HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLI

Chapitre 40-41

  Chapitre 40-41

[41,40] Ἐν δὲ ταῦτ' ἔν τε τῇ Ῥώμῃ καὶ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ ἐγίγνετο, Μᾶρκος μὲν Ὀκτάουιος καὶ Λούκιος Σκριβώνιος Λίβων, Πούπλιον Κορνήλιον Δολοβέλλαν, τά τε τοῦ Καίσαρος πράττοντα, καὶ ἐν τῇ Δελματίᾳ ὄντα, ἐξήλασαν ἐξ αὐτῆς, τῷ τοῦ Πομπηίου ναυτικῷ χρώμενοι. Καὶ μετὰ τοῦτο Γάιον Ἀντώνιον ἐπαμῦναί οἱ ἐθελήσαντα, ἔς τε νησίδιόν τι κατέκλεισαν· κἀνταῦθα πρός τε τῶν ἐπιχωρίων ἐγκαταλειφθέντα καὶ λιμῷ πιεσθέντα, πασσυδὶ πλὴν ὀλίγων εἷλον. Ἔς τε γὰρ τὴν ἤπειρον ἔφθησάν τινες αὐτῶν διαφυγόντες· καὶ ἕτεροι ἐν σχεδίαις διαπλέοντες καὶ ἁλισκόμενοι σφᾶς αὐτοὺς ἀπεχρήσαντο. [41,40] Pendant que ces événements se passaient à Rome: et en Espagne, M. Octavius et L. Scribonius Libon, avec les vaisseaux de Pompée, chassèrent de la Dalmatie, où il se trouvait alors, P. Corn. Dolabella, qui soutenait la cause de César, et renfermèrent ensuite dans une petite île C. Antonius, qui avait voulu venger sa défaite. Abandonné par les habitants et pressé par la faim , celui-ci tomba entre leurs mains avec ses soldats, à l'exception d'un petit nombre, qui avaient pris les devants : ils s'étaient enfuis sur le continent. D'autres, naviguant sur des radeaux, furent pris et se donnèrent la mort.
[41,41] Κουρίων δὲ Σικελίαν μὲν ἀμαχεὶ παρεστήσατο· ( γὰρ Κάτων ἄρχων αὐτῆς, ὡς οὔτε ἀξιόμαχός οἱ ἦν, οὔτε τὰς πόλεις ἐς κίνδυνον μάτην ἐμβαλεῖν ἠθέλησε, προεξεχώρησε μὲν πρὸς τὸν Πομπήιονἐς δὲ δὴ τὴν Ἀφρικὴν περαιωθεὶς, ἀπώλετο. μὲν γὰρ Καῖσαρ Λούκιος τὴν Ἀσπίδα τὴν πόλιν, ἐν κατὰ τύχην ἄλλως ἦν, πρὸς τὸν ἐπίπλουν αὐτοῦ ἐξέλιπε, καὶ Πούπλιος Ἄττιος Οὐᾶρος, τὰ ἐκεῖ πράγματα τότε ἔχων, καὶ στρατιώτας συχνοὺς καὶ πόλεις, ἡττηθεὶς ὑπ' αὐτοῦ, ἀπέβαλεν. δὲ δὴ Ἰόβας Ἰεμψοῦ τε παῖς ὢν, καὶ τῶν Νομάδων βασιλεύων, τά τε τοῦ Πομπηίου, ὡς καὶ τὰ τοῦ δήμου τῆς τε βουλῆς προτιμῶν, καὶ τὸν Κουρίωνα διά τε τοῦτο, καὶ ὅτι τήν τε βασιλείαν αὐτοῦ δημαρχῶν ἀφελέσθαι, καὶ τήν τε χώραν δημοσιῶσαι ἐπεχείρησε, μισῶν, ἰσχυρῶς αὐτῷ προσεπολέμησεν. Οἴκαδε μὲν γὰρ ἐς τὴν Νουμιδίαν οὐκ ἀνέμεινεν αὐτὸν ἐσβαλεῖν· πολιορκοῦντι δέ οἱ Οὐτικὴν, παντὶ μὲν ἅμα τῷ στρατῷ οὐ προσέμιξε, φοβηθεὶς μὴ καὶ προπυθόμενος ἐξαναχθείη· ( οὐ γάρ που ἀπώσασθαι αὐτὸν μᾶλλόν τι τιμωρήσασθαι ἐπεθύμει·) ὀλίγους δέ τινας προπέμψας, καὶ προφημίσας ὡς αὐτὸς ἄλλοσέ ποι καὶ πόρρω γε ἀπεληλυθὼς εἴη, ἐφέσπετό τέ σφισι καὶ οὐ διήμαρτεν ὧν ἤλπισεν. [41,41] Curion s'empara de la Sicile sans coup férir Caton, qui en était gouverneur, n'ayant pas des forces suffisantes pour lutter contre lui et ne voulant pas exposer inutilement les villes au danger, s'éloigna en toute hâte et se rendit auprès de Pompée. Curion, ayant passé en Afrique, y trouva la mort. A son approche, L. César quitta la ville d'Aspis, où il était par hasard, et Pub. Attius Varus, qui commandait alors dans cette contrée, fut vaincu par lui et perdit beaucoup de soldats et de villes ; mais Juba, fils d'Hiempsal et roi des Numides, dévoué à la cause de Pompée qu'il regardait comme celle du peuple et du sénat, ennemi de Curion pour cette raison et parce que celui-ci avait voulu, à l'époque où il était tribun, le dépouiller de son royaume et confisquer ses possessions, lui fit une guerre acharnée. Il n'attendit pas que Curion eût pénétré dans la Numidie, au coeur de ses États, et marcha contre lui, pendant qu'il assiégeait Utique ; mais ce ne fut pas avec toute son armée. Il aurait craint que Curion, prévenu à temps, ne regagnât la haute mer, et il désirait moins le repousser que se venger. Il n'envoya contre lui qu'un petit nombre de soldats et fit courir le bruit qu'il se dirigeait en personne d'un autre côté et loin de là ; tandis qu'il suivait son armée pas à pas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 12/01/2006