'un autre côté et loin de là ; tandis qu'il suivait son armée pas à pas.
| | |